Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010
)
eu
Aitari buruzkoa.
es
De ella misma.
fr
De lui-m?me.
en
Himself.
eu
Beraiei buruzkoa.
es
De ellos.
fr
D'eux.
en
Them.
eu
Erlendur zutitu egin zen, makurtu, eta musu eman zion kopetan.
es
Se puso en pie, se inclin? sobre Eva Lind, la bes? en la frente y sali? de la habitaci?n.
fr
Il se leva, se pencha sur Eva Lind, l'embrassa sur le front et quitta la chambre.
en
He stood up, bent down and kissed her on the forehead and left the room.
eu
Gero logelatik irten zen. Bere pentsamenduetan murgilduta, pasilloan eskuinetara jo eta kanpora irten beharrean, konturatu gabe, kontrako norabidean joan zen, arreta intentsiboetako unitatean barrena. Argi goibeleko beste logela batzuen aurretik pasatu zen;
es
Estaba sumido en negros pensamientos y en lugar de torcer a la derecha y salir al pasillo para abandonar la planta, fue en direcci?n contraria sin darse cuenta de por d?nde iba, y entr? en otra ala de cuidados intensivos, pas? por delante de habitaciones en penumbra, en las que hab?a otros enfermos al borde de la muerte, conectados a los aparatos m?s modernos.
fr
Profond?ment plong? dans ses pens?es, au lieu de tourner ? droite et de sortir du service en suivant le couloir, il alla dans l'autre direction sans le remarquer et continua dans les soins intensifs, il passa devant des chambres ? la lumi?re tamis?e o? d'autres malades se d?battaient entre la vie et la mort, branch?s ? des appareils de technologie la plus r?cente.
en
Engrossed in his thoughts, instead of turning right down the corridor and out of the ward, without noticing it he went in the opposite direction, into intensive care, past dimly lit rooms where other patients lay, their lives in the balance, connected to all the latest equipment.
eu
Ez zen bere hutsegiteaz konturatu, korridorearen amaierara heldu zen arte.
es
No se percat? de lo que hac?a hasta que lleg? al final del corredor.
fr
Il ne s'en rendit compte qu'une fois parvenu au bout du couloir.
en
He only snapped out of his trance at the end of the corridor.
eu
Buelta ematekotan zenean, emakume txiki bat irten zen logela batetik, eta zuzenean joan zen berarengana.
es
Iba a dar media vuelta cuando una mujer de peque?a estatura sali? de la habitaci?n del fondo del pasillo y avanz? directamente hacia ?l.
fr
Il ?tait sur le point de rebrousser chemin quand une femme de petite taille sortit d'une chambre situ?e tout au fond du couloir et le bouscula.
en
He was about to turn round when a small woman came out of the innermost room and bumped straight into him.
eu
-Barkatu-esan zion emakumeak, ahots zaratatsu samarrarekin.
es
-Perdona-dijo con una voz un poco chillona.
fr
-Excusez-moi, dit-elle d'une petite voix grin?ante.
en
"Excuse me," she said in a slightly squeaky voice.
eu
-Ez, barkatu niri-erantzun zion urduri, ingurura begira jarrita-.
es
-No, disculpa t?-dijo ?l confuso, mientras miraba a su alrededor-.
fr
-Non, c'est moi, dit-il avec un geste de la main en regardant alentour.
en
"No, excuse me," he said in a fluster, looking all around.
eu
Ez nuen honantz etorri nahi.
es
No quer?a venir aqu?.
fr
Ce n'est pas ici que je voulais aller.
en
"I didn't mean to come this way.
eu
Kanpora irten nahi nuen.
es
Mi intenci?n era salir de la planta.
fr
Je voulais sortir du service.
en
I was leaving the ward."
eu
-Hona etortzeko esan didate-esan zion emakume txikiak.
es
-A m? me han llamado aqu?-dijo la mujer bajita.
fr
-On m'a fait venir ici, dit la petite femme.
en
"I was called here," the little woman said.
eu
Ile fin-fina zeukan eta titi izugarri handiak, kamiseta lila baten azpian doi-doi kabitzen zitzaizkionak. Aurpegi atsegineko emakumea zen.
es
Ten?a el cabello exageradamente fino y era un tanto gruesa, con un pecho muy grande que destacaba bajo una camiseta sin mangas, de color azul claro, y un rostro redondeado y amistoso.
fr
Elle avait tr?s peu de cheveux, elle ?tait grosse, avait une forte poitrine sous un T-shirt sans manches de couleur violette, son visage ?tait avenant.
en
She had very thin hair and was plump with a huge bosom just barely contained by a violet T-shirt, and she was round with a friendly face.
eu
Erlendurrek bibote iluntxoa igarri zion goiko ezpainaren gainean.
es
Erlendur percibi? el vello fino y oscuro de un bigote.
fr
Erlendur remarqua la pr?sence de fins poils bruns sur sa l?vre sup?rieure.
en
Erlendur noticed a wisp of dark moustache over her upper lip.
eu
Haren atzean zegoen logelara disimuluz begiratuta, Erlendurrek agure bat ikusi zuen ohean etzanda, izaren azpian, aurpegi argal eta zurbilarekin.
es
Mir? de reojo la habitaci?n de la que hab?a salido, y vio en la cama del enfermo a un hombre de edad avanzada cubierto por las s?banas, con rostro delgado y una palidez extrema.
fr
Il jeta un coup d'?il rapide ? l'int?rieur de la chambre dont elle ?tait sortie et vit un homme ?g? allong? sous une couette dans un lit m?dicalis?, le visage d?charn? et blanc comme un linge.
en
A glance into the room she had emerged from revealed an elderly man lying under a sheet, his face thin and pallid.
eu
larruzko beroki elegante bat zeraman, eta mukiak kentzen ari zen zapiarekin. Eskuetan eskularruak zituen.
es
llevaba puesto un car?simo abrigo de piel, y con una mano enguantada se sosten?a un pa?uelo sobre la boca.
fr
A son chevet, une femme ?tait assise dans un fauteuil, v?tue d'une fourrure luxueuse ; et de sa main gant?e, celle-ci portait un mouchoir ? son visage.
en
On a chair beside his bed sat a woman draped in a luxurious fur coat, dabbing a handkerchief to her nose with a gloved hand.
eu
-Oraindik ere, pertsona batzuek mediumengan sinesten dute-esan zion emakumeak ahots baxuz, ia bere kolkorako hitz eginez.
es
-A?n hay personas que creen en los m?diums-dijo la mujer en voz baja, como hablando consigo misma.
fr
-Il y a encore des gens qui croient aux m?diums, dit la femme ? voix basse, comme pour elle-m?me.
en
"There are still some people who believe in mediums," the woman said in a low voice, as if to herself.
eu
-Barkatu, ez dut ulertu...
es
-Perd?n, no he o?do...
fr
-Pardon, que disiez-vous ?
en
"Excuse me, I didn't quite catch .
eu
-Hona etortzeko esan didate-esan zuen, Erlendur logelako atetik aparte eramanez-.
es
-Me pidieron que viniera-dijo ella, alejando a Erlendur prudentemente de la habitaci?n-.
fr
-On m'a demand? de venir ici, r?p?ta-t-elle en ?loignant doucement Erlendur de l'entr?e de la chambre.
en
." "I was asked to come here," she said, gently leading Erlendur away from the room.
eu
Hiltzen ari da.
es
Se est? muriendo.
fr
Il est en train de mourir.
en
"He's dying.
eu
Ezin dute ezer egin.
es
No pueden hacer nada.
fr
Et ils ne peuvent rien faire.
en
They can't do a thing.
eu
Berarekin dagoena bere emaztea da.
es
Es su mujer la que est? sentada a su lado.
fr
C'est sa femme qui est assise l? ? son chevet.
en
His wife is with him.
eu
Eskatu dit ea lortu dezakedan gizonarekin harremanetan jartzea.
es
Ella me pidi? que le dijera c?mo establecer contacto con ?l.
fr
Elle m'a demand? de voir si je parvenais ? ?tablir le contact avec lui.
en
She asked me to find out if I could make contact with him.
eu
Koman dago eta esan dute ezin dela ezer egin, baina ez du hil nahi.
es
Su marido est? en coma y dicen que no se puede hacer nada, pero ?l se niega a morir.
fr
Il est dans le coma, les m?decins affirment qu'ils ne peuvent rien faire et cependant, il refuse de mourir.
en
He's in a coma and they say nothing can be done, but he refuses to die.
eu
Ematen du ez duela mundu hau utzi nahi.
es
Como si no quisiera despedirse.
fr
Comme s'il ne voulait pas faire ses adieux.
en
Like he doesn't want to go.
eu
Emazteak laguntza eskatu dit, baina ezin dut berarekin harremanetan jarri.
es
Ella me pidi? que le buscase, pero no le encuentro por ning?n sitio.
fr
Elle m'a demand? de le trouver mais je n'arrive pas ? sentir sa pr?sence.
en
She asked me to help, but I couldn't detect him."
eu
-Harremanetan jarri?
es
-?Que no le encuentras?
fr
-A sentir sa pr?sence ? demanda Erlendur.
en
"Detect him?" Erlendur said.
eu
-galdetu zuen Erlendurrek.
es
-dijo Erlendur.
fr
-Oui, dans l'au-del?.
en
"In the afterlife."
eu
-Hil osteko bizitzan.
es
-En la otra vida.
fr
-Dans l'au...
en
"The after .
eu
-Hil osteko...
es
-La otra...
fr
 
en
. .
eu
mediuma zara?
es
?Eres m?dium?
fr
alors, vous ?tes m?dium ?
en
are you a medium?"
eu
-Emazteak ez du ulertzen senarra hiltzen ari dela.
es
-Ella no comprende que su marido est? muriendo.
fr
-Elle n'arrive pas ? se faire ? l'id?e de sa mort.
en
"She doesn't understand that he's dying.
eu
Etxetik irten zen, eta handik egun batzuetara poliziak deitu zion esanez gizonak auto-istripua izan zuela mendebaldeko errepidean.
es
Sali? de casa hace un par de d?as y de repente recibi? una llamada de la polic?a inform?ndole de un accidente de tr?fico en la carretera de Vesturland.
fr
Il est parti de chez elle il y a quelques jours et ensuite, elle a appris par la police qu'il avait eu un accident sur le boulevard Vesturlandsvegur.
en
He went out a few days ago and the next thing she knew the police called to tell her about a car crash on the West Road.
eu
Borgarfj?rdurrerantz zihoan.
es
Se dirig?a a Borgarfj?rdur.
fr
Il avait l'intention d'aller dans le fjord de Borgarfj?rdur.
en
He was heading for Borgarfj?rdur.
eu
Kamioi bat agertu zitzaion bide erdian.
es
Un cami?n le cort? el paso.
fr
Un camion lui a coup? la route.
en
A lorry swerved into his path.
eu
Esan dute ez dagoela esperantzarik.
es
Dicen que no hay esperanzas de salvarlo.
fr
Ils affirment qu'il n'y a aucun espoir de le sauver.
en
They say there's no hope of saving him.
eu
Garun-heriotza.
es
Muerte cerebral.
fr
Mort c?r?brale.
en
Brain-dead."
eu
Erlendurri begiratu zion, baina agenteak ezer esan gabe jarraitzen zuen.
es
Mir? a Erlendur, que ten?a los ojos fijos en ella, sin entender nada.
fr
Elle leva les yeux vers Erlendur qui la regardait sans comprendre.
en
She looked up at Erlendur, who stared blankly back.
eu
-Andrea nire laguna da.
es
-Es amiga m?a.
fr
-Sa femme est l'une de mes amies.
en
"She's my friend."
eu
Erlendurrek ez zuen ulertzen zertaz ari zen edo zergatik ari zitzaion hori kontatzen pasillo goibel hartan, xuxurlaka, konspirazioan ariko balira bezala.
es
Erlendur no sab?a de qu? le estaba hablando, o por qu? estaba cont?ndole aquello en aquel corredor medio a oscuras, susurrando como si fueran dos conspiradores.
fr
Erlendur ne comprenait rien ? ce que lui disait la femme ni pourquoi elle lui racontait tout cela dans la p?nombre du couloir, en chuchotant comme s'ils ?taient en train de comploter tous les deux.
en
Erlendur had no idea what she was talking about or why she was telling him all this in the dimly lit corridor, whispering conspiratorially.
eu
Zakar samar, agur esan zion sekula ikusi ez zuen emakume hari, eta alde egiteko puntuan zegoenean, andreak besotik heldu zion.
es
Nunca hab?a visto a aquella mujer, as? que se despidi? de forma un tanto brusca e iba a marcharse cuando ella le cogi? la mano.
fr
C'?tait la premi?re fois qu'il voyait cette femme, il la salua plut?t s?chement et s'appr?tait ? tourner les talons quand celle-ci lui attrapa la main.
en
He said a rather curt farewell to this woman whom he had never seen before, and was about to walk away when she grabbed his arm.
eu
-Itxaron-esan zion.
es
-Espera-dijo.
fr
-Attendez, dit-elle.
en
"Wait," she said.
eu
-Barkatu?
es
-?C?mo?
fr
-Quoi donc ?
en
"I beg your pardon?"
eu
-Itxaron.
es
-Espera.
fr
-Attendez.
en
"Wait."
eu
-Barkatu, baina nik ez daukat zerikusirik hone...
es
-Perdona, pero yo no tengo nada que ver con...
fr
-Excusez-moi, mais tout cela ne me regarde...
en
"Excuse me, but this is none of my busi . .
eu
-Mutiko bat dago hor-esan zion emakume txikiak.
es
-Hay un ni?o en medio de la ventisca-dijo la mujer bajita.
fr
-Je vois un gar?on pris dans une temp?te de neige, commen?a la femme.
en
." "There's a boy out there," the little woman said.
eu
Erlendurrek ez zuen behar bezala entzun andreak esandakoa.
es
Erlendur no oy? bien lo que dec?a.
fr
-De quoi vous parlez ?
en
Erlendur did not hear properly what she said.
eu
-Mutikotxo bat dago haizetearen erdian-jarraitu zuen.
es
-Hay un ni?o peque?o en la ventisca-repiti? ella.
fr
demanda-t-il.
en
"There's a little boy in the blizzard," she went on.
eu
Erlendurrek aho zabalik begiratu zion, eta emakumearen eskua azkar apartatu zuen bere besotik, bat-batean andreak aizto bat sartu izan balio bezala.
es
Erlendur la mir? completamente confundido y apart? la mano, como si le hubiera dado un pinchazo.
fr
-Vous savez de qui il s'agit ?
en
Erlendur looked at her in astonishment and jerked his arm away from her as if he had been stabbed.
eu
-Zeri buruz ari zara? -esan zion.
es
-?De qu? est?s hablando? -dijo ?l.
fr
demanda la femme en levant les yeux vers Erlendur.
en
"What are you talking about?" he said.
eu
-Badakizu nor den? -galdetu zuen emakumeak, Erlendurri begira.
es
-?Sabes qui?n es? -pregunt? la mujer mirando a Erlendur.
fr
-Je ne vois pas absolument pas o? vous voulez en venir, r?pondit Erlendur, agressif ;
en
"Do you know who it is?" the woman asked, looking up at Erlendur.
eu
-Ez daukat ideiarik ere nora heldu nahi duzun-bota zion Erlendurrek, eta, ondoren, buelta eman eta pasilloan barrena joan zen, kanpora irteteko asmoz.
es
-No tengo ni idea de lo que pretendes-dijo Erlendur con brusquedad, se dio la vuelta para alejarse de ella y ech? a andar por el corredor en direcci?n a la luz que surg?a de la puerta de salida.
fr
il fit demi-tour et se dirigea ? toutes jambes vers la lumi?re de la porte de sortie.
en
"I don't have the faintest idea what you're going on about," Erlendur snapped, turned round and strode down the corridor towards the exit sign.
