Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 141 / 86 orrialdea | hurrengoa
eu
Ed isildu egin zen.
es
Hunter call?.
fr
Hunter fit une pause.
en
Ed paused.
eu
-Gerra hasi aurretik, bi urtez polizia izan nintzen Baltimoren.
es
-Pas? dos a?os en la polic?a de Baltimore antes del comienzo de la guerra.
fr
-J'ai ?t? policier ? Baltimore pendant deux ans avant le d?but de la guerre.
en
"I was a policeman in Baltimore for two years before war broke out.
eu
Garai hartan ez zen deitzen etxeko indarkeria, baina gauza higuingarri bera zen.
es
Por entonces no se le llamaba violencia dom?stica, pero era exactamente lo mismo.
fr
A l'?poque, on n'appelait pas cela de la violence conjugale, mais c'?tait tout aussi moche.
en
It wasn't called domestic violence then, but it was just as ugly all the same.
eu
Hantxe ezagutu nuen tratu txarren kontua, eta beti iruditu zait zerbait nazkagarria.
es
All? lo conoc? y siempre me ha parecido algo repugnante.
fr
C'est le premier contact que j'ai eu avec ce type de violence et elle m'a toujours inspir? un profond d?go?t.
en
I came across it there too and I've always been repelled by it.
eu
Beraz, segituan konturatu nintzen zer ari zen gertatzen etxe hartan, eta gainera tipoa lapurretan ibili zitzaigun...
es
As? que enseguida me di cuenta de lo que pasaba en aquella casa, y adem?s ?l nos hab?a estado robando...
fr
J'ai vu imm?diatement ce qui se passait l?-bas et puis, il s'?tait aussi rendu coupable de vols chez nous...
en
I could tell right away what was going on, and he'd been stealing from us too . .
eu
baina tira, zuen legeen arabera epaitu zuten-esan zuen Edek, muinoko emakumearen oroitzapena burutik kendu nahian bezala-.
es
y, bueno, el hombre fue condenado de acuerdo con vuestras leyes-dijo como queriendo sacudirse de encima el recuerdo de la mujer de la colina-.
fr
mais, enfin, l'homme a ?t? jug? selon vos lois ? vous, pr?cisa ensuite Ed, comme pour chasser de son esprit le souvenir de la femme sur la colline.
en
. but, well, he was sentenced by your courts," Ed said, as if trying to shake out of his mind the memory of the woman on the hill.
eu
Ez dut uste epaia lar gogorra izan zenik.
es
Creo que la sentencia no fue dura.
fr
Je ne crois pas qu'il ait ?t? durement condamn?.
en
"I don't think he got much of a sentence.
eu
Piztia hark bazekien handik pare bat hilabetera etxean izango zela berriro, emazte koitadua astintzen jarraitzeko.
es
Al cabo de unos meses volvi? a su casa para seguir peg?ndole a la pobre mujer.
fr
Quelques mois plus tard seulement, il est bien ?videmment rentr? chez lui pour continuer ? battre la pauvre femme.
en
He was sure to be back home beating up his poor wife before a couple of months were up."
eu
-Oso indarkeria-kasu latza aipatzen ari zara-esan zion Erlendurrek.
es
-As? que consideras que se trataba de un caso muy grave de violencia dom?stica-dijo Erlendur.
fr
-Vous me d?crivez l? un cas de violence conjugale tr?s s?rieux, observa Erlendur.
en
"So you're talking about serious domestic violence," Erlendur said.
eu
-Imajina daitekeen latzena.
es
-De lo peor.
fr
-Oui, de la pire sorte.
en
"The worst imaginable.
eu
Ikaragarria zen emakume hura ikustea-esan zuen Edek-.
es
Daba horror ver a aquella mujer-dijo Hunter-.
fr
C'?tait terrible de voir cette femme, dit Hunter.
en
It was appalling, the sight of that woman," Ed said.
eu
Benetan izugarria.
es
Aut?ntico horror.
fr
Absolument affreux.
en
"Plain appalling.
eu
Esan dudan bezala, segituan konturatu nintzen zer zen kontua.
es
Es como te lo cuento. Enseguida vi lo que pasaba all?.
fr
Comme je viens de le dire, j'ai tout de suite vu ce qui se passait.
en
As I say, I could see straight away what was going on.
eu
Emakumearekin hitz egiten saiatu nintzen, baina ez zuen hitz bat ere egiten ingelesez.
es
Intent? hablar con ella, pero no comprend?a ni una palabra de ingl?s.
fr
J'ai essay? de lui parler mais elle ne comprenait pas un mot d'anglais.
en
Tried to talk to her, but she couldn't understand a word of English.
eu
Haren berri eman nion Islandiako poliziari, baina esan zidaten eurek ezin zutela askorik egin.
es
Le habl? de ella a la polic?a islandesa, pero dijeron que no pod?an hacer mucho.
fr
J'ai parl? d'elle ? la police islandaise mais ils ont d?clar? ne pas pouvoir faire grand-chose.
en
I told the Icelandic police about her, but they said there wasn't a lot they could do.
eu
Eta uste dut, geroztik, hori ez dela askorik aldatu.
es
Y no han cambiado demasiado las cosas al respecto, creo yo.
fr
Visiblement, ?a n'a pas beaucoup chang?.
en
That hasn't changed much, I understand."
eu
-Ez dituzu gogoratzen euren izenak, ezta? -galdetu zuen El?nborgek-.
es
-No recordar?s los nombres de esa gente, ?verdad? -pregunt? Elinborg-.
fr
-Vous ne vous rappelez pas le nom de ces gens, par hasard ?
en
"You don't remember their names, do you?" El?nborg asked.
eu
Ez daude zure egunerokoan?
es
?Los apuntaste en el diario?
fr
Ils ne seraient pas dans votre journal de bord ?
en
"They're not in your diary?"
eu
-Ez, baina zuek izango duzue horri buruzko txostenen bat.
es
-No, pero tendr?an que estar en vuestros informes policiales.
fr
-Non, mais ils devraient figurer dans vos archives, ? cause de cette affaire de vol.
en
"No, but you ought to have a report on it. Because of the theft.
eu
Lapurretaren kontuagatik.
es
Y adem?s, ?l trabajaba en el almac?n.
fr
Et puis, il travaillait aux entrep?ts de provisions.
en
And he worked in the depot.
eu
Gainera, biltegian lan egiten zuen. Muinoko kanpamenduan lan egiten zuten islandiarren zerrendak egongo dira hor nonbait.
es
Naturalmente, tiene que haber listas de los empleados islandeses que trabajaron en la colina.
fr
Il existe ?videmment des listes des employ?s. Des employ?s islandais qui y travaillaient.
en
There are bound to be lists of the employees, of Icelandic workers in the camp on the hill.
eu
Baina beharbada denbora gehiegi pasatu da horretarako.
es
Aunque a lo mejor hace ya demasiado tiempo.
fr
Peut-?tre qu'il n'est pas trop tard.
en
But maybe it's too long ago."
eu
-Zer gertatu zen soldaduekin? -galdetu zuen Erlendurrek-.
es
-?Y qu? pas? con los militares-pregunt? Erlendur-que fueron juzgados por tus jueces?
fr
-Et les soldats ? demanda Erlendur. Ceux qui ont ?t? jug?s par votre cour martiale.
en
"What about the soldiers?" Erlendur asked. "The ones your courts sentenced."
eu
-Denbora bat igaro zuten presondegi militarrean.
es
-Tuvieron que pasar un tiempo en una prisi?n militar.
fr
-Ils sont rest?s quelque temps en prison.
en
"They spent time in military prison.
eu
Merkantziak lapurtzea oso delitu serioa zen.
es
El robo en intendencia era un delito com?n pero muy serio.
fr
Le vol de denr?es ?tait fr?quent mais c'?tait un crime tr?s grave.
en
Stealing supplies was a very serious crime.
eu
Gero frontera bidali zituzten.
es
M?s tarde los enviaron a primera l?nea.
fr
Ensuite, ils ont ?t? envoy?s en premi?re ligne.
en
Then they were sent to the front.
eu
Heriotza-zigor moduko bat.
es
Eso era una especie de condena a muerte.
fr
Ce qui repr?sentait une forme de condamnation ? mort.
en
A death sentence of sorts."
eu
-Eta denak harrapatu zenituzten.
es
-Y acabasteis con todos.
fr
-Et vous avez attrap? tous les coupables ?
en
"And you caught them all."
eu
-Nork daki?
es
-De eso no tengo ni idea.
fr
-Je n'en sais rien.
en
"Who knows?
eu
Baina kontua da lapurretak amaitu egin zirela.
es
Las mermas terminaron.
fr
Mais les vols ont cess?.
en
But the thieving stopped.
eu
Gauzak bere onera itzuli ziren.
es
El cuartel de intendencia volvi? a marchar como ten?a que marchar.
fr
L'?tat des stocks est redevenu normal.
en
The inventories returned to normal.
eu
Arazoa konponduta geratu zen.
es
El caso estaba solucionado.
fr
Le probl?me ?tait r?gl?.
en
The matter was resolved."
eu
-Beraz, ez duzu uste soldadu horietakoren batek loturarik izan dezakeenik aurkitu ditugun hezurrekin?
es
-?As? que no crees que nada de esto guarde relaci?n con los huesos?
fr
-Et vous ne pensez pas que cette affaire puisse avoir un lien avec les ossements ?
en
"So you don't think any of this is connected with the bones we found?"
eu
-Ez nuke esango.
es
-Sobre eso no puedo decir nada.
fr
-Je suis incapable de le dire.
en
"I couldn't say."
eu
-Ez duzu gogoratzen zuen soldaduren bat edo britainiarren bat desagertu zenik?
es
-?No recuerdas que hubiera desaparecido alguno de vuestros soldados, o de los ingleses?
fr
-Vous ne vous souvenez pas de cas de disparitions dans vos rangs ou dans ceux de l'arm?e britannique ?
en
"You don't recall anyone who went missing from your ranks, or the British?"
eu
-Desertoreren bat esan nahi duzu?
es
-?Te refieres a deserciones?
fr
-Vous voulez dire des d?serteurs ?
en
"You mean a deserter?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non, des disparitions inexpliqu?es.
en
"No.
eu
Argitu gabeko desagerpenen bat.
es
Desapariciones no resueltas.
fr
Qui pourraient ?tre li?es aux ossements.
en
An unexplained disappearance.
eu
Eskeletoagatik diotsut. Beharbada norena den jakin dezakezulako.
es
Por lo de los huesos. Por saber qui?n puede ser.
fr
Vous n'avez aucune id?e de qui cela pourrait ?tre ?
en
Because of the skeleton. If you know who it might be.
eu
Akaso biltegiko soldadu amerikarren bat?
es
Si tal vez sea un soldado americano del almac?n de intendencia.
fr
S'il pouvait s'agir d'un soldat am?ricain qui travaillait aux entrep?ts ?
en
Maybe an American soldier from the depot?"
eu
-Ez daukat horren arrastorik txikiena ere.
es
-Pues no tengo ni la menor idea.
fr
-Je n'en ai aucune id?e.
en
"I simply don't have a clue.
eu
Arrastorik ere ez.
es
Ni idea.
fr
Aucune id?e.
en
Not a clue."
eu
Bazirudien elkarrizketarekin disfrutatzen ari zela.
es
Siguieron charlando con Hunter un buen rato m?s.
fr
Ils continu?rent ? discuter avec Hunter pendant un long moment.
en
They talked to Ed for a good while longer.
eu
Ematen zuen gozatu egiten zuela antzinako garaiak oroitzen, alboan beti egunerokoa zuela.
es
?l parec?a disfrutar de su conversaci?n con ellos.
fr
Il semblait appr?cier leur conversation.
en
He gave the impression that he enjoyed talking to them.
eu
Laster hasi ziren Islandiako gerra garaiei buruz eta militarren eraginari buruz hizketan, Erlendur lurrera bueltatu zen arte.
es
Parec?a pasarlo bien rememorando aquellos tiempos lejanos, armado siempre de su valioso diario, y enseguida se pusieron a hablar de los a?os de la guerra en Islandia y de la influencia que tuvo la presencia del ej?rcito, hasta que Erlendur volvi? a la realidad.
fr
Semblait prendre plaisir ? se rappeler une p?riode depuis longtemps r?volue, arm? de son pr?cieux journal de bord. Bient?t, ils en furent ? ?voquer les ann?es de guerre en Islande et les cons?quences de la pr?sence militaire, avant qu'Erlendur se reprenne.
en
Seemed to enjoy reminiscing about the old days, armed with his precious diary, and soon they were discussing the war years in Iceland and the impact of the military presence, until Erlendur came to his senses.
eu
Ez zuten denbora alferrik galdu behar.
es
No pod?an seguir perdiendo el tiempo de aquella forma.
fr
Ils n'avaient pas le temps de tra?ner comme ?a.
en
Mustn't waste time like that.
eu
Zutik jarri zen eta, bere atzetik, El?nborgek gauza bera egin zuen;
es
Se puso en pie y Elinborg lo imit?, y dio sus m?s encarecidas gracias en nombre de los dos.
fr
Hunter se leva ?galement et les raccompagna.
en
He stood up, and so did El?nborg, and they both thanked him warmly.
eu
ondoren eskerrak eman zizkioten militar ohiari.
es
Hunter se levant? tambi?n y los acompa?? a la puerta.
fr
-Comment vous avez d?couvert le vol ?
en
Ed stood up to show them out.
eu
-Nola deskubritu zenuten lapurreta? -galdetu zuen Erlendurrek, irteteko puntuan zeudela.
es
-?C?mo descubristeis el robo? -pregunt? Erlendur en la puerta.
fr
demanda Erlendur une fois arriv? ? la porte. -D?couvert ?
en
"How did you discover the theft?" Erlendur asked at the door.
eu
-errepikatu zuen Edek.
es
-repiti? Hunter.
fr
reprit Hunter.
en
"Discover it?" Ed repeated.
eu
-Nola konturatu zineten?
es
-?Qu? os puso sobre la pista?
fr
-Qu'est-ce qui vous a mis sur la voie ?
en
"What was your lead?"
aurrekoa | 141 / 86 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus