Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 141 / 80 orrialdea | hurrengoa
eu
-errepikatu zuen Elsak-.
es
-repiti? Elsa-.
fr
r?p?ta Elsa.
en
"Could have been?" Elsa repeated.
eu
Ez dio ardura nor izan zitekeen.
es
Da exactamente igual qui?n pudo haber sido.
fr
?a n'a pas la moindre importance.
en
"It doesn't matter who it could have been.
eu
Ardura duen bakarra da nor izan zen.
es
Lo ?nico que importa es qui?n fue.
fr
Tout ce qui compte, c'est qui il ?tait r?ellement.
en
The only important thing is who it was."
eu
-Esan nahi duzu umearen aitak zerikusia izan zuela neskaren desagerpenarekin?
es
-?Quieres decir que ese hombre tuvo algo que ver con la desaparici?n de ella?
fr
-Vous pensez qu'il a pu jouer un r?le dans sa disparition ? -Et vous, qu'en pensez-vous ?
en
"Do you mean the father was involved in her disappearance?"
eu
-Zer uste duzu zuk? -galdetu zuen Elsak.
es
-?T? qu? crees? -pregunt? Elsa.
fr
demanda Elsa.
en
"What do you think?" Elsa asked.
eu
-Zure amak eta zuk inoiz ez zenuten izan inoren gaineko susmorik?
es
-Tu madre o t?, ?sospechasteis de alguien?
fr
-Vous ou votre m?re, vous n'avez soup?onn? personne ?
en
"You and your mother never suspected anyone?"
eu
-Ez, inorena ere ez.
es
-No, de nadie.
fr
-Non, personne.
en
"No, no one.
eu
Eta Benjam?nek ere ez, nik dakidala.
es
Y Benjam?n tampoco, que yo sepa.
fr
Et Benjamin non plus, autant que je sache.
en
Nor did Benjam?n, as far as I know."
eu
-Benjam?nek asmatutako gezur bat izan zitekeen?
es
-?Pudo tratarse de una mentira de Benjam?n?
fr
-Il aurait pu mentir ?
en
"Could he have fabricated the whole story?"
eu
-Ezin dut ziur esan, baina ez dut uste Benjam?nek inoiz gezurrik esan zuenik.
es
-No puedo decir ni que s? ni que no. Pero creo que Benjam?n no dijo una mentira en toda su vida.
fr
-Je ne peux pas en jurer, mais je crois bien que Benjamin n'a jamais menti de toute son existence.
en
"I can't say for sure, but I don't think Benjam?n told a lie in his life."
eu
-Esan nahi dudana da, beharbada, arreta desbideratzeko egin zuela.
es
-Quiero decir que quiz? minti? para no atraer las sospechas sobre ?l.
fr
-Je veux dire, afin de ne pas attirer l'attention sur lui.
en
"I mean, to detract attention from himself."
eu
-Ez dut uste susmopean zegoenik, eta hau guztia denbora askoren ostean kontatu zion nire amari.
es
-No lo s?, pero nunca se sospech? de ?l, y pas? mucho tiempo hasta que se lo cont? a mi madre.
fr
-Je ne crois pas qu'il ait attir? l'attention de qui que ce soit et il y a bien longtemps qu'il a racont? toutes ces choses-l? ? ma m?re.
en
"I'm not aware that he ever came under any suspicion, and it was quite a long time later that he told my mother all this.
eu
Hiltzeko puntuan zegoenean.
es
Fue justo cuando estaba a punto de morir.
fr
C'?tait juste avant sa mort.
en
It was just before he died."
eu
-Bizitza osoa pasatu zuen neska harekin pentsatzen.
es
-Nunca dej? de pensar en ella.
fr
-Il n'a jamais cess? de penser ? elle, n'est-ce pas ?
en
"He never stopped thinking about her."
eu
-Hori da nire amak zioena.
es
-Eso era lo que dec?a mi madre.
fr
-C'est ce que m'a dit ma m?re.
en
"That's what my mother said."
eu
Sigurdur ?li pentsakor geratu zen une batez.
es
Sigurdur ?li reflexion? un instante.
fr
Sigurdur Oli s'accorda un moment de r?flexion.
en
Sigurdur ?li thought for a moment.
eu
-Uste duzu lotsagatik suizidatu zela?
es
-?Quiz? la verg?enza la empujar?a al suicidio?
fr
-La honte aurait pu la pousser au suicide ?
en
"Could the shame have led her to suicide?"
eu
-Bai, zalantzarik gabe.
es
-S?, seguramente.
fr
-Oui, absolument.
en
"Definitely.
eu
Benjam?n traizionatzeaz gain, haurdun zegoen eta ez zuen esan nahi nor zen umearen aita.
es
No s?lo hab?a enga?ado a su novio, que la adoraba e iba a casarse con ella, sino que estaba embarazada de un ni?o de cuyo padre se negaba a revelar la identidad.
fr
Elle n'avait pas seulement trahi son fianc? qui la v?n?rait et voulait l'?pouser mais elle portait aussi un enfant dont elle refusait de d?voiler l'identit? du p?re.
en
She not only betrayed Benjam?n, she was pregnant and refused to say whose child it was."
eu
-El?nborgek, nirekin lan egiten duen emakumeak, S?lveigen ahizparekin hitz egin du.
es
-Elinborg, la mujer que trabaja conmigo, habl? con la hermana de ella.
fr
-Elinborg, la femme qui fait ?quipe avec moi, a interrog? sa s?ur.
en
"El?nborg, the woman I work with, talked to her sister.
eu
Esan dio euren aita ere suizidatu egin zela.
es
Le dijo que su padre se hab?a suicidado.
fr
Elle a affirm? ? Elinborg que leur p?re s'?tait suicid?.
en
She said their father committed suicide.
eu
Urkatuta.
es
Ahorc?ndose.
fr
Par pendaison.
en
Hanged himself.
eu
Oso gogorra izan omen zen S?lveigentzat, aitak eta berak oso harreman estua zuten eta.
es
Que hab?a sido muy dif?cil para S?lveig porque los dos se ten?an mucho cari?o.
fr
Et que cela avait ?t? tr?s dur pour Solveig car elle et son p?re ?taient tr?s complices.
en
That it was tough for S?lveig because they were particularly close."
eu
-Gogorra S?lveigentzat?
es
-?Dif?cil para S?lveig?
fr
-Dur pour Solveig ?
en
"Tough for S?lveig?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Bai gauza bitxia!
es
-?Qu? raro!
fr
-Voil? qui serait plus qu'?trange !
en
"That's odd!"
eu
-Zer ba?
es
-?Y eso por qu??
fr
-Comment ?a ?
en
"How so?"
eu
-Haren aita urkatuta hil zen, bai, baina ez dut uste S?lveig asko penatu zenik.
es
-?l se ahorc?, pero S?lveig dif?cilmente habr?a podido sentir pena por ello.
fr
-Il s'est bien pendu, en effet, mais je ne vois pas comment ?a aurait pu affecter Solveig.
en
"He did hang himself, but it could hardly have upset S?lveig."
eu
-Zer esan nahi duzu?
es
-?Qu? quieres decir?
fr
-Que voulez-vous dire ?
en
"What do you mean?"
eu
-Hain zuzen ere, gizon hura penagatik suizidatu zen.
es
-Fue precisamente la pena de ?l lo que le llev? a tomar esa decisi?n.
fr
-Les gens ont dit qu'il ?tait mort de chagrin.
en
"They said he was driven to it by grief."
eu
-Pena?
es
-?La pena?
fr
-De chagrin ?
en
"Grief?"
eu
-Bai, hori da beti entzun izan dudana.
es
-S?.-?Qu?...?
fr
-En tout cas, j'en avais la conviction.
en
"Yes, that's the impression I got."
eu
-Zeren pena baina?
es
-?Qu? pena?
fr
-Comment ?a, mort de chagrin ?
en
"Grief over what?"
eu
-Alabaren desagerpenak sortutakoa-esan zuen Elsak-.
es
-La que le caus? la desaparici?n de su hija-dijo Elsa-.
fr
-Eh bien, ? cause de la disparition de sa fille, expliqua Elsa.
en
"His daughter's disappearance," Elsa said.
eu
Alaba desagertu ostean suizidatu zen.
es
?l se ahorc? despu?s de que ella desapareciera.
fr
Il s'est pendu apr?s sa disparition.
en
"He hanged himself after she went missing."
eu
es
fr
en
eu
17
es
17
fr
17
en
17
eu
Azkenik, Erlendurrek bazuen zer kontatua bere alabari.
es
Erlendur ten?a por fin algo de lo que hablarle a su hija.
fr
Erlendur avait enfin quelque chose ? raconter ? sa fille.
en
At long last, Erlendur found something to talk to his daughter about.
eu
Denbora luzea eman zuen Liburutegi Nazionalean, Reykjaviken 1910ean argitaratutako egunkari eta aldizkarietako informazioa arakatzen. Halley kometa urte hartan pasatu zen Lurretik hurbil, ustez zianuroz betetako isatsarekin.
es
Hab?a estado husmeando un buen rato en la Biblioteca Nacional y buscando noticias de los peri?dicos y revistas que se publicaban en Reikiavik en 1910, cuando el cometa Halley pas? cerca de la Tierra con su cola a cuestas, llena de letal ?cido cianh?drico.
fr
Il avait pas mal farfouill? ? la Biblioth?que nationale et rassembl? des renseignements dans les quotidiens et revues parus ? Reykjavik en 1910, l'ann?e o? la com?te de Halley ?tait pass?e ? c?t? de la Terre en tra?nant sa queue derri?re elle, compos?e d'un nuage mortel d'acide cyanhydrique.
en
He had done a lot of research at the National Library, gathering information from newspapers and journals that were published in Reykjavik in 1910, the year that Halley's comet passed the Earth with its tail supposedly full of cyanide.
eu
Baimen berezia lortu zuen egunkariak esku artean izateko, mikrofilm bidezko bilaketa egin beharrean.
es
Le hab?an concedido un permiso especial para hojear los peri?dicos directamente en vez de examinarlos en microfilm.
fr
Il avait obtenu une autorisation sp?ciale pour feuilleter les documents originaux au lieu de les consulter sur microfilms.
en
He obtained special permission to browse through the papers instead of running them through the microfilm reader.
eu
Izugarri gustatzen zitzaion egunkari eta aldizkari zaharrak arretaz aztertzea, orriak pasatzean egiten zuten karraska entzunez eta paper horituen usaina arnastuz, eta orrialde hauskor haietan gordeta zegoen denboraren joana sentituz.
es
Le encantaba mirar viejas publicaciones, o?r el crujido de sus p?ginas y sentir el olor del papel amarillento, y percibir el tiempo que atesoraban entre sus quebradizas p?ginas, entonces, ahora y para la eternidad.
fr
C'?tait pour lui un v?ritable d?lice de regarder de vieux quotidiens d'information et des revues populaires, d'entendre le froissement et de sentir l'odeur du papier jauni, de ressentir des impressions de cette ?poque r?volue que ces journaux avaient consign?es alors et pour toujours.
en
He loved poring over old newspapers and journals, hearing them rustle and inhaling the scent of yellowed paper, experiencing the atmosphere of the time they preserved on their crisp pages, then, now and for ever.
eu
Arratsaldea zen Eva Linden ondoan eseri zenean eta Grafarholteko eskeletoari buruz hizketan hasi zitzaionean.
es
Ya hab?a atardecido cuando se sent? junto a la cama de Eva Lind y empez? a hablarle de los huesos encontrados en Grafarholt.
fr
C'?tait d?j? le soir quand il vint s'asseoir ? c?t? d'Eva Lind et se mit ? lui raconter la d?couverte des ossements sur la colline de Grafarholt.
en
Evening had set in when he sat down at Eva Lind's bedside and began telling her about the discovery of the skeleton in Grafarholt.
eu
Kontatu zion arkeologoek zenbait eremu txiki finkatu zituztela hezurrak zeuden lekuaren gainean, eta Skarph?dinni buruz ere egin zion berba, eta nola ezin zuen ahoa guztiz itxi, letagin luze haiek zirela eta.
es
Le habl? de los arque?logos que hab?an creado peque?as cuadr?culas en la parte superior del lugar donde estaban los huesos, y de Skarph?dinn, que ten?a unos caninos tan enormes que no pod?a cerrar la boca del todo.
fr
Il lui parla des arch?ologues qui avaient d?limit? un petit p?rim?tre au-dessus des ossements et de Skarph?dinn, dont les incisives ?taient si grandes qu'il ne parvenait jamais ? fermer totalement la bouche.
en
He told her about how the archaeologists demarcated small areas above the site of the bones, and about Skarph?dinn with his fangs which prevented him from closing his mouth completely.
eu
Hitz egin zion andere-mahatsei buruz, eta R?bertek emakume oker eta berde baten gainean egindako deskribapen arraroari buruz.
es
Le habl? de los groselleros y de lo que les hab?a contado R?bert sobre una mujer verde y torcida.
fr
Il lui parla des groseilliers et de ce que Robert avait dit ? propos d'une femme tordue, habill?e de vert.
en
He told her about the redcurrant bushes and R?bert's strange description of the crooked, green lady.
eu
Hitz egin zion Benjam?n Knudseni eta haren emaztegaiari buruz, nola desagertu zen egun batean, eta desagerpen horrek nolako eragina izan zuen haren maite gaztearengan; eta hitz egin zion H?skuldurri buruz, eta nola txalet bat alokatu zuen gerra garaian, eta nola esan zuen Benjam?nek kontatu ziola muinoan bizi zen emakumea gas-fabrikan sortu zutela, mundua suntsitua izango zela uste zuten gauean.
es
Le habl? de Benjam?n Knudsen y de su novia, que desapareci? un d?a, y del efecto que tuvo la desaparici?n de la muchacha en el joven Benjam?n, y le habl? de H?skuldur, que hab?a alquilado la casa durante la guerra, y de lo que hab?a dicho Benjam?n sobre una mujer que viv?a en la colina y que hab?a sido engendrada en el gas?metro durante la noche en que la gente cre?a que el mundo se iba a acabar.
fr
Il lui parla de Benjamin Knudsen et de sa fianc?e, qui avait disparu un beau jour, et de l'effet que cette disparition avait eu sur le jeune Benjamin, il ?voqua H?skuldur qui avait lou? la maison d'?t? pendant la guerre et raconta aussi ce que Benjamin avait dit ? ce dernier ? propos d'une femme qui avait habit? sur la colline mais avait ?t? con?ue dans un r?servoir ? gaz pendant la nuit o? les gens imaginaient que la Terre allait ?tre d?truite.
en
He told her about Benjam?n Knudsen and his fianc?e, who vanished one day, and the effect her disappearance had on her lover as a young man, and he told her about H?skuldur, who had rented the chalet during the war, and of Benjam?n's mention of the woman who lived on the hill and who had been conceived in the gas tank the night that everyone thought the world would be destroyed.
eu
-Urte hartan hil zen Mark Twain-esan zuen Erlendurrek.
es
-Fue el a?o de la muerte de Mark Twain-dijo Erlendur.
fr
-C'?tait l'ann?e de la mort de Mark Twain, avait comment? Erlendur.
en
"It was the year Mark Twain died," Erlendur said.
eu
Halley kometa sekulako abiaduran zetorren Lurrerantz, gas pozoitsuz betetako isats eta guzti.
es
El cometa Halley se dirig?a hacia la Tierra a una velocidad tremenda, y su cola estaba repleta de gases t?xicos.
fr
La com?te de Halley se dirigeait ? toute vitesse vers la Terre et sa queue ?tait charg?e de vapeurs empoisonn?es.
en
Halley's comet was heading towards Earth at an unimaginable speed with its tail full of poisonous gases.
eu
Kometak Lurra jo eta txiki-txiki egiten ez bazuen, jendeak uste zuen kometaren isatsa Lurraren gain-gainetik pasatuko zela, eta bizitza oro desegingo zela;
es
Si el cometa no chocaba contra la Tierra y la hac?a pedazos, nuestro planeta ser?a atravesado por la cola, que aniquilar?a toda forma de vida;
fr
Si la com?te ne percutait pas la Terre en la faisant exploser, la Terre traverserait sa queue, ce qui an?antirait toute vie ;
en
Even if the Earth escaped being smashed to smithereens in a collision, people believed, it would pass through the comet's tail and all life would perish;
eu
jende guztia suak eta azidoak janda akabatuko zela.
es
los que tem?an lo peor se ve?an perecer entre el fuego y el ?cido.
fr
les plus pessimistes s'imaginaient p?rir dans le feu et dans l'acide.
en
those who feared the worst imagined themselves consumed by fire and acid.
eu
Izua han eta hemen zabaldu zen, ez soilik Islandian, baizik eta mundu osoan.
es
El miedo al cometa se extendi? entre el pueblo llano, no en Islandia s?lo sino en el mundo entero.
fr
La peur de la com?te se propageait parmi les gens et ce, pas seulement en Islande, mais dans le monde entier.
en
Panic broke out, not only in Iceland but all over the world.
eu
Austrian, Triesten eta Dalmazian, jendeak diru gutxiren truke saldu zuen zeukan guztia, sekulako parranda egiteko, denbora gutxi biziko zirela sinetsita zeuden eta.
es
En Austria, en las regiones de Trieste y Dalmacia, la gente malvendi? sus propiedades para conseguir dinero con el que vivir en lujo y desenfreno el breve tiempo que cre?an que les quedaba.
fr
En Autriche, dans les villes de Trieste et de Dalmatie, les gens vendaient tous leurs biens pour une bouch?e de pain afin de mener la belle vie le temps qu'ils croyaient qu'il leur restait ? vivre.
en
In Austria, in Trieste and Dalmatia, people sold all they owned for next to nothing, to go on a spree for the short time they assumed they had left to live.
aurrekoa | 141 / 80 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus