Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 141 / 78 orrialdea | hurrengoa
eu
Beraiek ere umeak izango zituzten.
es
Con sus propios hijos.
fr
Ils seraient adultes, auraient leurs enfants ? eux.
en
With their own children.
eu
Egia esan, ez dakit zer gertatu zen.
es
En realidad, no s? lo que pas?.
fr
Je ne sais pas vraiment ce qui s'est pass?.
en
I don't really know what happened.
eu
Bat-batean, heldua zara.
es
De pronto, una se encuentra en la mediana edad.
fr
Tout ? coup, on se retrouve ? l'?ge de quarante ans.
en
Suddenly you're middle-aged.
eu
Ni medikua naiz.
es
Soy m?dico.
fr
Je suis m?decin, vous savez.
en
I'm a doctor.
eu
Emakume gutxik ikasten zuten medikuntza nire garaian.
es
Cuando empec? la carrera no hab?a tantas mujeres estudiando medicina.
fr
Il n'y avait pas beaucoup de femmes qui faisaient des ?tudes de m?decine ? mon ?poque.
en
Not many women studied medicine when I enrolled.
eu
Zure modukoa nintzen, ez neukan astirik.
es
Yo era igual que t?, no ten?a tiempo.
fr
J'?tais comme vous, je manquais de temps.
en
I was like you, I didn't have the time.
eu
Ez nuen astirik neure bizitza egiteko.
es
No ten?a tiempo para mi propia vida.
fr
Je n'avais pas de temps ? consacrer ? ma propre vie.
en
Didn't have time for a life of my own.
eu
Orain egiten ari zarena ez da zure bizitza.
es
Lo que haces t? ahora no es tu vida.
fr
Pas votre vie ? vous.
en
What you're doing now isn't your own life.
eu
Lana da, besterik gabe.
es
Tu propia vida.
fr
Ce n'est rien d'autre que votre travail.
en
It's just work."
eu
-Bai, tira, pentsatzen dut nik...
es
-S?, bueno, creo que deber?a ponerme a...
fr
-Oui, eh bien, il faudrait peut-?tre que je m'y...
en
"Yes, well, I suppose I should . .
eu
-Benjam?nek ere ez zuen familiarik izan-jarraitu zuen Elsak-.
es
-Benjam?n tampoco tuvo su propia familia-continu? Elsa-.
fr
-Benjamin non plus n'a pas eu la famille qu'il voulait, continua Elsa.
en
." "Benjam?n didn't have a family either," Elsa went on.
eu
Hori zen berak nahi zuen guztia, familia bat.
es
Una familia era lo ?nico que quer?a.
fr
C'?tait la seule chose qu'il d?sirait r?ellement, une famille.
en
"That was all he wanted, a family.
eu
Neska harekin.
es
Con esa mujer.
fr
Avec cette femme.
en
With that girl."
eu
Elsa zutik jarri zen eta Sigurdur ?lik gauza bera egin zuen.
es
Elsa se levant?, y Sigurdur ?li la imit?.
fr
Elsa se leva et Sigurdur Oli l'imita.
en
Elsa stood up and so did Sigurdur ?li.
eu
Kristalezko atetxo ederrak eta tiradera landuak zituen. Tiraderetako bat ireki zuen, kutxatxo txinatar bat atera, tapa ireki eta kate findun zilarrezko medailoi bat atera zuen handik.
es
Pens? que iban a despedirse, pero ella se dirigi? a un gran armario de madera de roble con preciosas puertas de cristal y cajones tallados, abri? uno de ellos, sac? una cajita china y la abri?, y de ella extrajo un guardapelo de plata sujeto a una fina cadenita.
fr
Il pensait qu'ils allaient prendre cong? l'un de l'autre mais elle se dirigea alors vers une grande armoire en ch?ne munie de jolies portes vitr?es et de tiroirs sculpt?s. Elle ouvrit l'un des tiroirs d'o? elle sortit une petite bo?te chinoise, ouvrit celle-ci et en tira un pendentif en argent au bout d'une fine cha?ne.
en
He expected her to say goodbye, but instead she went over to a large oak cabinet with beautiful glass doors and carved drawers, opened one of them, took out a little Chinese trinket box, lifted the lid and pulled out a silver locket on a slender chain.
eu
-Bazeukan ile-xerlo bat, bai-esan zion-.
es
-?l ten?a guardado esto de su novia-dijo-.
fr
-Il avait effectivement gard? une m?che de ses cheveux, d?clara Elsa.
en
"He did keep a lock of her hair," she said.
eu
Neskaren argazki bat ere badago barruan.
es
En el guardapelo tambi?n hay una foto suya.
fr
Dans le pendentif, il y a ?galement une photo d'elle.
en
"There's a photograph of her in the locket too.
eu
S?lveig deitzen zen. -Elsak irri?o bat egin zuen-.
es
Se llamaba S?lveig-Elsa dibuj? una d?bil sonrisa-.
fr
Elle s'appelait Solveig.
en
Her name was S?lveig." Elsa gave a hint of a smile.
eu
Benjam?nen ninia.
es
La flor de Benjam?n.
fr
(Elsa afficha un l?ger sourire.) La fleur de Benjamin.
en
"The apple of Benjam?n's eye.
eu
Ez dut uste bera denik muinoan lurperatuta dagoena.
es
No creo que ella sea la persona enterrada en la colina.
fr
Je ne pense pas que ce soit elle qui repose l?-haut.
en
I don't think that's her buried on the hill.
eu
Pentsatze hutsa jasanezina egiten zait.
es
La simple idea me resulta insoportable.
fr
Cette pens?e m'est insupportable.
en
The thought is unbearable.
eu
Horrek esan nahiko luke Benjam?nek min egin ziola.
es
Eso querr?a decir que Benjam?n le hizo da?o.
fr
Cela signifierait alors que Benjamin lui aurait fait du mal.
en
That would mean Benjam?n harmed her.
eu
Eta ez zion egin.
es
?l no fue.
fr
Il n'a pas fait ?a.
en
He didn't.
eu
Ezin zuen.
es
No podr?a haber hecho una cosa as?.
fr
Il ne le pouvait pas.
en
Couldn't.
eu
Ziur nago.
es
Estoy convencida.
fr
J'en suis convaincue.
en
I'm convinced of that.
eu
Ile-xerlo honek frogatuko du.
es
Este mech?n lo demostrar?.
fr
La m?che que voici en apportera la preuve.
en
This lock of hair will prove it."
eu
Medailoia eman zion Sigurdur ?liri.
es
Entreg? el guardapelo a Sigurdur ?li.
fr
Elle tendit le pendentif ? Sigurdur Oli.
en
She handed Sigurdur ?li the locket.
eu
Agentea berriro eseri zen, medailoia astiro ireki zuen, eta ile beltzeko xerlo txiki bat ikusi zuen, neska baten argazkiaren gainean.
es
?l volvi? a sentarse, lo abri? con cuidado y vio un peque?o mech?n de pelo negro encima de una fotograf?a de su due?a.
fr
Il reprit place sur sa chaise, ouvrit le bijou et vit une petite m?che de cheveux noire, pos?e sur la photographie de sa propri?taire.
en
He sat down again, opened it carefully and saw a tiny lock of black hair on top of a photograph of its owner.
eu
Ilea ukitu gabe, argazkia ikusten saiatu zen.
es
Sin tocar el mech?n, lo dej? caer sobre la tapa para ver la foto.
fr
Il ne toucha pas ? la m?che mais la fit retomber sur le couvercle du pendentif afin de voir la photo.
en
Without touching the hair he manoeuvred it onto the lid of the necklace to be able to see the photograph.
eu
Ile beltzarana zuen, eta bekainak modu ederrean kurbatzen zitzaizkion begi handien gainean, kamerari keinu enigmatikoarekin begiratzen zion bitartean.
es
Era de un rostro peque?o, una muchacha de unos veinte a?os de edad, de cabello oscuro con lindas cejas arqueadas sobre unos grandes ojos que miraban directamente a la c?mara.
fr
Elle repr?sentait une fr?le jeune fille d'une vingtaine d'ann?es, celle-ci avait des cheveux bruns et des sourcils en arc de cercle surmontaient des yeux ind?chiffrables qui fixaient l'objectif.
en
It showed the petite face of a girl of 20, dark-haired with beautifully curved eyebrows above big eyes staring enigmatically into the lens.
eu
Ezpainek neska ausarta zela erakusten zuten; kokots txikia zeukan, aurpegi fin eta liraina.
es
El gesto de la boca, decidido, el cuello, descubierto, delgado y hermoso.
fr
Une bouche ? l'air d?cid?, un menton bien dessin?, fin et joli.
en
Lips that suggested determination, a small chin, her face slender and pretty.
eu
Benjam?nen neska-laguna. S?lveig.
es
La novia de Benjam?n. S?lveig.
fr
C'?tait la fianc?e de Benjamin, Solveig.
en
Benjam?n's fianc?e. S?lveig.
eu
-Barkatu, mesedez-esan zion Elsak-.
es
-Perdona mis dudas-dijo Elsa-.
fr
-Vous me pardonnerez mon h?sitation, dit Elsa.
en
"Please excuse me for holding back," Elsa said.
eu
Pentsatzen ibili naiz eta buelta asko eman dizkiot kontuari, eta ez nintzen gai ile-xerlo hori apurtzeko.
es
He reflexionado sobre el asunto y le he dado muchas vueltas, y no me sent? capaz de destruir ese mech?n.
fr
J'ai bien r?fl?chi ? toute cette affaire, pes? le pour et le contre, et je me suis dit que je ne pouvais pas d?truire cette m?che.
en
"I've thought the matter over and weighed it up and I couldn't bring myself to destroy that lock of hair.
eu
Ikerketaren emaitza edozein dela ere.
es
Sea cual sea el resultado de la investigaci?n.
