Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 141 / 83 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez daukat ideiarik ere nora heldu nahi duzun-bota zion Erlendurrek, eta, ondoren, buelta eman eta pasilloan barrena joan zen, kanpora irteteko asmoz.
es
-No tengo ni idea de lo que pretendes-dijo Erlendur con brusquedad, se dio la vuelta para alejarse de ella y ech? a andar por el corredor en direcci?n a la luz que surg?a de la puerta de salida.
fr
il fit demi-tour et se dirigea ? toutes jambes vers la lumi?re de la porte de sortie.
en
"I don't have the faintest idea what you're going on about," Erlendur snapped, turned round and strode down the corridor towards the exit sign.
eu
-Ez izan beldurrik-esan zion-.
es
-No debes tener miedo-objet? la mujer-.
fr
-Vous n'avez rien ? craindre, lui cria la femme.
en
"You have nothing to fear," she called after him.
eu
Bera konforme dago.
es
Est? conforme.
fr
Il est en paix.
en
"He accepts it.
eu
Onartu du gertatutakoa.
es
Est? conforme con lo sucedido.
fr
Il a accept? ce qui s'est pass?.
en
He's reconciled to what happened.
eu
Ez zen inoren errua izan.
es
Lo que sucedi? no fue culpa de nadie.
fr
Ce qui s'est pass? n'?tait la faute de personne.
en
It was nobody's fault."
eu
Erlendur geldi geratu zen, berriz ere astiro-astiro buelta eman, eta zuzen begiratu zion korridorearen beste aldean zegoen emakume txikiari.
es
Erlendur se qued? clavado en el lugar donde estaba, se dio la vuelta lentamente y la mir? fijamente desde el fondo del pasillo.
fr
Erlendur s'arr?ta, se retourna lentement et fixa la petite femme au fond du couloir.
en
Erlendur stopped in his tracks, turned slowly round and stared at the little woman at the other end of the corridor.
eu
Ez zuen ulertzen nola izan zitekeen hain tematia.
es
No comprend?a su obstinaci?n.
fr
Il ne comprenait pas pourquoi elle s'ent?tait de la sorte.
en
Her persistence was beyond his comprehension.
eu
-Nor da mutiko hori?
es
-?Qui?n es ese ni?o?
fr
-Qui est ce gar?on ? demanda la femme.
en
"Who is that boy?" she asked.
eu
Zergatik dago zurekin?
es
?Por qu? va contigo?
fr
Pourquoi il est avec vous ?
en
"Why is he with you?"
eu
-Ez dago mutikorik hemen-zarata egin zion Erlendurrek-.
es
-No hay ning?n ni?o-respondi? Erlendur con ira-.
fr
-Il n'y a pas le moindre gar?on, r?pondit Erlendur d'un ton brusque.
en
"There is no boy," Erlendur snorted.
eu
Ez dakit zeri buruz ari zaren.
es
No te conozco y no s? de qu? ni?o est?s hablando.
fr
Je ne vois pas de quoi vous voulez parler.
en
"I don't know what you mean.
eu
Utzi bakean!
es
?D?jame en paz!
fr
Je ne vous connais ni d'?ve ni d'Adam et je ne sais absolument pas qui est ce gar?on dont vous parlez.
en
I don't know you from Adam and I have no idea what boy you're talking about.
eu
-oihu egin zion.
es
-grit?.
fr
Fichez-moi donc la paix, cria-t-il.
en
Leave me alone!" he shouted.
eu
Gero buelta eman eta lasterka hasi zen, ospitaletik irten nahian.
es
Y se dio media vuelta para salir a toda prisa de cuidados intensivos.
fr
Il tourna les talons et quitta d'un pas press? les soins intensifs.
en
Then he spun round and stormed out of the ward.
eu
-Utzi bakean-marmar egin zuen berriro, hortzak estututa.
es
-D?jame en paz-farfull? de nuevo con los dientes apretados.
fr
-Fichez-moi la paix, siffla-t-il en serrant les dents.
en
"Leave me alone," he hissed through clenched teeth.
eu
es
fr
en
eu
18
es
18
fr
18
en
18
eu
Gerra garaian, Edward Hunter armada amerikarreko ofiziala izan zen Islandian, gerra amaituta handik alde egin ez zuten militar urrietako bat.
es
No pudo conciliar el sue?o durante la noche; durmi? superficialmente y tuvo pesadillas.
fr
Edward Hunter avait occup? la fonction de commandant des forces am?ricaines en Islande pendant la guerre, il ?tait aussi l'un des rares militaires ? ne pas ?tre reparti ? la fin des hostilit?s.
en
Edward Hunter had been an officer with the American wartime forces in Iceland, one of the few members of the military who did not leave when peace was restored.
eu
Jimek, enbaxada britainiarreko idazkariak, erraz antzean lokalizatu zuen, enbaxada amerikarraren bitartez.
es
No pod?a quitarse de la cabeza lo que le hab?a dicho aquella mujer bajita y de pelo ralo la noche anterior en la UCI.
fr
Jim, le secr?taire d'ambassade, avait retrouv? sa trace sans trop de difficult?s par le biais de l'ambassade des ?tats-Unis.
en
Jim, the secretary at the British embassy, had located him without any great difficulty through the American embassy.
eu
Britainiar edo amerikar indar okupatzaileetako militarren bila aritu zen, baina, Britainia Handiko Barne Ministerioaren arabera, haietako gutxi zeuden bizirik.
es
?l no ten?a fe alguna en que los m?diums pudieran actuar de mensajeros de la otra vida, y no cre?a que fueran capaces de ver nada que los dem?s no vieran.
fr
Il avait recherch? des soldats appartenant aux arm?es anglaise et am?ricaine qui avaient occup? l'Islande et seraient encore en vie, mais ceux-ci n'?taient pas nombreux, d'apr?s les renseignements que le minist?re britannique de l'Int?rieur avait fournis.
en
He was looking for members of the British and American occupying forces, but according to the Home Office in London, few were still alive.
eu
Islandian egon ziren soldadu britainiar gehienak Afrikako iparraldean edo Italian hil ziren, gerran; edo, bestela, mendebaldeko frontean, Normandiako inbasioan, 1944an.
es
En cambio, estaba convencido de que eran todos unos farsantes, muy h?biles en sacar informaci?n a la gente y deducir de su forma de comportarse, e incluso de su forma de vestir, algo que a base de mucho sentido com?n les permit?a llegar a unas conclusiones que en la mitad de los casos pod?an ser verdaderas y en la otra mitad falsas; simple cuesti?n de c?lculo de probabilidades.
fr
La plupart des soldats britanniques pr?sents en Islande avaient perdu la vie pendant les campagnes d'Afrique ou d'Italie ou encore ils avaient p?ri sur les champs de bataille pendant le d?barquement de Normandie, en 1944. Les Am?ricains, pour leur part, furent peu nombreux ? aller au feu et ils servirent en Islande jusqu'? la fin de la guerre.
en
Most of the British troops who went to Iceland lost their lives in combat in North Africa and Italy or on the western front, in the invasion of Normandy in 1944. Only a few Americans stationed in Iceland subsequently went into battle; most stayed for the duration of the war.
eu
gehienak bertan geratu ziren gerrak iraun zuen bitartean.
es
Ella cre?a en los m?diums y en la vida despu?s de la muerte, y por alg?n motivo hab?a expuesto sus ideas directa y abiertamente.
fr
Certains m?me, mari?s ? des Islandaises, rest?rent et, avec le temps, obtinrent la nationalit? islandaise.
en
Several remained behind, married Icelandic women and eventually became Icelandic nationals.
eu
Haietako bat zen Edward Hunter.
es
Result? un p?simo c?lculo.
fr
L'un d'entre eux ?tait cet Edward Hunter.
en
One of them was Edward Hunter.
eu
Jimek goiz-goizetik deitu zion Erlendurri.
es
Recibi? una llamada telef?nica de Jim, el secretario de la embajada, a primera hora de la ma?ana.
fr
Erlendur avait re?u un appel de Jim t?t le matin.
en
Erlendur received a call from Jim early in the morning.
eu
-Estatu Batuetako enbaxadakoekin hitz egin dut eta Hunter hau aipatu didate.
es
-Habl? con los de la embajada americana y me remitieron a Hunter.
fr
-J'ai parl? avec l'ambassade am?ricaine et ils m'ont renvoy? ? ce Hunter.
en
"I talked to the American embassy and they directed me to this man Hunter.
eu
Berarekin hitz egin dut, zuri lana aurrezteko.
es
Quise ahorrarte tr?mites y habl? personalmente con ?l.
fr
Je voulais vous faire gagner du temps et je l'ai interrog? moi-m?me.
en
I talked to him myself to save you the bother.
eu
Espero dut ez nuela ezer txarrik egingo.
es
Espero no haber hecho algo indebido.
fr
J'esp?re que cela ne vous d?range pas.
en
I hope that was in order."
eu
-Eskerrik asko-esan zion Erlendurrek.
es
-Te lo agradezco-dijo Erlendur con voz adormilada.
fr
-Je vous en remercie, r?pondit Erlendur encore presque endormi.
en
"Thank you," Erlendur said.
eu
-K?pavogurren bizi da.
es
-Hunter vive en K?pavogur.
fr
-Hunter r?side ? Kopavogur.
en
"He lives in K?pavogur."
eu
-Gerraz geroztik?
es
-?Desde la guerra?
fr
-Depuis la guerre ?
en
"Has he been there since the war?"
eu
-Zoritxarrez, hori ez dakit.
es
-Eso no lo s?, por desgracia.
fr
-Je n'en sais malheureusement rien.
en
"Unfortunately I don't know that."
eu
-Baina oraindik ere han bizi da gure Hunter hau-esan zuen Erlendurrek, begietatik nagiak kentzen zituen bitartean.
es
-Pero el bueno de Hunter sigue aqu?-dijo Erlendur, frot?ndose los ojos.
fr
-Mais, en tout cas, il y habite aujourd'hui, ce Hunter, r?pondit Erlendur en se frottant les yeux pour se r?veiller.
en
"But he still lives here, in other words, this Hunter," Erlendur said, rubbing the sleep from his eyes.
eu
Aitzitik, iruzurti hutsak zirela uste zuen; den-denak:
es
-S?, ha vivido aqu? todo este tiempo-dijo Jim, pidiendo disculpas por si le hab?a despertado:
fr
Il n'avait pas bien dormi pendant la nuit, il avait somnol? et fait de mauvais r?ves.
en
He had not slept well that night, he dozed and had bad dreams.
eu
abilak ziren jendeari informazioa ateratzen eta gorputz-hizkera irakurtzen, pertsona horri buruzko xehetasunik txikiena ere ezagutu ahal izateko;
es
no era esa su intenci?n, en absoluto, cre?a que todos los islandeses se levantaban muy temprano en primavera, ?l tambi?n lo hac?a, aquella claridad permanente de la primavera no daba tregua.
fr
Ce que la petite femme presque chauve lui avait dit la soir?e pr?c?dente aux soins intensifs lui avait occup? l'esprit.
en
The words of the little thin-haired woman at the hospital the previous evening were preying on his mind.
eu
beraz, esaten zituzten gauzen erdiak benetakoak izan zitezkeen, eta beste erdiak guztiz okerrak;
es
Edward Hunter hab?a sido coronel del ej?rcito norteamericano en Islandia durante la guerra, y fue uno de los pocos de aquellos militares que no se marcharon al concluir la contienda.
fr
Il ne croyait pas que les m?diums puissent jouer le r?le d'entremetteurs avec l'au-del?, pas plus qu'ils ne voyaient des choses qui demeuraient invisibles aux autres.
en
He had no faith in mediums acting as go-betweens for the afterlife, and he did not believe that they could see what was hidden to others.
eu
probabilitate kontuak, besterik ez.
es
Jim pudo localizarlo sin demasiada dificultad buscando a los militares del ej?rcito de ocupaci?n, brit?nicos o norteamericanos, que a?n segu?an con vida, pero no eran muchos, seg?n los datos del Ministerio del Interior brit?nico.
fr
il s'agissait d'un simple calcul de probabilit?s.
en
On the contrary, he dismissed them as frauds, every one of them:
eu
Behin, bulegoan gai hori irten zen, eta Erlendurrek zentzugabekeria inozotzat jo zuen, El?nborgen atsekaberako.
es
La mayor parte de los soldados ingleses que estuvieron en Islandia perdieron la vida durante la guerra, en ?frica e Italia, o en el frente occidental, en la invasi?n de Normand?a de 1944. S?lo un n?mero muy reducido de los militares norteamericanos fueron a primera l?nea, y la mayor?a completaron su servicio militar en el pa?s hasta el final de la guerra.
fr
Un jour que le sujet ?tait abord? dans une discussion au bureau, Erlendur balaya tout d'un revers de main, affirmant que tout cela n'?tait qu'un tissu de satan?es sornettes, ? la grande d?ception d'Elinborg.
en
clever at winkling information out of people and reading body language to establish details about the individual in question, which in half the cases might fit and in the other half might be plain wrong-simple probability. Erlendur scoffed at the subject as bloody nonsense when it had arisen at the office once, to El?nborg's great chagrin.
eu
El?nborgek bai sinesten zuen mediumengan eta heriotzaren osteko bizitzan, eta, batek daki zergatik, espero zuen bere nagusiak ere ideia berberak izatea, beharbada Erlendur herri txiki batekoa zelako.
es
Algunos se quedaron all?, se casaron y con el tiempo se convirtieron en ciudadanos islandeses.
fr
Pour sa part, elle croyait aux m?diums et ? la vie apr?s la mort et, dans un sens, elle s'?tait imagin? qu'il avait l'esprit ouvert ? ce genre de choses.
en
She believed in mediums and life after death, and for some reason she expected him to be open to such ideas.
eu
Baina argi dago ez zuela asmatu.
es
Entre ellos estaba Edward Hunter.
fr
Peut-?tre parce qu'il ?tait originaire de la campagne.
en
Possibly because he was from the countryside.
eu
Hara non, Erlendur ez zetorren bat naturaz gaindiko kontuekin.
es
-Y, oye, ?est? casado con una islandesa?
fr
Mais il s'agissait l? d'un grave malentendu.
en
That turned out to be a huge misunderstanding.
eu
Baina gau hartan Erlendurrek etengabe pentsatu zuen ospitaleko emakumearekin eta hark esan zionarekin, eta horrek loa galarazi zion.
es
-quiso saber Erlendur.
fr
Il n'?tait pas du tout ouvert au surnaturel.
en
He was certainly not open to the supernatural.
eu
-Bai, oraindik ere han bizi da-erantzun zion Jimek, Erlendur esnatu izanagatik barkamena eskatuz.
es
-Acabo de hablar con ?l-dijo Jim con su acento ingl?s, como si no hubiera o?do la pregunta-.
fr
-Et, attendez, il est mari? avec une Islandaise ? -Je viens de lui parler, r?pondit Jim avec son accent anglais comme s'il n'avait pas entendu la question.
en
"Yes, he still lives here now," Jim said, with profuse apologies for having woken Erlendur;
eu
Uste zuen islandiar guztiak oso goiz esnatzen zirela.
es
Te est? esperando.
fr
Il vous attend.
en
he thought all Icelanders got up early.
eu
Halaxe egiten zuen berak, udaberriko argitasun amaigabe hark ez zion bakerik ematen eta.
es
El coronel Hunter sirvi? durante un tiempo en la polic?a militar, aqu? en Reikiavik, y recuerda algunas, c?mo lo llam?is, mermas, de las que estar? encantado de hablar contigo.
fr
Le commandant Hunter a servi pendant un moment dans la police militaire ici, ? Reykjavik, et il se rappelle d'un, comment dites-vous d?j?, d'un sabotage dont il d?sirerait vous parler.
en
He did so himself, the endless spring daylight showed him no mercy. "Hang on, so he's married to an Icelander?"
eu
-Itxaron pixka bat: orduan, islandiar batekin dago ezkonduta?
es
En el cuartel de intendencia de la colina. ?Lo expres? bien?
fr
Dans l'entrep?t ? provisions situ? sur la colline.
en
"I've spoken to him," Jim said again in his English accent as if he had not heard the question.
eu
Zure deiaren zain dago.
es
Mermas.
fr
C'est bien le mot, n'est-ce pas, sabotage ?
en
"He's expecting your call.
eu
gogoratzen du zerbait gertatu zela muinoko biltegian, eta hori kontatu nahi dizu.
es
-Estupenda palabra-dijo Erlendur, intentando mostrar inter?s-.
fr
-Oui, c'est le mot juste, r?pondit Erlendur en essayant de se montrer int?ress?.
en
"What incident?" Erlendur asked.
eu
-galdetu zuen Erlendurrek.
es
-?l mismo te lo dir?.
fr
-Il vous le racontera lui-m?me.
en
"He'll tell you about it.
eu
-Berak esango dizu.
es
Deber?as pedirle m?s detalles al respecto.
fr
Pendant que je continuerai ? rechercher les militaires qui auraient ?ventuellement disparu ou seraient d?c?d?s ici.
en
And I'll go on trying to dig up something about soldiers who died or went missing here.
eu
Nik bila jarraituko dut, ea zerbait aurkitzen dudan hildako edo desagertutako soldaduei buruz.
es
Yo voy a seguir buscando a militares que murieran o desaparecieran aqu?.
fr
Vous devriez aussi poser la question au commandant Hunter.
en
You ought to ask Colonel Hunter about that too."
eu
Agurtu zirenean, Erlendur sukaldera joan zen kafea egitera.
es
Se despidieron y Erlendur fue a la cocina, descalzo, a preparar caf?.
fr
Ils prirent cong? l'un de l'autre et Erlendur, les jambes engourdies, alla ? la cuisine pour faire du caf?.
en
They said goodbye and Erlendur lumbered into the kitchen to make coffee.
aurrekoa | 141 / 83 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus