Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 141 / 84 orrialdea | hurrengoa
eu
Agurtu zirenean, Erlendur sukaldera joan zen kafea egitera.
es
Se despidieron y Erlendur fue a la cocina, descalzo, a preparar caf?.
fr
Ils prirent cong? l'un de l'autre et Erlendur, les jambes engourdies, alla ? la cuisine pour faire du caf?.
en
They said goodbye and Erlendur lumbered into the kitchen to make coffee.
eu
Oraindik ere pentsamenduetan murgilduta zegoen.
es
Continuaba a?n sumido en sombr?os pensamientos.
fr
Il ?tait encore profond?ment plong? dans ses pens?es.
en
He was still deep in thought.
eu
Medium bat gai ote zen esateko bizitzaren eta heriotzaren arteko zein puntutan zegoen jendea?
es
?Era una m?dium capaz de decir en qu? lugar entre la vida y la muerte se hallaba alguien?
fr
Un m?dium avait-il r?ellement la facult? de voir si quelqu'un se trouvait dans le monde des vivants ou dans celui des morts ?
en
Could a medium say which side people were on if they were-halfway between life and death?
eu
Zoratuta ere ez zuen horrelakorik onartuko, baina horrek norbait kontsolatzen bazuen, berak ez zion pertsona horri kontrakorik esango.
es
No ten?a la m?s m?nima fe en ello, pero pens? que si aquello pod?a conceder, de alguna forma, alg?n alivio a quienes experimentaban la p?rdida de un ser querido, ?l no iba a criticarlo.
fr
Il n'y accordait pas la moindre foi mais se disait que, s'il ?tait possible d'apaiser d'une fa?on ou d'une autre les gens confront?s ? la perte d'un ?tre aim?, alors cela ne le d?rangeait pas.
en
Without accepting it in the slightest, he thought to himself that if it offered consolation to people who had lost loved ones, he was not going to oppose it.
eu
Kontsolamendua bera da garrantzitsuena, ez kontsolamendua nondik datorren.
es
Daba igual de d?nde procediera el consuelo.
fr
L'origine de la consolation importait peu.
en
It was consolation that mattered, not where it came from.
eu
Kafeak mingaina erre zion probatu zuenean.
es
El caf? estaba hirviendo y se quem? la lengua al beber el primer sorbo.
fr
Le caf? ?tait bouillant et Erlendur se br?la la langue en en avalant une gorg?e.
en
The seething coffee burned his tongue when he sipped it.
eu
Ez zuen pentsatu nahi zerk galarazi zion loa gauean eta goizean, eta burua okupatuta mantentzea lortu zuen.
es
Hizo lo posible por no pensar en lo que le hab?a mantenido ocupada la cabeza durante la noche y aquella ma?ana y consigui? calmarse.
fr
Il tentait de chasser de son esprit les pens?es qui l'avaient occup? toute la nuit et dans la matin?e, il y parvint.
en
He avoided thinking about what was really haunting him that night and morning, and managed to keep it at bay.
eu
Gutxi gorabehera.
es
M?s o menos.
fr
Enfin, plus ou moins.
en
More or less.
eu
artilezko jertse botoiduna zeraman eta bizar zuri meatsa zeukan, eta, esan bezala, islandiar itxura hartu zioten Erlendurrek eta El?nborgek, gizonak ongietorria eman zienean K?pavogurreko bere etxean.
es
De camino a casa de Hunter, Elinborg le cont? la informaci?n que hab?a obtenido de B?ra sobre la novia de Benjam?n, incluyendo que cuando desapareci? llevaba puesto un abrigo verde.
fr
Edward Hunter, ancien commandant de l'arm?e am?ricaine, ressemblait bien plus ? un Islandais qu'? n'importe quel Am?ricain quand il vint accueillir Elinborg et Erlendur ? la porte de sa maison de Kopavogur, v?tu d'un gilet en laine du pays et avec une barbe blanche d?sordonn?e.
en
Ex-US army colonel Edward Hunter cut more an Icelandic than an American figure when, dressed in a buttoned-up woollen sweater and sporting a scraggy white beard, he welcomed Erlendur and El?nborg to his detached house in K?pavogur.
eu
Orraztu gabe zegoen eta apur bat narras zihoan, baina atsegin eta edukazioz jokatu zuen, agente biei eskua eman eta Ed deitzeko eskatu zienean.
es
A Elinborg le hab?a parecido interesante, pero Erlendur no gast? m?s palabras sobre el asunto y dijo de modo un tanto brusco que no cre?a en fantasmas.
fr
Ses cheveux ?taient ?bouriff?s et sa mise peu soign?e, cependant il se montra ? la fois amical et poli quand il les salua d'une poign?e de main en leur demandant de l'appeler simplement Ed.
en
His hair was unkempt and a little scruffy, but he was both friendly and polite when he shook them by the hand and told them just to call him Ed.
eu
Alde horretatik, Erlendurrek Jimen antza hartu zion.
es
Elinborg tuvo la clara sensaci?n de que no quer?a seguir hablando de esas cosas.
fr
Dans ce sens, il y avait chez lui quelque chose qui rappelait Jim ? Erlendur.
en
In that respect he reminded Erlendur of Jim.
eu
Esan zien bere emaztea Estatu Batuetan zegoela, bere arreba bisitatzen.
es
Edward Hunter, antiguo coronel del ej?rcito estadounidense, parec?a m?s un island?s que un norteamericano cuando recibi? a Erlendur y Elinborg en su casa unifamiliar de K?pavogur, vestido con una chaqueta islandesa de lana, y con barba blanca y algo rala.
fr
Il leur expliqua que son ?pouse ?tait aux ?tats-Unis o? elle s?journait chez sa s?ur ? lui.
en
He told them his wife was in the States, visiting his sister.
eu
Bera, aldiz, gero eta gutxiago joaten zela bertara.
es
Iba despeinado y sus facciones eran duras, aunque cuando los salud? con un apret?n de manos pareci? amable y educado;
fr
De son c?t?, ses voyages l?-bas se faisaient de plus en plus rares.
en
Himself, he went there less and less.
eu
Ed bisitatzera zihoazela, El?nborgek B?raren hitzak errepikatu zizkion Erlendurri: Benjam?nen neska-lagunak beroki berde bat zeramala desagertu zenean.
es
les pidi? que le llamaran Ed. A Erlendur le record? a Jim.
fr
En chemin, Elinborg avait rapport? ? Erlendur ce que lui avait dit Bara ? propos de la fianc?e de Benjamin : au moment de sa disparition, elle portait un manteau vert.
en
On their way to visit Ed, El?nborg told Erlendur that, according to B?ra, Benjam?n's fianc?e was wearing a green coat when she went missing.
eu
El?nborgi interesgarria iruditu zitzaion datu hori, baina Erlendurrek ez zuen gaiarekin jarraitu, eta modu zakarrean esan zion berak ez zuela mamuetan sinesten.
es
Les dijo que su esposa estaba en Estados Unidos, donde viv?a su hija.
fr
Elinborg trouvait qu'il s'agissait d'un d?tail int?ressant mais Erlendur changea de conversation en d?clarant d'un ton presque brutal qu'il ne croyait pas aux fant?mes.
en
El?nborg thought this interesting, but Erlendur stifled any further discussion by saying rather brashly that he did not believe in ghosts.
eu
El?nborgek segituan jakin zuen gaia amaitutzat eman zela.
es
?l iba cada vez menos.
fr
Elinborg sentit bien qu'il ne voulait pas continuer sur ce sujet.
en
El?nborg had the feeling the subject was closed.
eu
Edek egongela handi batera eraman zituen; Erlendurrek gizon haren bizitza militarraren proba gutxi ikusi zuen inguruan:
es
Les indic? que pasaran a una amplia sala y, al mirar alrededor, Erlendur pens? que no quedaba mucho de la vida militar;
fr
Ed les invita ? entrer dans un salon spacieux et Erlendur se fit la r?flexion qu'il n'y avait pas beaucoup de traces de l'ancienne vie du militaire quand il regarda autour de lui :
en
Ed showed them into a large sitting room and Erlendur saw scant evidence of the military life as he took a look around:
eu
euren parean Islandiako paisaia erakusten zuten bi koadro handi zeuden, zeramikazko eskultura islandiarrak, eta markodun argazki familiarrak.
es
en la estancia destacaban dos grandes cuadros de paisajes islandeses, tallas islandesas y fotos familiares enmarcadas.
fr
deux paysages islandais peints avec lourdeur s'offraient ? sa vue ainsi que des statues de gr?s islandais et des photos de famille dans des cadres.
en
in front of him were two gloomy Icelandic landscape paintings, Icelandic ceramic statues and framed family photographs.
eu
Han ez zegoen bizitza militarra edo Bigarren Mundu Gerra oroitarazten zuen ezer.
es
Nada que recordara a Erlendur la vida militar o la guerra mundial.
fr
Rien qui rappel?t ? Erlendur l'arm?e ou la guerre mondiale.
en
Nothing that reminded Erlendur of military service or World War II.
eu
Agenteen zain egon zenez, Edek prest zituen kafea, tea eta gailetak, eta, solasaldi ezin aspergarriago baten ostean, soldadu ohia martxan jarri zen eta galdetu zien ea zertan lagundu ziezaiekeen.
es
Ed les estaba esperando, pues ten?a ya listo caf? y t? y un plato con pastas, y tras una charla intrascendente, de cortes?a, que aburri? a los tres, el viejo militar cobr? ?nimos y pregunt? en qu? pod?a ayudarles.
fr
Ed les attendait, il avait pr?par? du caf? et du th? ainsi que quelques p?tisseries comme accompagnement et, apr?s un bref ?change de banalit?s polies qui les ennuyait tous les trois, le vieux militaire se jeta ? l'eau et leur demanda en quoi il pouvait leur ?tre utile.
en
Having expected them, Ed had coffee, tea and biscuits ready, and after a polite chat, which rather bored all three of them, the old soldier went into action and asked how he could help.
eu
Islandiera ia perfektuan mintzatzen zen, esaldi labur eta zehatzak erabiliz; ematen zuen, armadako diziplinaren eraginez, soilik oinarri-oinarrizkoa esaten ikasi zuela.
es
Hablaba un island?s pr?cticamente impecable, y era lac?nico y conciso, como si la disciplina militar le hubiera despojado de todo lo superfluo hac?a much?simo tiempo.
fr
Il parlait un islandais presque parfait, s'exprimait de fa?on concise et pr?cise, comme si la discipline militaire l'avait d?barrass? de tout superflu depuis bien longtemps.
en
He spoke almost flawless Icelandic, in short, concise phrases as if the discipline of the army had taught him to keep to the bare essentials.
eu
-Jimek, enbaxada britainiarrekoak, esan digu hemen aritu zinela gerra garaian, polizia militarrean ere bai; eta esan digu zerbait gertatu zela biltegian, orain Grafarholteko golf zelaia dagoen lekuan, eta zuk zerbait dakizula horri buruz.
es
-Jim, de la embajada brit?nica, nos dijo que hab?as servido en el pa?s durante la guerra, tambi?n en la polic?a militar, y que interviniste en algunos asuntos del campamento de intendencia que estaba donde se encuentra ahora el campo de golf de Grafarholt.
fr
-Jim, de l'ambassade britannique, nous a dit que vous avez servi ici, en Islande, pendant la guerre, entre autres dans la police militaire et que vous vous ?tes occup? d'affaires li?es ? l'entrep?t de vivres qui se trouvait ? l'emplacement actuel du golf sur la butte de Grafarholt.
en
"Jim at the British embassy told us you served here during the war, including a spell with the military police, and were involved in a case concerning the depot at the present site of Grafarholt golf course."
eu
-Bai, bertara joaten naiz orain golfean jokatzera-esan zuen Edek-.
es
-S?, ahora suelo ir a jugar all? al golf-dijo Hunter-.
fr
-Oui, aujourd'hui, je vais r?guli?rement y jouer au golf, r?pondit Hunter.
en
"Yes, I play golf there regularly now," Ed said.
eu
Jimek esan dit pentsatu duzuela gure gizonen batenak izan daitezkeela. Britainiarra edo amerikarra.
es
Vi las noticias de los huesos de la colina y Jim me dijo que pensabais que pod?a tratarse de uno de nuestros soldados, de los que estuvieron aqu? durante la guerra, un ingl?s o un americano.
fr
J'ai vu le reportage sur la d?couverte des ossements sur la colline et Jim m'a dit que vous pensiez qu'il pouvait s'agir de l'un de nos hommes, pr?sents ici pendant la guerre, un Anglais ou un Am?ricain.
en
"I heard the news of the bones on the hill. Jim told me you thought they might belong to one of our men.
eu
-Zer da biltegian gertatu zena?
es
-?Sucedi? algo en ese campamento de intendencia?
fr
-Il s'est pass? quelque chose de sp?cial dans cet entrep?t ?
en
British or American."
eu
-galdetu zuen Erlendurrek.
es
-pregunt? Erlendur.
fr
demanda Erlendur.
en
"Was there some kind of incident at the depot?" Erlendur asked.
eu
-Lapurretak egiten zituzten-esan zuen Edek-.
es
-Robaron-dijo Hunter-.
fr
-Des vols, r?pondit Hunter.
en
"They used to steal," Ed said.
eu
Biltegi gehienetan gertatzen zen.
es
Suced?a en casi todos los almacenes de intendencia.
fr
?a arrive dans la plupart des entrep?ts de vivres.
en
"It happens at most depots.
eu
Pentsatzen dut zuek "galerak" deitzen diezuela.
es
A lo mejor vosotros lo llam?is merma.
fr
Je suppose qu'aujourd'hui, on appellerait ?a de la d?marque, n'est-ce pas ?
en
I guess you'd call it 'wastage'.
eu
Soldadu batzuek merkantziak lapurtzen zituzten, gero islandiarrei saltzeko.
es
Un grupo de militares robaba provisiones y las vend?a en Reikiavik.
fr
Un groupe de militaires s'?tait mis ? voler des vivres pour les vendre aux gens de Reykjavik.
en
A group of soldiers stole provisions and sold them to the Icelanders.
eu
Oso maila txikian hasi ziren, baina, apurka-apurka, gero eta lasaiago ibiltzen hasi ziren, eta azkenean sekulako negozioa egin zuten.
es
Empez? a muy peque?a escala pero fue creciendo sin parar en cuanto los ladrones ganaron confianza, y al final acab? convirti?ndose en un aut?ntico negocio.
fr
Cela a d?but? de fa?on artisanale mais, au fur et ? mesure que les voleurs ont pris de l'assurance, le ph?nom?ne a pris de l'ampleur jusqu'? se transformer en v?ritable industrie.
en
It started on a very small scale, but gradually they got more confident and in the end it became quite a large operation.
eu
Intendentziako nagusia ere tartean zegoen.
es
El jefe del almac?n participaba en el asunto.
fr
Le chef des entrep?ts ?tait dans le coup.
en
The quartermaster was in on it with them.
eu
Azkenean, epaitu egin zituzten.
es
A todos los juzgaron.
fr
Ils ont tous ?t? condamn?s.
en
They were all sentenced.
eu
Hemendik bota zituzten.
es
Se los llevaron de aqu?.
fr
Puis ils ont quitt? le pays.
en
Left the country.
eu
Ondo gogoratzen dut.
es
Lo recuerdo con precisi?n.
fr
Je m'en souviens assez bien.
en
I remember it well.
eu
Garai hartan eguneroko bat idazten nuen eta gainetik begiratu dut, Jimen deia jaso ostean.
es
Escrib?a un diario que repas? cuando Jim habl? conmigo.
fr
Je tenais un journal de bord dans lequel j'ai jet? un ?il apr?s l'appel de Jim.
en
I kept a diary and browsed through it after Jim phoned.
eu
Lapurreten oroitzapena fresko-fresko etorri zait burura.
es
El recuerdo de todo aquel asunto de los robos me volvi? a la cabeza al momento.
fr
?a m'est revenu ? l'esprit, cette histoire de vol.
en
It all came back to me, the theft.
eu
Garai hartako lagun bati ere deitu diot. Phil, nire orduko nagusia.
es
Adem?s llam? a un amigo de esos a?os, Phil, que era mi superior.
fr
J'ai aussi appel? un ami que j'avais ? cette ?poque, Phil, qui ?tait mon sup?rieur.
en
I also rang my friend from that time, Phil, who was my superior.
eu
Horri buruz ibili gara hizketan.
es
Estuvimos recordando el caso.
fr
Nous avons remu? ces souvenirs tous les deux.
en
We went over it together."
eu
-Nola deskubritu zen lapurreta?
es
-?C?mo se descubri? el robo?
fr
-Le vol a ?t? d?couvert comment ?
en
"How was the theft discovered?" El?nborg asked.
eu
-galdetu zuen El?nborgek.
es
-pregunt? Elinborg.
fr
demanda Elinborg.
en
"Greed got the better of them.
eu
Maila horretako lapurretak zailak dira ezkutatzen, eta irregulartasunei buruzko zurrumurruak bolo-bolo zebiltzan.
es
Las mermas se hab?an hecho enormes y era dif?cil mantenerlas en secreto, y salieron a la superficie algunas cosas que delataban que all? estaba pasando algo muy raro.
fr
Quand une histoire de vol prend une telle ampleur, il est difficile de la garder secr?te et des bruits ont couru que quelque chose d'anormal se produisait.
en
Theft on the scale they were practising is difficult to conceal, and rumours about irregularities spread."
eu
-Nork hartu zuen parte?
es
-?Y qu? clase de hombres eran los que participaban?
fr
-Et qui ?taient les coupables ? demanda Erlendur en attrapant ses cigarettes.
en
"Who was involved?" Erlendur took out a cigarette and Ed nodded to show that he did not mind him smoking.
eu
Erlendurrek zigarro bat atera zuen eta Edek baietz egin zuen buruarekin, erre zezakeela.
es
Erlendur sac? unos cigarrillos y Hunter asinti? para indicarle que no le molestaba que fumara.
fr
Hunter fit un hochement de t?te pour indiquer que la fum?e ne le d?rangeait pas.
en
El?nborg gave Erlendur a reproachful look.
eu
El?nborgek gaitzespenez begiratu zion Erlendurri.
es
Elinborg lo mir? con gesto de reproche.
fr
Elinborg lan?a ? Erlendur un regard r?probateur.
en
"Civilians.
eu
-Soldadu xeheak ziren gehienak.
es
-Soldados rasos. La mayor?a.
fr
-Toujours les m?mes, enfin, la plupart.
en
Mostly.
eu
Graduazio handiena zuena intendentziako nagusia zen.
es
El de mayor graduaci?n era el jefe del almac?n.
fr
La t?te du groupe ?tait le chef des entrep?ts.
en
The quartermaster was the highest ranked.
eu
Eta islandiar bat, behintzat.
es
Y hab?a por lo menos un island?s.
fr
Et il y avait aussi au moins un Islandais.
en
And at least one Icelander.
eu
Muinoan bizi zen gizon bat. Biltegiaren beste aldean bizi zen.
es
Un hombre que viv?a en la colina, all? mismo. Al otro lado del almac?n.
fr
Un gars qui habitait sur la colline, de l'autre c?t?.
en
A man who lived on the hill. On the other side from the depot."
eu
-Gogoratzen duzu bere izena?
es
-?Recuerdas c?mo se llamaba?
fr
-Vous vous rappelez son nom ?
en
"Do you remember his name?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non, il habitait avec sa famille dans une esp?ce de taudis qui n'?tait m?me pas peint.
en
"No.
aurrekoa | 141 / 84 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus