Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 141 / 79 orrialdea | hurrengoa
eu
Nik sekula ez diot inori esan.
es
Nunca se lo he dicho a nadie.
fr
Jusqu'ici, je ne l'ai jamais dit ? personne.
en
I've never told anyone before.
eu
Eta sekretua hilobira eramango nuen, baldin eta hezur horiek aurkitu izan ez bazenituzte.
es
Y me lo habr?a llevado a la tumba si no hubierais encontrado esos huesos.
fr
Et j'aurais emport? ce secret dans la tombe si vous n'aviez pas d?couvert ces ossements.
en
And I would have taken it to my grave if you hadn't found those bones.
eu
Badakizue gizonezkoa ala emakumezkoa den?
es
?Sab?is si son de hombre o de mujer?
fr
Vous savez s'ils appartiennent ? un homme ou ? une femme ?
en
Do you know yet whether it's a male or a female?"
eu
-Ez, oraindik ez-erantzun zion Sigurdur ?lik-.
es
-No, todav?a no-dijo Sigurdur ?li-.
fr
-Non, pas encore, r?pondit Sigurdur Oli.
en
"Not yet, no," Sigurdur ?li said.
eu
Eta zure amari esan zion zergatik apurtu zuen konpromisoa?
es
?Dijo por qu? rompi? el compromiso?
fr
Il a expliqu? la raison qu'elle a invoqu?e pour rompre les fian?ailles ?
en
"Did he say anything about why she broke off their engagement?
eu
Zergatik utzi zuen?
es
?Por qu? lo dej??
fr
Pourquoi elle l'a quitt? ?
en
Why she left him?"
eu
Elsa zalantzan zegoela konturatu zen.
es
Not? una vacilaci?n en Elsa.
fr
Il sentit qu'Elsa h?sitait.
en
He sensed Elsa hesitating.
eu
Begietara begira geratu ziren, eta Sigurdur ?lik jakin zuen Elsak orain ezin zuela atzera egin, asko esan zuen eta.
es
Se miraron a los ojos, y supo que ella hab?a dicho ya demasiado para echarse atr?s.
fr
Ils ?chang?rent un regard mais il savait qu'au point o? elle en ?tait maintenant, elle en avait d?j? trop dit pour faire machine arri?re.
en
They looked each other in the eye and he knew she had already given too much away to back down now.
eu
Iruditu zitzaion zekien guztia kontatu nahi ziola.
es
Presinti? que quer?a decir lo que sab?a.
fr
Il comprit qu'elle voulait lui dire tout ce qu'elle savait.
en
He felt that she wanted to tell him what she knew.
eu
Bizkar gainean zeraman gurutze astun hura askatu nahiko balu bezala.
es
Como si llevase a cuestas una pesada cruz y hubiera llegado el momento de librarse de ella.
fr
Comme si elle avait port? une lourde croix dont il ?tait maintenant temps qu'elle se d?barrasse.
en
As if she were bearing a heavy cross and the time had come to put it down.
eu
Behingoz, hainbeste urteren ostean.
es
Por fin, despu?s de tantos a?os.
fr
Enfin, apr?s toutes ces ann?es.
en
At last, after all these years.
eu
-Umea ez zen berea-esan zuen.
es
-El hijo no era de ?l-dijo.
fr
-L'enfant n'?tait pas de lui, d?clara-t-elle.
en
"It wasn't his child," she said.
eu
-Ez zen Benjam?nena?
es
-?El hijo no era de Benjam?n?
fr
-Il n'?tait pas de Benjamin ?
en
"Not Benjam?n's child?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Berak ez zuen haurdun utzi?
es
-?No hab?a quedado embarazada de ?l?
fr
-Elle n'?tait pas enceinte de lui ?
en
"She wasn't pregnant by him?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Orduan, nork?
es
-?De qui?n, entonces?
fr
-Alors, de qui ?
en
"So whose was it?"
eu
-Ulertu behar duzu beste garai bat zela-esan zion Elsak-.
es
-Tienes que entender que eran otros tiempos-dijo Elsa-.
fr
-Il faut que vous compreniez que c'?tait une autre ?poque, pr?cisa Elsa.
en
"You have to understand that times were different then," Elsa said.
eu
Gaur egun, emakumeak dentistarenera bezala joaten dira abortatzera.
es
En la actualidad, las mujeres se someten a abortos como quien bebe agua.
fr
Aujourd'hui, les gens vont se faire avorter comme ils changent de chemise.
en
"Today women have abortions like going to the dentist.
eu
Orain ezkontzak ez du aparteko esanahirik, haurrak izan nahi dituztenentzat ere ez.
es
El matrimonio ya no tiene hoy en d?a un significado especial para quienes desean tener un hijo.
fr
Le fait d'?tre en couple ne signifie plus grand-chose quand on veut avoir des enfants.
en
Marriage has no special meaning even if people want to have children.
eu
Jendea batera bizi da.
es
Existe la convivencia.
fr
Les gens sont en concubinage.
en
They live together.
eu
Banandu egiten da.
es
Divorciarse, unirse a otra persona.
fr
Ils se s?parent.
en
They separate. Start living with someone else.
eu
Ume gehiago dituzte. Berriz ere moztu.
es
Tener m?s hijos. Volver a divorciarse.
fr
Prennent un autre partenaire, font d'autres enfants, se s?parent ? nouveau.
en
Have more children. Split up again.
eu
Lehen ez zen horrela izaten.
es
Entonces no era as?.
fr
Il n'en ?tait pas ainsi, autrefois.
en
It wasn't like that.
eu
Garai hartan ez. Matrimoniotik aparte ume bat izatea pentsaezina zen emakumeentzat.
es
En aquellos tiempos, un hijo fuera del matrimonio era algo total y absolutamente impensable para las mujeres.
fr
Autrefois, un enfant con?u hors mariage ?tait une chose parfaitement impensable pour une femme.
en
Not in those days. Having a child out of wedlock used to be unthinkable for women.
eu
Lotsagarria zen, baztertuta geratzen ziren.
es
Era una verg?enza y un estigma.
fr
Cela signifiait la honte et l'exclusion.
en
It brought shame, they would be outcasts.
eu
Jendea gupidagabea zen.
es
Las consideraban ligeras de cascos.
fr
Les gens les traitaient de Marie-couche-toi-l?.
en
People were merciless, they called them tarts."
eu
Puta deitzen zieten.
es
No hab?a la m?s m?nima compasi?n hacia ellas.
fr
Ils se montraient sans piti? avec elles.
en
"So I gather," Sigurdur ?li said.
eu
-Ulertzen dut, bai-esan zuen Sigurdur ?lik. Berriz ere Bergth?rarekin pentsatu zuen, eta orduantxe ulertu zuen zergatik ibili zitzaion Elsa bere bizitza pribatuari buruz galdezka.
es
-Puedo hacerme una idea-dijo Sigurdur ?li, que hab?a empezado a pensar en Bergth?ra y que poco a poco iba comprendiendo por qu? Elsa hab?a estado curioseando en su vida privada.
fr
-Oui, je sais bien, r?pondit Sigurdur Oli en pensant ? Bergthora et en comprenant graduellement pourquoi Elsa s'?tait int?ress?e d'aussi pr?s ? sa situation conjugale.
en
His mind turned to Bergth?ra and it gradually dawned on him why Elsa had been asking about his private life.
eu
-Benjam?nek berarekin ezkondu nahi zuen-jarraitu zuen Elsak-.
es
-Benjam?n estaba dispuesto a casarse con ella-continu? Elsa-seg?n le dijo a mi madre.
fr
-Benjamin ?tait dispos? ? l'?pouser, continua Elsa. En tout cas, c'est ce qu'il a dit ? ma m?re, plus tard.
en
"Benjam?n was prepared to marry her," Elsa continued. "Or at least that's what he later told my mother.
eu
S?lveigek ez zuen halakorik nahi.
es
S?lveig no lo deseaba.
fr
Solveig ne voulait pas.
en
S?lveig didn't want that.
eu
Konpromisoa apurtu nahi zuen eta itzulingururik gabe esan zion.
es
Quer?a romper el compromiso de boda y se lo dijo con toda frialdad.
fr
Elle a rompu les fian?ailles et lui a annonc? ?a sans ambages.
en
She wanted to break off their engagement and told him so straight out.
eu
Horrelaxe.
es
De pronto.
fr
Juste comme ?a.
en
Just like that.
eu
Egun batetik bestera.
es
Sin aviso alguno.
fr
-Et qui ?tait cet homme ?
en
Without any warning."
eu
-Eta nor zen aita?
es
-?Qui?n era el padre?
fr
Je veux dire, le p?re de l'enfant ?
en
"Who was the father then?"
eu
-Benjam?n utzi zuenean, barkatzeko eskatu zion.
es
-Cuando dej? a Benjam?n le pidi? que la perdonara.
fr
-Quand elle a quitt? Benjamin, elle lui a demand? pardon.
en
"When she left Benjam?n she asked him to forgive her.
eu
Uzteagatik.
es
Le dijo que ten?a que dejarle.
fr
Elle lui a demand? de lui pardonner son d?part.
en
For leaving him.
eu
Baina Benjam?nek ez zion barkatu.
es
?l no la perdon?.
fr
Il ne l'a pas fait.
en
But he didn't.
eu
Denbora gehiago behar zuen.
es
Necesitaba m?s tiempo.
fr
Il avait besoin de plus de temps.
en
He needed more time."
eu
-Eta desagertu egin zen?
es
-?Y desapareci??
fr
-Ensuite, elle a disparu ?
en
"And she disappeared?"
eu
-Agur esan zionetik, inork ez zuen gehiago ikusi.
es
-No se la volvi? a ver nunca m?s despu?s de despedirse de ?l.
fr
-On ne l'a pas revue apr?s qu'elle lui eut fait ses adieux.
en
"She was never seen again after she said goodbye to him.
eu
Iluntzean etxera bueltatzen ez zela ikusita, haren bila hasi ziren, eta Benjam?nek ere bere indar guztiekin hartu zuen parte bilaketan. Baina ez zuten sekula aurkitu.
es
Al ver que no volv?a a casa esa noche, empezaron a buscarla, y Benjam?n particip? con todas sus fuerzas en la b?squeda, pero nunca la encontraron.
fr
Quand on a constat? qu'elle ne rentrait pas chez elle dans la soir?e et qu'on a lanc? des recherches, Benjamin y a pris une part tr?s active mais on ne l'a jamais retrouv?e.
en
When she didn't return home that evening they started looking for her and Benjam?n wholeheartedly took part in the search.
eu
-Zerbait dakizu umearen aitari buruz?
es
-?Y qu? hay del padre de su hijo?
fr
-Et le p?re de l'enfant qu'elle portait ?
en
But she was never found."
eu
-galdetu zuen Sigurdur ?lik berriro-.
es
-volvi? a preguntar Sigurdur Ol?-.
fr
demanda une nouvelle fois Sigurdur Oli.
en
"What about the father of her child?" Sigurdur ?li asked again.
eu
Nor zen?
es
?Qui?n era?
fr
C'?tait qui ?
en
"Who was he?"
eu
-Ez zion esan Benjam?ni.
es
-No se lo dijo a Benjam?n.
fr
-Elle ne l'a pas dit ? Benjamin.
en
"She didn't tell Benjam?n.
eu
Ezer esan gabe joan zen. Hori da nire amari kontatu ziona, behinik behin.
es
Lo abandon? sin que ?l supiera qui?n hab?a sido, seg?n le cont? a mi madre.
fr
Elle l'a quitt? sans le lui avouer.
en
She left without ever letting him know.
eu
Jakin bazuen, ez zion nire amari esan.
es
Si lo sab?a, a ella no se lo dijo.
fr
A ce que m'a racont? ma m?re.
en
That's what he told my mother, at least.
eu
-Nor izan zitekeen?
es
-?Qui?n pudo haber sido?
fr
Et s'il l'avait su, il ne le lui aurait probablement jamais dit.
en
If he did know, he certainly never told her."
eu
-Nor izan zitekeen?
es
-?Qui?n pudo haber sido?
fr
-Qui ?a pouvait bien ?tre ?
en
"Who could it have been?"
eu
-errepikatu zuen Elsak-.
es
-repiti? Elsa-.
fr
r?p?ta Elsa.
en
"Could have been?" Elsa repeated.
aurrekoa | 141 / 79 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus