Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010
)
eu
-Nola konturatu zineten?
es
-?Qu? os puso sobre la pista?
fr
-Qu'est-ce qui vous a mis sur la voie ?
en
"What was your lead?"
eu
-Bai, ulertzen dut.
es
-S?, te comprendo.
fr
-Ah oui, je vois.
en
"Oh, I see.
eu
Telefono dei bat izan zen.
es
Una llamada telef?nica.
fr
Un appel t?l?phonique.
en
A phone call.
eu
Norbaitek poliziaren kuartel nagusira deitu zuen eta esan zuen lapurreta handiak egiten ari zirela biltegian.
es
Llamaron al cuartel general de la polic?a e informaron de un considerable robo de bienes del almac?n.
fr
Quelqu'un a t?l?phon? au quartier g?n?ral de la police et d?nonc? des vols importants dans cet entrep?t.
en
Someone phoned the police headquarters and reported a sizeable theft from the depot."
eu
-Nor izan zen?
es
-?Qui?n os dio el soplo?
fr
-Et qui c'est qui a vendu la m?che ?
en
"Who blew the whistle?"
eu
-Inoiz ez genuen jakin.
es
-Nunca llegamos a saberlo, me temo.
fr
-Nous ne l'avons jamais su, je le crains.
en
"We never found out, I'm afraid.
eu
Ideiarik ere ez nork deitu zuen.
es
Nunca supimos qui?n hab?a sido.
fr
Nous n'avons jamais su qui c'?tait.
en
Never knew who it was."
eu
S?MON BERE AMAREN ondoan zegoen, eta zurtuta begiratu zion soldadu hari, harriduraren eta amorruaren artean sukaldea alderik alde zeharkatu zuenean eta hain muturreko gogorra eman zionean Gr?murri, ezen lurrera erori baitzen.
es
S?mon estaba al lado de su madre mirando pasmado al militar, que se dio la vuelta con un extra?o gesto de furia y asombro, atraves? la cocina y sin previo aviso le arre? a Gr?mur tal bofetada que lo hizo caer al suelo.
fr
Simon, debout ? c?t? de sa m?re, regarda, abasourdi, le soldat se retourner avec une ?trange expression de surprise et de col?re, traverser la cuisine et frapper tout ? coup Grimur au visage en le faisant tomber ? terre.
en
S?mon stood by his mother's side and watched, dumbfounded, when the soldier spun round with a mixture of astonishment and rage, walked directly across the kitchen and slapped Gr?mur around the face so hard that he knocked him to the floor.
eu
Beste hiru soldaduak geldi-geldi geratu ziren atearen ondoan.
es
Los tres que hab?a en la puerta no se movieron.
fr
Les trois soldats ? la porte demeuraient immobiles pendant que, de toute sa hauteur, l'assaillant de Grimur lui hurlait des choses que les enfants et l'?pouse ne comprenaient pas.
en
The three other soldiers stood motionless in the doorway while Gr?mur's assailant stood over him and shouted at him something the Icelanders did not understand.
eu
S?monek ezin zuen sinetsi ikusten ari zena.
es
S?mon no pod?a creer a sus propios ojos.
fr
Simon n'en croyait pas ses yeux.
en
Simon could not believe his eyes.
eu
T?masi begiratu zion, hura ere aho zabalik, eta gero Mikkel?nari. Arreba guztiz izututa zegoen, lurrean botata jarraitzen zuen Gr?murri begira.
es
Mir? a T?mas, que estaba at?nito ante lo que suced?a, y luego a Mikkel?na, muerta de miedo y con los ojos fijos en Gr?mur, que yac?a en el suelo.
fr
Il jeta un coup d'?il ? Tomas qui ne quittait pas la sc?ne du regard puis ? Mikkelina et constata qu'elle fixait, terroris?e, Grimur allong? sur le sol.
en
He looked at T?mas, transfixed on what was happening, and then at Mikkel?na, who stared in horror at Gr?mur lying on the floor.
eu
Amari begiratu zion gero, eta malkoak ikusi zituen haren begietan.
es
Mir? entonces a su madre y vio l?grimas en sus ojos.
fr
Elle regarda sa m?re et vit que celle-ci avait les larmes aux yeux.
en
He looked over at their mother and saw tears in her eyes.
eu
Gr?mur ustekabean harrapatu zuten.
es
Hab?an pillado a Gr?mur desprevenido.
fr
Grimur ne s'?tait dout? de rien.
en
Gr?mur was off his guard.
eu
Etxearen kanpoaldera bi jeep heldu zirela entzun zutenean, ama korrika joan zen pasilloan barrena, inork ikus ez zezan.
es
Hab?an o?do dos jeeps acerc?ndose a la casa, y la madre huy? al pasillo para que nadie la viera.
fr
Ils avaient entendu deux jeeps se garer devant la maison et leur m?re ?tait vite all?e se cacher dans le couloir pour que personne ne la voie.
en
When they heard two jeeps pull up outside the house the mother had hurried into the passage so that no one would see her.
eu
Begi belztua eta ezpain puztua inork ikus ez zezan.
es
Para que nadie viera su aspecto, su ojo hinchado y su labio roto.
fr
Que personne ne voie son ?il au beurre noir et sa l?vre ouverte.
en
The sight of her with her black eye and burst lip.
eu
Gr?mur mahaitik altxatu ere ez zen egin, agian uste zuelako inoiz ez zela deskubrituko berak ere parte hartzen zuela biltegiko lapurretetan.
es
Gr?mur ni siquiera se levant? de la mesa, como si no tuviera la m?s m?nima preocupaci?n de que pudiera descubrirse su participaci?n en los robos.
fr
Grimur ne s'?tait m?me pas lev? de table, comme si le fait qu'on puisse d?couvrir le trafic auquel il se livrait avec les voleurs de l'entrep?t ne l'inqui?tait pas le moins du monde.
en
Gr?mur had not even stood up from the table, as if he had no worries that what he was doing with the pilferers from the depot would ever be discovered.
eu
Bere soldadu lagunen zain zegoen, merkantzia gehiago ekarri behar zioten eta. Merkantzia horiek etxean ezkutatzea zen euren asmoa, arratsaldean hirira joan eta ahal zuten guztia saltzeko.
es
Esperaba a sus amigos con un cargamento que pensaban esconder en la casa. Por la tarde ir?an a la ciudad a venderlo.
fr
Il attendait ses amis de l'entrep?t qui allaient apporter un chargement destin? ? ?tre cach? dans la maison. Dans la soir?e, ils allaient descendre en ville pour vendre une partie du fruit de leur vol.
en
He was expecting his soldier friends with a batch of merchandise that they planned to store in the house and that evening they were going into town to sell some of the booty.
eu
esaten zuen apartamentu bat erosi nahi zuela, eta auto bat erosteaz ere mintzatzen zen, baina soilik oso umore onez zegoenean.
es
Gr?mur acumulaba dinero y hab?a empezado a hablar de irse de la colina, de comprar una casa, incluso un coche, cuando estaba de especial buen humor.
fr
Grimur avait maintenant suffisamment d'argent ? sa disposition et il s'?tait mis ? parler de quitter la colline, de s'acheter un appartement, il avait m?me, mais seulement les grands jours, mentionn? l'id?e d'acheter une voiture.
en
Gr?mur had plenty of money and had started talking about moving away from the hill, buying a flat, and even talked of buying a car, but only when he was in particularly high spirits.
eu
Soldaduek beraiekin eraman zuten Gr?mur.
es
Los militares se lo llevaron.
fr
Les soldats l'emmen?rent.
en
The soldiers led Gr?mur out.
eu
Jeep batean sartu eta alde egin zuten.
es
Lo metieron en uno de los jeeps y se lo llevaron de la colina.
fr
Ils firent monter Grimur dans l'une des jeeps et le conduisirent loin de la colline.
en
Put him in one of the jeeps and drove him away.
eu
harengana joan eta zartako bat eman zion, besterik gabe, Gr?mur zeinen indartsua zen kontuan hartu gabe-, zerbait esan zion amari, eta ondoren agur esan zuen, baina ez hitz soilez, ezpada bostekoa emanez, eta gero beste jeepean sartu zen.
es
El que estaba al mando, el hombre que le hab?a pegado a Gr?mur, se despidi? de su madre con un apret?n de manos, y se fue en el otro jeep.
fr
Celui qui commandait, l'homme qui avait frapp? Grimur par terre comme si ?'avait ?t? la chose la plus naturelle du monde, s'?tait simplement approch? de lui et l'avait battu sans mesurer sa force, il avait ensuite dit quelque chose ? leur m?re avant de prendre cong?, pas ? la mani?re d'un militaire mais d'une poign?e de main, puis il ?tait all? s'installer dans l'autre jeep.
en
Their leader, the one who knocked Gr?mur to the floor without the slightest effort-who just walked up to him and hit him as if he did not know how strong Gr?mur was-said something to their mother and then said goodbye, not with a salute, but with a handshake, and got into the other jeep.
eu
Isiltasuna laster bueltatu zen etxe txiki hartara.
es
Pronto volvi? el silencio a la casa.
fr
Bient?t, le calme revint dans la petite maison.
en
Silence soon returned to the little house.
eu
Amak pasilloan jarraitzen zuen, bere aurrean gertatu zena ulertu ezinda bezala.
es
La madre segu?a en la puerta del pasillo como si a?n no hubiera comprendido del todo la agresi?n.
fr
Leur m?re ?tait toujours ? la porte du couloir, comme si elle n'avait pas encore compris la cause de l'irruption des soldats.
en
Their mother remained standing in the passage as if the intrusion was beyond her comprehension.
eu
Begia igurzten zuen, berak baino ikusten ez zuen zerbaiti adi-adi begira.
es
Se pasaba la mano lentamente por los ojos y miraba con fijeza algo que tan s?lo ella ve?a.
fr
Elle se frotta lentement les yeux et fixa dans le vide un point qu'elle seule voyait. Ils n'avaient jamais vu Grimur ? terre.
en
She stroked her eye gingerly, fixated on something only she could see.
eu
Etxekoek inoiz ez zuten ikusi Gr?mur lurrean botata.
es
Nunca hab?an visto a Gr?mur en el suelo, derribado por un golpe, ni a nadie gritarle a Gr?mur.
fr
Ils n'avaient jamais vu personne le mettre ? terre. Jamais vu personne hurler sur Grimur.
en
They had never seen Gr?mur lying on the floor. They had never seen him knocked flat.
eu
Ez zuten imajinatzen inork muturreko bat jo ziezaiokeenik.
es
Nunca le hab?an visto tan impotente.
fr
Ne l'avaient jamais vu aussi impuissant.
en
Never seen him so helpless.
eu
Inor ez zuten ikusi hari oihuka.
es
No comprend?an lo que hab?a sucedido.
fr
Ils ne comprenaient pas ce qui venait de se passer.
en
They could not fathom what had happened.
eu
Inoiz ez zuten hain babesgabe ikusi.
es
C?mo hab?a sucedido.
fr
Ne comprenaient pas comment c'?tait possible.
en
How it could happen.
eu
Ez zuten ulertzen zer gertatu zen.
es
Por qu? Gr?mur no se lanz? contra el militar para darle una paliza.
fr
Ni pourquoi Grimur ne s'?tait pas jet? sur les soldats pour leur flanquer une bonne racl?e.
en
Why Gr?mur did not attack the soldiers and beat them to pulp.
eu
Nola gertatu zen.
es
Los chicos se miraban uno al otro.
fr
Les gar?ons se regardaient.
en
The children looked at each other.
eu
Umeak elkarri begira geratu ziren.
es
El silencio en la casa era asfixiante.
fr
Le silence qui r?gnait dans la maison ?tait ?touffant.
en
Inside the house, the silence was stifling.
eu
Soinu arraro bat entzun zuten eta amari begiratu zioten. Mikkel?na zen.
es
Miraron a su madre y de repente se oy? un sonido extra?o que hac?a Mikkel?na.
fr
Les enfants contemplaient leur m?re et, tout ? coup, Mikkelina ?mit un son ?trange.
en
They looked at their mother as a strange noise was heard. It came from Mikkel?na.
eu
S?monek irribarre egin zuen eta gero bera ere algaraka hasi zen; T?masek gauza bera egin zuen, eta handik denbora gutxira hirurak ari ziren uluka, gorputza bihurrituz eta ia arnasarik ere ezin hartuz.
es
Estaba medio sentada en su cama y hab?a empezado a soltar risitas, que crec?an y se convert?an en aut?ntica risa que al principio intent? reprimir hasta que rio con todas sus fuerzas.
fr
Elle ?tait ? demi assise sur son lit, ils entendirent ? nouveau le son et remarqu?rent qu'elle ?tait secou?e de gloussements ; les gloussements enfl?rent et se transform?rent en un rire qu'elle tenta d'abord de r?primer, sans succ?s, et qu'elle laissa finalement ?clater.
en
She was squatting on her bed and they heard the noise again, and saw that she was beginning to giggle, and the giggling built up into a snigger which she tried to repress at first, but could not, and she erupted into laughter.
eu
Algara haien oihartzuna etxe osoan zabaldu zen, eta muinorantz ere irten zen, udaberriko eguraldi gozoarekin nahastuta.
es
S?mon sonri? y tambi?n se ech? a re?r, y T?mas los imit? y al poco estaban los tres riendo con una risa incontrolable y convulsiva, cuyo eco se repet?a por toda la casa y sal?a a la colina, ba?ada en el sol de primavera.
fr
Simon souriait et se mit ?galement ? rire, puis Tomas les imita et les trois enfants furent bient?t en proie ? des ?clats de rire incontr?lables qui r?sonnaient dans la maison et allaient se propager sur la colline, port?s par la brise du printemps.
en
Simon smiled and started laughing too, and T?mas followed suit, and before long all three were howling with uncontrollable spasms that echoed around the house and carried out onto the hill in the fine spring weather.
eu
Handik bi ordura, kamioi militar bat agertu zen eta soldaduek etxetik atera zuten Gr?murrek eta bere adiskideek lapurtutako guztia.
es
Unas dos horas m?s tarde lleg? un cami?n del ej?rcito y vaci? la casa de las mercanc?as robadas por Gr?mur y sus compinches.
fr
Environ deux heures plus tard, un camion de l'arm?e arriva et vida la maison de tous les produits que Grimur et ses complices y avaient entass?s.
en
Two hours later a military truck pulled up and emptied the house of all the booty that Gr?mur and his colleagues had stashed indoors.
eu
Kamioiak alde egin zuenean, mutikoak haren atzetik joan ziren, eta muinora heldu zirenean, ikusi zuten kamioia biltegira bueltatu zela eta soldaduek hantxe deskargatu zutela merkantzia guztia.
es
Los chicos miraron el cami?n cuando se iba y corrieron por la colina y lo vieron entrar en el campamento, donde lo descargaron.
fr
Les gar?ons suivirent des yeux le camion qui s'?loignait et coururent en haut de la colline pour le voir entrer dans l'entrep?t o? des hommes le d?charg?rent.
en
The boys watched the truck drive away, and they ran over the hill and saw it go back to the depot where it was unloaded.
eu
S?monek ez zekien zer gertatu zen zehazki, eta ez zegoen ziur bere amak ere ba ote zekien, baina Gr?murrek kartzela-zigorra jaso zuen, eta ez zen etxera bueltatuko hurrengo hilabeteetan.
es
S?mon no sab?a exactamente lo que hab?a sucedido, y no estaba seguro de que su madre lo supiera tampoco;
fr
Simon ne savait pas exactement ce qui s'?tait pass? et il n'?tait pas certain que sa m?re le sache non plus mais Grimur fut condamn? ? une peine de prison et il ne rentrerait pas ? la maison au cours des prochains mois.
en
Simon did not know exactly what had happened and he was not sure that his mother did either, but Gr?mur had received a prison sentence and would not come home for the next few months.
eu
Hasieran, bizitzak bere bidea hartu zuen muinoan.
es
pero a Gr?mur le cay? una pena de prisi?n y no volvi? a casa.
fr
Au d?but, la vie sur la colline poursuivit son cours habituel.
en
At first life continued as normal on the hill.
eu
Ematen zuen ez zirela konturatzen Gr?mur ez zela denbora batean etxetik agertuko.
es
Al principio, nada cambi? en la colina.
fr
On aurait dit qu'ils n'avaient pas r?alis? que Grimur n'?tait plus l?.
en
They didn't seem to take in that Gr?mur was no longer around.
eu
Behintzat, ez oraingoz.
es
Era como si no se dieran cuenta cabal de que Gr?mur no estaba ni estar?a por un tiempo.
fr
En tout cas, pour l'instant.
en
At least, not for the time being.
eu
Amak beti bezala jarraitzen zuen etxeko lanak egiten, eta berarentzat eta seme-alabentzat zerbait erosi behar zuenean, arazorik gabe erabiltzen zuen Gr?murrek lapurreta bidez irabazitako dirua.
es
Su madre segu?a con sus labores como siempre hab?a hecho y no dudaba en utilizar el dinero il?citamente ganado para su manutenci?n.
fr
Leur m?re continuait ? s'occuper des t?ches m?nag?res comme elle l'avait toujours fait et elle n'h?sitait pas ? utiliser l'argent mal acquis pour assurer sa survie et celle de ses enfants.
en
Their mother went about her chores as she always had, and had no qualms about using Gr?mur's ill-gotten gains to provide for herself and her children.
eu
Gero, lan bat aurkitu zuen Gufunesko landetxean, etxetik ordu erdi ingurura.
es
Luego busc? trabajo en la granja de Gufunes, que estaba a media hora a pie de la casa.
fr
Ensuite, elle se trouva un travail ? la laiterie de Gufunes qui se trouvait ? une demi-heure de marche de la maison.
en
Later she found herself a job on the Gufunes farm, about half an hour's walk from the house.
eu
Eguraldiak aukera ematen zuen bakoitzean, mutikoek eguzkia hartzera ateratzen zuten Mikkel?na.
es
Los ni?os sacaban a Mikkel?na al sol siempre que hab?a ocasi?n.
fr
Les gar?ons faisaient prendre le soleil ? Mikkelina quand le temps le permettait.
en
Weather permitting, the boys carried Mikkel?na out into the sunshine.
eu
Batzuetan, denak batera irteten ziren, Reynisvatnera arrantza egitera joaten zirenean.
es
A veces se la llevaban con ellos hasta Reynisvatn a pescar truchas.
fr
Parfois, ils l'emmenaient jusqu'au lac de Reynisvatn o? ils p?chaient des truites.
en
Sometimes they took her along when they went fishing in Reynisvatn.
eu
Zerbait harrapatzen bazuten, amak zartaginean frijitzen zuen, eta jaki ezin gozoagoa izaten zen hura.
es
Si pescaban algo, su madre fre?a las truchas en la sart?n convirti?ndolas en un manjar exquisito.
fr
Si leur p?che ?tait bonne, leur m?re faisait frire les truites ? la po?le, un d?lice.
en
If they caught enough trout their mother would fry it in a pan and make a delicious meal.
eu
Errazagoa zen goizetan jaikitzea, eguna arazorik gabe igarotzen zen, eta arratsaldeak lasaitasun bitxian joaten ziren;
es
Poco a poco se fueron soltando las ataduras que Gr?mur manten?a sobre ellos incluso en los ratos que no estaba en casa.
fr
L'emprise que Grimur avait sur eux, m?me si celui-ci ?tait en prison, ne se desserrait que peu ? peu.
en
Gradually they were liberated from the grip that Gr?mur still exerted over them even while he was away.
eu
hain zen baretasun erosoa, ezen gauera arte egoten ziren esna, hizketan eta jolasean, begiak ixten zitzaizkien arte.
es
Era m?s f?cil despertar por la ma?ana, el d?a pasaba veloz sin problemas y las noches transcurr?an en paz y tranquilidad, algo que les resultaba desconocido pero tan agradable que se quedaban despiertos hasta muy tarde, charlando y jugando hasta caerse de sue?o.
fr
On se r?veillait l'esprit plus l?ger le matin, les journ?es passaient ? toute vitesse, insouciantes, et les soir?es s'?coulaient dans un calme qui leur ?tait inconnu mais tellement agr?able qu'ils veillaient jusqu'? une heure avanc?e en discutant ou en jouant jusqu'? s'?crouler de fatigue.
en
It was easier to wake up in the mornings, the day rushed past care free, and the evenings passed in an unfamiliar calm which was so comfortable that they stayed up well into the night, talking and playing, until they couldn't keep their eyes open.
eu
Edonola ere, Gr?murren faltak amarengan izan zuen eraginik handiena.
es
Pero la ausencia de Gr?mur dejaba su huella, sobre todo en la madre.
fr
Cependant, c'?tait sur leur m?re que l'absence de Grimur se remarquait le plus clairement.
en
Gr?mur's absence, however, had the greatest effect on their mother.
eu
Egun batean, behingoz konturatu zenean senarra ez zela etorkizun hurbilean itzuliko, euren ohea goitik behera garbitu zuen.
es
Un d?a, cuando ya se hab?a dado cuenta plenamente de que Gr?mur no volver?a de inmediato, lav? la cama de matrimonio por arriba y por abajo.
fr
Un jour, une fois qu'elle eut compris que Grimur ne rentrerait pas ? la maison prochainement, elle prit le lit conjugal et le nettoya m?thodiquement.
en
One day, when she had finally realised that he would not be coming back in the immediate future, she washed every inch of their double bed.
eu
Gero, edredoiak kanpora atera eta astindu egin zituen, eta izarak ere aldatu.
es
Sigui? con el desv?n, lo aire? y le quit? el polvo y la suciedad.
fr
Elle alla poser les matelas sur le seuil de la maison pour les a?rer et les secoua de leur poussi?re et de leur crasse.
en
She aired the mattresses in the yard and beat the dust and dirt out of them.
eu
Ondoren, umeak txandaka bainatu zituen xaboi berdearekin eta ur beroarekin, sukaldeko zoruan jarri zuen tina handi batean; eta, amaitzeko, berak ere ilea garbitu zuen, eta ondoren aurpegia, oraindik ere Gr?murren azken jipoiaren markekin, eta gorputz osoa.
es
Tambi?n sac? al aire libre las camas y las sacudi?, les puso s?banas nuevas, lav? a sus chicos uno tras otro con jab?n verde y agua caliente de una gran tinaja que puso en el suelo de la cocina, y finalmente se lav? ella misma el pelo y la cara, en la que a?n se ve?an las se?ales de las palizas de Gr?mur, y todo el cuerpo, de modo minucioso y cuidadoso.
fr
Elle fit de m?me avec les couettes, les secoua, mit de nouvelles housses, lava ses enfants les uns apr?s les autres au savon vert et ? l'eau chaude dans une grande bassine qu'elle avait d?pos?e sur le sol de la cuisine. Finalement, elle se lava les cheveux et le visage, sur lequel on pouvait encore distinguer les traces des derniers coups de Grimur, et se nettoya ensuite soigneusement tout le corps.
en
Then she took out the quilts and beat them too, changed the bed linen, bathed her children in turn with green soap and hot water from a big tub that she put on the kitchen floor, and ended by carefully washing her own hair and her face-which still bore the marks from Gr?mur's last assault-and her whole body.