fr
Quelles que soient les conclusions de l'enqu?te.
en
Whatever emerges from the investigation."
eu
-Zergatik ezkutatu duzu?
es
-?Por qu? lo ocultaste?
fr
-Pourquoi vous nous avez cach? cela ?
en
"Why did you conceal it?"
eu
-Pentsatu beharra neukan.
es
-Ten?a que reflexionar.
fr
-Il fallait que je r?fl?chisse ? la question.
en
"I needed to think things over."
eu
-Bai, baina hala ere...
es
-S?, pero...
fr
-Oui, mais m?me si...
en
"Yes, but even .
eu
-Ia bihotzekoak eman zidan, zure lankideak... Erlendur deitzen da, ezta?...
es
-Casi me dio un ataque cuando tu colega..., se llama Erlendur, ?no?, empez? a insinuar que ella pudiera estar enterrada all? arriba;
fr
-J'ai failli avoir une attaque quand votre coll?gue-il s'appelle Erlendur, n'est-ce pas ? -, quand votre coll?gue a laiss? entendre que ?a pouvait ?tre elle qui est enterr?e l?-haut et puis, en y r?fl?chissant un peu plus...
en
." "It gave me quite a shock when your colleague-Erlendur, isn't it?-started insinuating that it might be her up there, but once I'd thought more about it .
eu
iradoki zuenean bera izan zitekeela han lurperatuta dagoena, baina gero pentsatzen hasi nintzen eta...
es
pero cuando pens? mejor las cosas...
fr
Elsa haussa les ?paules, vaincue.
en
. ."
eu
-Elsak sorbaldak altxatu zituen, etsipenez.
es
-Elsa se encogi? de hombros para mostrar su rendici?n.
fr
-M?me si l'analyse ADN se montrait positive, expliqua Sigurdur Oli, cela ne signifierait pas n?cessairement que Benjamin ait ?t? un assassin.
en
Elsa shrugged as if in resignation.
eu
-ADN testak positibo emango balu ere-esan zion Sigurdur ?lik-, horrek ez luke derrigorrez esan nahiko Benjam?nek hil zuenik.
es
-Aunque el an?lisis de ADN fuera positivo-dijo Sigurdur ?li-, eso no tendr?a por qu? significar que el asesino fuera Benjam?n.
fr
Si c'est effectivement sa fianc?e qui se trouve l?-haut, il y a d'autres raisons plausibles que le fait que Benjamin...
en
"Even if the DNA test proves positive," Sigurdur ?li said, "that doesn't necessarily mean that Benjam?n murderered her.
eu
Analisiak ez digu hori esango.
es
El an?lisis no puede determinar eso.
fr
Elsa interrompit ? nouveau Sigurdur Oli.
en
The analysis won't give any answers to that.
eu
Muinoan dagoena bere emaztegaia baldin bada, beste arrazoi batzuk egon daitezke Benjam?netik aparte...
es
Si es la novia de Benjam?n la que est? enterrada en la colina, puede haber otros motivos que lo expliquen, no s?lo que Benjam?n...
fr
-Elle, comment appelle-t-on cela aujourd'hui, elle a cass?.
en
If that is his fianc?e up on the hill, there could be another reason besides Benjam?n . . ."
eu
Elsak eten egin zion.
es
Elsa le interrumpi?.
fr
Elle a rompu les fian?ailles, comme on disait probablement autrefois.
en
Elsa interrupted him.
eu
-Neskak...
es
-Ella, ?c?mo lo dec?s ahora?, acab? su relaci?n con ?l.
fr
A l'?poque o? les gens se fian?aient.
en
. she dumped him.
eu
oraingo gazteek esaten duzuen moduan...
es
Rompi? el compromiso, seg?n dec?amos antes, cuando exist?an los compromisos de boda.
fr
Le jour de sa disparition.
en
'Broke off their engagement' is probably the old phrase. Back when people used to get engaged.
eu
utzi egin zuen Benjam?n.
es
El mismo d?a de su desaparici?n.
fr
Benjamin ne l'a avou? que bien plus tard.
en
She did it the day that she disappeared.
eu
Desagertu zen egunean bertan hautsi zuen euren arteko harremana. Benjam?nek handik denbora luzera kontatu zuen hori, hiltzeko zorian zegoenean.
es
Benjam?n no habl? de ello hasta mucho m?s tarde, en una conversaci?n con mi madre, cuando ?l estaba en su lecho de muerte.
fr
Il l'a dit ? ma m?re sur son lit de mort.
en
Benjam?n didn't reveal that until much later. To my mother, on his deathbed.
eu
Nire amari esan zion.
es
Ella me lo cont?.
fr
C'est elle qui me l'a racont?.
en
She told me.
eu
Nik sekula ez diot inori esan.
es
Nunca se lo he dicho a nadie.
fr
Jusqu'ici, je ne l'ai jamais dit ? personne.
en
I've never told anyone before.
aurrekoa | 141 / 78 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus