Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 141 / 85 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non, il habitait avec sa famille dans une esp?ce de taudis qui n'?tait m?me pas peint.
en
"No.
eu
Merkantzia piloa aurkitu genuen han.
es
Viv?a con su familia en una casucha sin pintar.
fr
Nous avons retrouv? pas mal de denr?es chez lui.
en
He lived with his family in an unpainted shack.
eu
Dena biltegikoa.
es
All? encontramos mucha mercanc?a procedente del almac?n de intendencia.
fr
Provenant des entrep?ts.
en
We found a lot of merchandise there. From the depot.
eu
Nire egunerokoan idatzi nuen hiru seme-alaba zituztela, euretako bat elbarria, neska bat.
es
Seg?n el diario ten?a tres hijos, entre ellos una inv?lida, una ni?a.
fr
J'ai not? dans mon journal qu'il avait trois enfants, l'un d'eux ?tait handicap?, la petite fille.
en
I wrote in my diary that he had three children, one of them handicapped, a girl.
eu
Beste biak mutilak ziren.
es
Los otros eran dos ni?os.
fr
Les deux autres, c'?taient des gar?ons.
en
The other two were boys.
eu
Ama...
es
Su madre...
fr
Leur m?re...
en
The mother .
eu
Ed isildu egin zen.
es
Hunter call?.
fr
Hunter marqua un silence.
en
.
eu
-Zer gertatzen zitzaion amari?
es
-?Qu? pasaba con la madre?
fr
-Leur m?re ?
en
."
eu
-galdetu zuen El?nborgek-.
es
-dijo Elinborg-.
fr
reprit Elinborg.
en
Ed fell silent.
eu
Zerbait esan behar zenuen amari buruz.
es
Ibas a decir algo sobre la madre.
fr
Vous alliez dire quelque chose ? propos de leur m?re.
en
"You were going to say something about the mother."
eu
-Uste dut oso bizitza gogorra izan zuela.
es
-Creo que no tuvo ni una semana buena en su vida.
fr
-Je crois bien qu'elle en bavait sacr?ment.
en
"I think she had a pretty rough time."
eu
Ed isilik geratu zen berriro, pentsakor, bere burua garai hartara itzularazi nahian bezala, gogoratu nahirik nola ikertu zuen lapurreta, nola joan zen etxe hartara eta nola aurkitu zuen emakume hura, indarkeriaren biktima zela zirudiena.
es
Hunter call? de nuevo y se qued? pensativo como si estuviera intentando despertar recuerdos de aquella ?poca tan lejana, cuando estaba investigando unos robos y lleg? a una casa islandesa en la colina y apareci? una mujer que parec?a ya harta de tanta violencia.
fr
Hunter se tut ? nouveau et devint pensif, comme s'il essayait de se replonger dans cette ?poque si lointaine o? il enqu?tait sur une affaire de vol ; il avait p?n?tr? dans ce logis islandais sur la colline et avait eu devant lui cette femme qu'il savait victime de violences.
en
Ed fell silent again and grew pensive, as if trying to transport himself back to that distant time when he investigated the theft, walked into an Icelandic house and encountered a woman whom he could tell was the victim of violence. And not only the victim of a single, recent attack;
eu
Eta ez soilik eraso bakar baten biktima, argi baitzegoen etengabeko abusu sistematikoa jasaten zuela, berdin fisikoa zein psikologikoa.
es
Saltaba a la vista que estaba sometida a una violencia permanente y sistem?tica, una violencia tanto psicol?gica como f?sica.
fr
Il ne s'agissait pas d'une femme qui aurait ?t? battue r?cemment et en une seule occasion, au contraire il ?tait visible qu'elle subissait une violence quotidienne et organis?e, aussi bien psychologique que physique.
en
it was obvious that she suffered persistent and systematic abuse, both physical and psychological.
eu
Ia ez zen konturatu ere egin emakume harekin, beste polizia militar batzuekin batera etxe hartara sartu zenean.
es
Apenas se dio cuenta de su presencia cuando entr? en la casa con otros cuatro miembros de la polic?a militar.
fr
Il la remarqua ? peine en entrant dans la maison, accompagn? des quatre autres membres de la police militaire.
en
He barely noticed her when he entered the house with four other military policemen.
eu
Ezer baino lehen, neskato gutxitu hura ikusi zuen, sukaldeko ohe eskas hartan etzanda. Gero bi mutikoak ikusi zituen, biak arrebaren ondoan, etxera sartzen ari ziren soldaduei ikaraz begira.
es
Enseguida vio a la ni?a inv?lida acostada en un catre miserable en la cocina, y a los dos ni?os de pie junto al catre, pegados uno al otro, sin moverse, mirando llenos de miedo a los militares que entraban en tromba all?.
fr
Ed vit imm?diatement la petite fille handicap?e, allong?e sur sa m?chante paillasse ? l'int?rieur de la cuisine. Il vit les deux gar?ons qui se tenaient l'un ? c?t? de l'autre pr?s de la paillasse et ne faisaient pas un geste, terrifi?s par l'irruption des soldats dans la maison.
en
The first thing he saw was the handicapped girl lying on her makeshift bed in the kitchen. He saw the two boys standing side by side next to her, transfixed and terrified as the soldiers burst in.
eu
Ikusi zuen gizona, sukaldeko mahaitik jauzi batez altxatzen.
es
Vio al marido levantarse de un salto de la mesa de la cocina.
fr
Il vit l'homme se lever de sa chaise.
en
He saw the man leap up from the kitchen table.
eu
Abisatu gabe joan ziren, eta argi zegoen ez zituela espero.
es
No hab?an anunciado su visita y era evidente que no les esperaba.
fr
Ils n'avaient pas pr?venu de leur arriv?e et il ne s'attendait visiblement pas ? leur visite.
en
They had arrived unannounced and clearly he was not expecting them.
eu
Mehatxagarriak ziren edo ez.
es
Pero se dieron cuenta de que no era un tipo duro.
fr
Ceux qui pouvaient ?tre dangereux.
en
Whether they posed a threat.
eu
Eta bazekien gizon hark ez ziela inongo arazorik emango.
es
Aquel hombre no les causar?a mayor problema.
fr
L'homme en question ne poserait pas de probl?me.
en
This man would not give them any trouble.
eu
Gero emakumea ikusi zuen.
es
Luego vio a la mujer.
fr
C'est ensuite qu'Ed vit la femme.
en
Then he saw the woman.
eu
Udaberri hasiera zen eta oraindik giroa ilun zegoen, eta denboratxo bat behar izan zuen etxe barruko iluntasunera ohitzeko.
es
Aquello era muy a principios de la primavera y el interior de la casa estaba a oscuras, y necesit? un momento para acostumbrarse a la penumbra.
fr
C'?tait au tout d?but du printemps, il faisait sombre ? l'int?rieur et il lui fallut un moment pour s'habituer ? la p?nombre.
en
It was very early spring and gloomy, and it took him a moment to adjust to the dark inside.
eu
Ezkutatuta bezala zegoen, beste gela batzuetara zihoan pasillo baten alboan.
es
La mujer estaba oculta en el peque?o zagu?n de una habitaci?n.
fr
La femme se tenait comme pour se cacher ? l'int?rieur de ce qu'il croyait ?tre un couloir menant aux chambres.
en
As if hiding, the woman stood where he thought he could see a passage leading to other rooms.
eu
Hasieran, pentsatu zuen lapurretako bat zela, eta ihes egin nahian zebilela.
es
Al principio crey? que se trataba de uno de los ladrones que intentaba escapar.
fr
Il pensa d'abord qu'il s'agissait de l'un des voleurs qui tentait de s'?chapper.
en
At first he took her for one of the thieves, trying to make a getaway.
eu
Beraz, pasillorantz abiatu zen lasterka, pistola aterata.
es
Se dirigi? velozmente al pasillo mientras sacaba su pistola de la funda que llevaba al costado.
fr
Il alla rapidement vers le couloir tout en tirant son arme de l'?tui qu'il portait sur le c?t?.
en
He marched up to the passage, drawing his gun from its holster.
eu
Oihu egin eta pistolarekin iluntasunerantz apuntatu zuen.
es
Grit? y apunt? con la pistola hacia la oscuridad.
fr
Il lui cria quelque chose et dirigea l'arme vers la p?nombre.
en
Shouted down the passage and pointed his gun into the darkness.
eu
Neskato elbarria garrasika hasi zen bere ondoan.
es
La ni?a inv?lida empez? a chillar.
fr
La fillette handicap?e se mit ? lui hurler dessus.
en
The crippled girl started screaming at him.
eu
Bi mutikoak gainera etorri zitzaizkion, eta ulertu ez zuen zerbait oihukatu zioten.
es
Los dos chicos corrieron hacia ?l gritando algo que no comprendi?.
fr
Les deux gar?ons lui saut?rent sur le dos en m?me temps en hurlant des mots qu'il ne comprit pas.
en
The two boys pounced on him as one, shouting something he did not understand.
eu
Eta orduan, iluntasunetik, emakumea agertu zen, eta Ed berehala konturatu zen une hartan ikusi zuena ez zuela inoiz ahaztuko.
es
Y de la oscuridad surgi? aquella mujer, a la que no podr?a olvidar durante el resto de su vida.
fr
Et il vit sortir de la p?nombre cette femme qu'il n'oublierait jamais de sa vie.
en
And out of the darkness came the woman, whom he would never forget as long as he lived.
eu
Segituan ohartu zen zergatik ezkutatzen zen.
es
Comprendi? enseguida por qu? estaba oculta.
fr
Il comprit imm?diatement pourquoi elle se cachait.
en
Immediately he realised why she was hiding.
eu
Aurpegia ubelduraz beteta zeukan, goiko ezpaina puztuta, eta begietako bat hain handituta, ia ezin zuen ireki ere egin. Erabat izututa begiratu zion beste begiarekin, eta gero burua makurtu zuen, senak hala aginduta edo.
es
Ten?a la cara tumefacta, el labio superior hinchado y uno de los ojos tan inflamado que no pod?a abrirlo del todo; le miraba muerta de miedo con el otro y se inclinaba sin querer.
fr
Elle avait le visage m?chamment tum?fi?, la l?vre sup?rieure enfl?e et un ?il tellement gonfl? qu'elle pouvait ? peine l'ouvrir, de l'autre ?il elle le regardait terroris?e et toute vo?t?e, comme par habitude.
en
Her face was badly bruised, her upper lip puffed up and one eye so swollen that she could not open it. She looked at him in fear with the other eye, then bowed her head as if by instinct.
eu
Jo egingo zuela pentsatuz edo.
es
Como si pensara que iba a golpearla.
fr
Comme si elle croyait qu'il allait la frapper.
en
As if she thought he was going to hit her.
eu
Jantzi zarpail bat zeraman beste arropa batzuen gainetik; hankak agerian zituen, eta galtzerdi eta zapata zahar eta narrasak zeuzkan jantzita.
es
Llevaba un vestido andrajoso encima de otro vestido, las piernas desnudas y los calcetines y los zapatos rotos.
fr
Elle portait une robe tout us?e par-dessus une autre robe, pas de bas mais des chaussettes et des chaussures ?cul?es.
en
She was wearing one tattered dress on top of another, her legs bare but for socks and scruffy old shoes.
eu
Ile zikin eta korapiloz betea sorbalden gainera erortzen zitzaion.
es
El pelo sucio le ca?a sobre los hombros en espesos mechones.
fr
Ses cheveux sales et tout emm?l?s lui tombaient lourdement sur les ?paules.
en
Her dirty hair hung down to her shoulders in thick knots.
eu
Iruditu zitzaion herrenka zebilela.
es
Le pareci? que cojeaba.
fr
Il eut l'impression qu'elle boitait.
en
For all he could tell, she limped.
eu
Inoiz ikusi zuen gizakirik errukarriena zen.
es
Era el ser humano m?s desdichado que hab?a visto en su vida.
fr
C'?tait l'?tre humain le plus pitoyable qu'il ait jamais vu de toute sa vie.
en
She was the most miserable creature he had ever seen in his life.
eu
Ikusi zuen nola saiatzen zen emakumea umeak lasaitzen, eta ulertu zuen ezkutatu nahi zuena ez zela bere itxura.
es
La mir? mientras ella intentaba calmar a los ni?os, y comprendi? que intentaba ocultar su aspecto f?sico.
fr
Il la regarda qui essayait de calmer ses gar?ons et comprit que ce n'?tait pas son apparence qu'elle essayait de dissimuler.
en
He watched her trying to calm her sons and understood that it was not her appearance that she was trying to hide.
eu
Lotsa ezkutatu nahi zuen.
es
Estaba ocultando su verg?enza.
fr
Elle essayait de cacher sa propre honte.
en
She was hiding her shame.
eu
Umeak isilik geratu ziren.
es
Los ni?os guardaban silencio.
fr
Les enfants s'?taient tus.
en
The children fell silent.
eu
Nagusia amaren ondoan uzkurtu zen.
es
El mayor de los chicos se acurruc? junto a su madre.
fr
Le plus grand des gar?ons se blottissait contre sa m?re.
en
The older boy huddled up against his mother.
eu
Edek gizonari begiratu zion, harengana joan, eta zartako zaratatsu bat eman zion aurpegian.
es
?l dirigi? la mirada al marido, se dirigi? hacia ?l y le asest? una estruendosa bofetada.
fr
Ed regarda le mari, rangea son arme, s'avan?a vers lui puis lui ass?na une gifle magistrale du plat de la main.
en
Ed looked over at the husband, walked up to him and hit him round the face with a resounding slap.
eu
-Eta hori da gertatu zena-esan zuen Edek, kontakizuna amaitutzat joz-.
es
-Eso es lo que ocurri?-dijo Hunter cuando concluy? el relato-.
fr
-Voil? comment ?a s'est pass?, pr?cisa Hunter une fois qu'il eut achev? sa narration.
en
"And that was that," Ed concluded his account.
eu
Ezin izan nuen neure burua kontrolatu.
es
No pude contenerme.
fr
J'ai perdu mon sang-froid.
en
"I couldn't control myself.
eu
Ez dakit zer gertatu zitzaidan.
es
No s? lo que pas?.
fr
Je ne sais pas ce qui s'est pass?.
en
Don't know what happened.
eu
Ez dakit zer pasatu zitzaidan burutik.
es
No s? lo que me pas?.
fr
Ce qui m'a pris.
en
Don't know what came over me.
eu
Ulertezina zen, benetan.
es
En realidad era algo incomprensible.
fr
En fait, c'?tait incompr?hensible.
en
It was incomprehensible, really.
eu
Ni entrenatuta nengoen, badakizue, entrenatuta nengoen edozeri aurre egiteko.
es
Uno estaba entrenado, entend?is, para enfrentarse a cualquier cosa.
fr
Nous recevions une formation, vous comprenez, une formation qui nous pr?parait ? toutes les ?ventualit?s.
en
You were trained, you know, trained to face anything.
eu
Entrenatuta lasai egoteko, edozer gertatuta ere.
es
Entrenado para conservar la calma, sucediera lo que sucediera.
fr
Une formation qui nous apprenait ? garder notre calme en toute situation.
en
Trained to keep calm whatever happened.
eu
Imajina dezakezuen moduan, batez ere gerraren kontuarekin, oso garrantzitsua zen beti lasai egotea.
es
Era muy importante, en todo momento, no perder nunca el dominio de uno mismo, os lo pod?is imaginar, con la guerra y todo eso.
fr
C'?tait tr?s important, toujours, de ne pas perdre son sang-froid, comme vous devez vous l'imaginer, c'?tait la guerre et tout ?a. Pourtant, lorsque j'ai vu cette femme...
en
As you can imagine, it was crucial to keep your self-control at all times, with a war going on and all that. But when I saw that woman . . .
eu
Baina emakume hura ikusi nuenean... ikusi nuenean zer jasan behar izan zuen, eta argi zegoen ez zela behin bakarrik gertatutako kontua, imajinatu nuen nolakoa zen bere bizitza gizon haren eskuetan, eta zerbait hautsi zitzaidan barruan.
es
Pero cuando vi a aquella mujer..., cuando vi lo que hab?a tenido que sufrir, me imagin? su vida en manos de ese hombre y algo se me rompi? por dentro.
fr
lorsque j'ai vu ce qu'elle avait d? endurer et s?rement pas seulement cette fois-l? mais, ? ce que je supposais, pendant sa vie enti?re dans les griffes de cet homme, quelque chose en moi s'est cass?.
en
when I saw what she'd had to put up with-and clearly not just that once-I could visualise her life at that man's hands, and something snapped inside me.
eu
Ezin izan nuen kontrolatu.
es
Sucedi? algo ante lo que fui incapaz de controlarme.
fr
Il s'est produit une chose qui ?chappait ? mon contr?le.
en
Something happened that I just couldn't control."
eu
Ed isildu egin zen.
es
Hunter call?.
fr
Hunter fit une pause.
en
Ed paused.
aurrekoa | 141 / 85 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus