Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010
)
eu
Ondoren, umeak txandaka bainatu zituen xaboi berdearekin eta ur beroarekin, sukaldeko zoruan jarri zuen tina handi batean; eta, amaitzeko, berak ere ilea garbitu zuen, eta ondoren aurpegia, oraindik ere Gr?murren azken jipoiaren markekin, eta gorputz osoa.
es
Tambi?n sac? al aire libre las camas y las sacudi?, les puso s?banas nuevas, lav? a sus chicos uno tras otro con jab?n verde y agua caliente de una gran tinaja que puso en el suelo de la cocina, y finalmente se lav? ella misma el pelo y la cara, en la que a?n se ve?an las se?ales de las palizas de Gr?mur, y todo el cuerpo, de modo minucioso y cuidadoso.
fr
Elle fit de m?me avec les couettes, les secoua, mit de nouvelles housses, lava ses enfants les uns apr?s les autres au savon vert et ? l'eau chaude dans une grande bassine qu'elle avait d?pos?e sur le sol de la cuisine. Finalement, elle se lava les cheveux et le visage, sur lequel on pouvait encore distinguer les traces des derniers coups de Grimur, et se nettoya ensuite soigneusement tout le corps.
en
Then she took out the quilts and beat them too, changed the bed linen, bathed her children in turn with green soap and hot water from a big tub that she put on the kitchen floor, and ended by carefully washing her own hair and her face-which still bore the marks from Gr?mur's last assault-and her whole body.
eu
Zalantzaz beterik, ispilu bat hartu eta begira geratu zen.
es
Titubeante, cogi? el espejo y se mir? en ?l.
fr
H?sitante, elle prit un miroir et se regarda.
en
Hesitantly she picked up a mirror and looked into it.
eu
Eskuarekin igurtzi zituen begia eta ezpaina.
es
Se pas? la mano por el ojo y el labio.
fr
Elle se passa la main sur l'?il et sur la l?vre.
en
She stroked her eye and lip.
eu
Argaldu egin zen eta aurpegiera latzagoa zeukan, hortzak apur bat kanporantz irtenak, begiak zuloetan sartuak, eta sudurrak, senarrak behin apurtu egin zionak, kurba ia ikusezina zeukan.
es
Hab?a adelgazado y su gesto era ?spero, los dientes algo inclinados hacia delante, los ojos hundidos y la nariz, que se hab?a roto una vez, ten?a una curva invisible.
fr
Amaigrie, elle avait une expression dure sur le visage, ses dents avan?aient l?g?rement, ses yeux ?taient profond?ment enfonc?s et son nez, que Grimur lui avait un jour cass?, pr?sentait une bosse pratiquement invisible.
en
She had grown thinner and her expression was tougher, her teeth protruding a little, her eyes sunk deep and her nose, which had been broken once, had an almost imperceptible curve.
eu
Gauerdi inguruan, umeak matrimonioko ohean sartzen zituen, eta laurek batera egiten zuten lo.
es
Cuando se acercaba la medianoche met?a a los ni?os en su cama hasta que los cuatro se quedaban dormidos.
fr
A l'approche de minuit, elle prit les enfants avec elle, Mikkelina, Simon et Tomas, les installa avec elle dans le lit et ils s'endormirent tous les quatre.
en
Towards midnight she took all her children into her bed and the four of them slept there together.
eu
Umeek, beraz, ohe handian egiten zuten lo amarekin: Mikkel?na haren eskuinaldean, eta bi mutikoak ezkerraldean, denak zoriontsu.
es
Los ni?os dorm?an muy pegaditos a su madre, Mikkel?na al lado derecho y los dos ni?os al izquierdo, felices y contentos.
fr
A partir de ce moment-l? et ? leur grande joie, les trois enfants dormirent dans le grand lit, blottis contre leur m?re, Mikkelina seule sur le c?t? droit et les deux gar?ons sur le c?t? gauche.
en
After that the children slept in the big bed with their mother, Mikkel?na by herself on her right and the two boys on her left, happy.
eu
Behin ere ez zen kartzelara joan Gr?mur bisitatzera.
es
No fue a ver a Gr?mur a la prisi?n.
fr
Elle n'alla jamais voir Grimur en prison.
en
She never visited Gr?mur in prison.
eu
Behin ere ez zuten haren izenik aipatu, kanpoan egon zen bitartean.
es
Ni mencionaron su nombre durante todo el tiempo que estuvo fuera.
fr
Ils ne prononc?rent jamais son nom tout le temps que dura son absence.
en
They never mentioned his name all the time he was away.
eu
Goiz batean, Gr?mur kartzelaratu eta denbora gutxira, Dave soldadua muinoan agertu zen bere kanaberarekin, eta etxe ondotik pasatu zenean, begiarekin keinu egin zion S?moni, mutikoa etxe aurrean baitzegoen, eta gero soldaduak aurrerantz jarraitu zuen, Hafravatnerantz.
es
Una ma?ana, poco despu?s de que se llevaran a Gr?mur, apareci? en la colina Dave, el soldado, con su ca?a de pescar, pas? por delante de la casa, salud? a S?mon y continu? hasta el Hafravatn.
fr
Un matin, peu de temps apr?s l'arrestation de Grimur, le soldat Dave traversa la colline ? pied avec sa canne ? p?che, il passa devant leur maison et fit un signe de t?te ? Simon qui se tenait devant et poursuivit sa route jusqu'au lac de Hafravatn.
en
One morning, shortly after Gr?mur had been led away, Dave the soldier strolled over the hill with his fishing rod, walked past their house and winked at Simon, who was standing in front of the house, and continued all the way to Hafravatn.
eu
S?monek disimuluan jarraitu zion, distantzia nahikoarekin;
es
S?mon le sigui? disimuladamente y se tumb? a una distancia prudencial para observarle.
fr
Simon le suivit en conservant une distance suffisante afin de pouvoir l'?pier.
en
S?mon set off in pursuit, lying down at a suitable distance to spy on him.
eu
belarretan etzanda ibili zitzaion zelatan. Davek egun osoa pasatu zuen aintziran, lasai baino lasaiago;
es
Dave pas? todo el d?a en el lago con la misma tranquilidad que la otra vez, sin que pareciera importarle lo m?s m?nimo cobrar una pieza o no.
fr
Dave passa la journ?e enti?re au bord du lac, avec la m?me tranquillit? que la fois d'avant, et il ne semblait pas se soucier du fait que le poisson morde ou pas.
en
Dave spent the day by the lake, relaxed as ever, without apparently minding whether he caught any fish or not.
eu
Hiru harrapatu zituen.
es
Tres truchas picaron su anzuelo.
fr
Il en attrapa tout de m?me trois.
en
He landed three.
eu
Arratsaldean, muinotik bueltatzean, euren etxearen ondoan geratu zen.
es
M?s tarde regres? por la colina, al atardecer, y se detuvo al lado de la casa con sus tres truchas.
fr
Il retourna sur la colline dans la soir?e et se posta ? c?t? de la maison avec les trois truites accroch?es au bout d'une ficelle.
en
When evening set in he went back up the hill and stopped by their house with his three fish tied together by their tails with a piece of string.
eu
mutikoa lasterka itzuli zen etxera, eta sukaldeko leihotik begiratu zion, ezkutatuta.
es
Estaba como titubeante, pens? S?mon observ?ndolo desde la ventana de la cocina, procurando que no le viera.
fr
Simon, qui ?tait rentr? chez lui et le surveillait depuis la fen?tre de la cuisine en prenant bien garde ? ce que Dave ne le remarque pas, nota qu'il h?sitait.
en
Dave was unsure of himself, or so it appeared to Simon, who had run back home to watch him through the kitchen window, where he made sure that Dave could not see him.
eu
S?monek amari esan zion soldadu bat zegoela atean, aurreko hartan amuarrainak eman nahi izan zizkien soldadu bera.
es
Finalmente el soldado pareci? decidirse y llam?.
fr
Finalement, l'homme parut se d?cider : il se dirigea vers la maison et frappa ? la porte.
en
At last the soldier made up his mind, walked over to the house and knocked on the door.
eu
Ematen zuen bazekiela berriro etorriko zela bisitan.
es
Su madre se mir? en el espejo y se arregl? el pelo.
fr
Simon avait averti sa m?re qu'il avait vu le soldat, le m?me que celui qui leur avait offert les truites l'autre jour ;
en
Simon had told his mother about the soldier, the same one who had given them the trout before, and she went out and glanced around for him, went back in, looked in the mirror and tidied her hair.
eu
Atea ireki zuenean, Davek irribarre egin zuen, gero andreak ulertu ez zuen zerbait esan zuen, eta arraina eskaini zion.
es
Era como si supiera que les visitar?a de nuevo.
fr
elle ?tait sortie pour voir si elle l'apercevait puis, une fois rentr?e ? la maison, elle avait pris un miroir et s'?tait recoiff?e.
en
She seemed to sense that he would drop in on his way back to the barracks.
eu
Arraina hartu eta barrura sartzera gonbidatu zuen.
es
Estaba dispuesta a recibirle cuando lo hiciera.
fr
Elle ?tait pr?te ? l'accueillir au moment o? il se pr?senta.
en
She was ready to greet him when he did.
eu
Gizonak hala egin zuen, eta sukaldera sartzean lotsa sentitu zuen.
es
Abri? la puerta y Dave sonri?, dijo algo incomprensible y le ofreci? el pescado.
fr
Elle ouvrit la porte et Dave lui sourit, dit quelque chose d'incompr?hensible en lui tendant les poissons.
en
She opened the door and Dave smiled, said something she didn't understand and handed her the fish.
eu
Buruarekin keinu egin zien mutikoei eta Mikkel?nari.
es
Ella lo cogi? y le pidi? que entrara.
fr
Elle les prit et l'invita ? entrer.
en
She took them and invited him inside.
eu
Neskatoak lepoa luzatu zuen soldadua hobeto ikusteko;
es
?l avanz? con vacilaci?n y al encontrarse en la cocina pareci? un poco perdido.
fr
H?sitant, il p?n?tra dans la maison, il se tenait debout dans la cuisine, comme un objet qui n'aurait pas ?t? ? sa place.
en
He entered the house and stood awkwardly in the kitchen.
eu
iruditzen zitzaion soldadu hark bide luzea egin zuela euren sukalderaino heltzeko, eta hantxe zegoen orain, zutik, uniformearekin, alderantziz jarritako txalupa bat zirudien txano barregarri harekin, etxera sartzean ahaztu egin baitzitzaion txanoa kentzea. Argala zen, altuera normalekoa, eta hogeita hamar urtetik gora izango zituen.
es
Salud? con un movimiento de la cabeza a los ni?os y a Mikkel?na, que se estir? y ech? atr?s la cabeza para observar a aquel soldado que hab?a llegado nada menos que hasta el interior de su casa, vestido con su uniforme y una extra?a gorra en la cabeza que parec?a m?s bien una barca boca abajo; el soldado record? de pronto que no se hab?a quitado la gorra y se la arranc? r?pidamente de la cabeza, nervioso.
fr
Il adressa un signe de t?te aux gar?ons et ? Mikkelina, qui s'?tirait et tendait la t?te comme pour mieux voir ce soldat qui ?tait parvenu jusqu'? leur cuisine, en uniforme, avec son dr?le de couvre-chef qui ressemblait ? un bateau ? l'envers. Il se souvint tout ? coup qu'il l'avait gard? en rentrant dans la maison et l'enleva d'un air g?n?.
en
Nodded to the boys and to Mikkel?na, who stretched and strained for a better look at this soldier who had come all that way just to stand in their kitchen in his uniform with a funny hat shaped like an upturned boat, which he suddenly remembered he had forgotten to take off when he came inside and snatched from his head in embarrassment.
eu
Esku politak zituen, eta alderantziz jarritako txalupari bueltak eta bueltak ematen ari zitzaion, garbitu ostean txanoa lehortu nahian ibiliko balitz bezala.
es
No era especialmente alto pero tampoco bajo, probablemente ya hab?a cumplido los treinta, era delgado, con manos bonitas que daban vueltas a la barca volcada como si la estuviera retorciendo despu?s de lavarla.
fr
Ni grand ni petit, il avait probablement d?pass? la trentaine, il ?tait maigre et avait de belles mains qui tenaient le bateau renvers? comme s'il ?tait en train de l'?goutter apr?s l'avoir lav?.
en
He was of medium height, certainly older than 30, slim with nicely shaped hands, which fiddled with the upturned boat, twisting it as if they were wringing out the washing.
eu
Emakumeak esan zion esertzeko, eta berak obeditu egin zuen, mutikoak ondoan zituela. Bien bitartean, andrea kafea egiten hasi zen, biltegiko benetako kafea, Gr?murrek lapurtu eta soldaduek aurkitu ez zutena.
es
Ella le indic? que tomara asiento y ?l se sent?, con los chicos a su lado, mientras la madre serv?a caf?, caf? de verdad, del almac?n de intendencia, caf? robado que los militares no hab?an encontrado.
fr
il alla s'y asseoir et les gar?ons se plac?rent ? c?t? de lui pendant que leur m?re faisait du caf? : du vrai caf? en provenance des entrep?ts, du caf? que Grimur avait vol? et que les soldats n'avaient pas trouv?.
en
She gestured to him to sit at the kitchen table, and he sat with the boys beside him while their mother made coffee, real coffee from the depot, coffee that Gr?mur had stolen and the soldiers had not discovered.
eu
Davek bazekien S?monen izena, eta gerora jakin zuen T?masena ere; berarentzat, izen errazak ziren ahoskatzeko.
es
Dave ya conoc?a a S?mon y supo que el segundo se llamaba T?mas; eran nombres que no le costaba ning?n esfuerzo pronunciar.
fr
Dave savait d?j? que Simon s'appelait Simon et il apprit que Tomas s'appelait Tomas, c'?taient l? deux pr?noms qu'il parvenait ? prononcer sans probl?me.
en
Dave knew Simon's name, and found out that T?mas was called T?mas, which was easy for him to pronounce.
eu
Mikkel?na izen bitxia iruditu zitzaion, eta behin eta berriro errepikatu zuen modu barregarrian, denak algaraka jarriz.
es
Mikkel?na le pareci? un nombre curioso y lo repiti? una vez tras otra de una forma tan extra?a que les hizo re?r.
fr
Il trouvait que Mikkelina ?tait un nom ?trange et il le r?p?ta encore et encore d'une fa?on amusante et grotesque qui d?clencha un rire g?n?ral.
en
Mikkel?na's name amused him and he said it over and again in such a funny way that they all laughed.
eu
Esan zuen bera Dave Welch deitzen zela, eta Brooklyn izeneko leku batekoa zela, Amerikakoa.
es
Dijo que se llamaba David Welch y que era de Estados Unidos, de la ciudad de Brooklyn.
fr
Il d?clara qu'il s'appelait David Welch, qu'il ?tait am?ricain et venait d'un endroit nomm? Brooklyn.
en
He said his name was Dave Welch, from a place called Brooklyn in America.
eu
Soldadu xehea zela esan zien.
es
Era soldado raso.
fr
Il dit qu'il ?tait simple deuxi?me classe.
en
He told them he was a private.
eu
Eurek ez zuten ulertu.
es
Los otros no lo entendieron.
fr
Ils ne voyaient pas ce que cela voulait dire.
en
They had no idea what he was talking about.
eu
-A private-errepikatu zuen, baina besteak begira geratu zitzaizkion.
es
-A private-dijo ?l, y ellos se limitaron a mirarle.
fr
-A private, un simple soldat, pr?cisa-t-il mais ils continu?rent ? le fixer sans r?agir.
en
"A private," he repeated, but they just stared at him.
eu
Kafea edan zuen, eta, itxura batean, asko gustatu zitzaion.
es
Bebi? un sorbito de caf? y pareci? gustarle mucho.
fr
Il avala une gorg?e de caf? qu'il sembla r?ellement appr?cier.
en
He drank his coffee and seemed very pleased with it.
eu
Ama soldaduaren aurrez aurre jesarri zen, mahaiaren beste aldean.
es
La madre se sent? a un extremo de la mesa, enfrente de ?l.
fr
Leur m?re prit place au bout de la table, face ? lui.
en
The mother sat facing him at the other end of the table.
eu
-I understand your husband is in jail-esan zuen-.
es
-I understand your husband is in jail-dijo ?l-.
fr
-J'ai appris que votre mari ?tait en prison, dit-il.
en
"I understand your husband is in jail," he said.
eu
For stealing.
es
For stealing.
fr
Pour vol.
en
"For stealing."
eu
Ez zuen erantzunik jaso.
es
No obtuvo reacci?n alguna.
fr
Il n'obtint aucune r?action.
en
He got no response.
eu
Umeei begiratu ostean, papertxo bat atera zuen bere alkandorako poltsiko batetik, eta bueltak eman zizkion atzamarren artean, egitera zihoanaz lar ziur ez balego bezala.
es
Mir? a los chicos y sac? un papelito del bolsillo del pecho y lo movi? entre los dedos como si no estuviera seguro de lo que ten?a que hacer.
fr
Il regarda les enfants et tira un morceau de papier de la poche de sa chemise.
en
With a glance at the children he took a piece of paper out of his breast pocket and twiddled it between his fingers as if uncertain what to do.
eu
Gero, amari eman zion ohartxo hura, mahai gainetik.
es
Luego pas? la nota a la madre por encima de la mesa de la cocina.
fr
Il le fit tourner entre ses doigts, ind?cis, puis il le fit glisser jusqu'? leur m?re, de l'autre c?t? de la table.
en
Then he passed the note across the table to their mother.
eu
Andreak hartu egin zuen, ireki, eta bertan zegoena irakurri zuen.
es
Ella cogi? la nota, la abri? y ley? lo que pon?a.
fr
Elle prit le papier, le d?plia et lut ce qui ?tait ?crit dessus.
en
She picked it up, unfolded it and read what it said.
eu
Harrituta begiratu zion soldaduari, eta gero berriz ere oharrari.
es
Mir? al hombre con gesto de asombro y luego otra vez la nota, como si no supiera del todo lo que ten?a que hacer con ella.
fr
Elle regarda l'homme, tout ?tonn?e, puis ? nouveau le papier, sans savoir ce qu'elle devait en faire exactement.
en
She looked at him in astonishment, then back at the note.
eu
Gero papertxoa tolestu, eta amantalaren poltsikoan gorde zuen.
es
Luego la pleg? y se la meti? en el bolsillo del delantal.
fr
Finalement, elle plia le mot et le plongea dans la poche de son tablier.
en
Then she folded up the note and put it in the pocket of her apron.
eu
T?masek, keinu bidez, Daveri eskatu zion berriro esateko Mikkel?naren izena, eta, hala egin zuenean, berriz ere barreka hasi ziren, eta Mikkel?nak aurpegia okertzen zuen pozaren pozez.
es
T?mas le pidi? a David que volviera a pronunciar el nombre de Mikkel?na, y cuando lo hizo rompieron a re?r todos de nuevo, y las carcajadas de Mikkel?na superaban las de los dem?s en su fresca alegr?a.
fr
Tomas parvint ? faire comprendre ? David qu'il fallait qu'il recommence ? dire le pr?nom de Mikkelina et quand David s'ex?cuta, ils se remirent tous ? rire et Mikkelina, toute joyeuse, fit un tas de grimaces.
en
T?mas managed to make Dave understand that he ought to have another try at saying Mikkel?na's name, and when he did they all started laughing again, and Mikkel?na crinkled up her face in sheer joy.
eu
Bi aintziretan egiten zuen arrantza, eta beraiei ematen zien harrapatutakoa, eta gauza erabilgarriak eramaten zizkien biltegitik.
es
David Welch convirti? en costumbre sus visitas a la casa de la colina durante todo aquel verano, y se hizo amigo de los ni?os y de su madre.
fr
David Welch rendit visite ? la maison sur la colline tout au long de l'?t? et se lia d'amiti? avec les enfants et leur m?re.
en
Dave Welch visited their house regularly all that summer and made friends with the children and their mother.
eu
Umeekin jolasten zen, eta haurrak bereziki gustura zeuden berarekin.
es
Pescaba en los dos lagos y les regalaba lo que pescaba, y les llevaba igualmente algunas cosillas del almac?n, que les resultaban de mucha utilidad.
fr
Il allait p?cher dans les deux lacs, leur offrait ses prises et leur apportait des entrep?ts ? provisions diverses petites choses qui leur ?taient bien utiles.
en
He fished in the two lakes and gave his catches to them, and he brought them little things from the depot that came in useful.
eu
Bere hitzak islandieraz ulertarazteko, koadernotxo hura eramaten zuen beti poltsikoan.
es
Jugaba con los ni?os, que le ten?an especial aprecio, y siempre llevaba consigo el librito de bolsillo para hacerse comprender en island?s.
fr
Il jouait avec les enfants qui l'adoraient et avait toujours sur lui son livre de poche qui l'aidait ? se faire comprendre en islandais.
en
He played with the children, who took a special delight in having him there, and he always carried his notebook in his pocket to make himself understood in Icelandic.
eu
Itxura serioa zeukan, baina islandieraz esaten zituen gauzak ez ziren batere serioak, are gutxiago nola esaten zituen kontuan izanda:
es
Su seriedad no guardaba relaci?n con lo que dec?a ni con la forma en que lo hac?a;
fr
Les enfants trouvaient cela tr?s amusant quand il s'essayait ? dire quelque chose en islandais.
en
They rolled around laughing when he spluttered out a phrase in Icelandic.
eu
hiru urteko ume baten hizkera zirudien.
es
su island?s era como el de un ni?o de tres a?os.
fr
L'air s?rieux qu'il prenait alors ne correspondait ni ? ce qu'il disait, ni ? la fa?on dont il le disait. Son islandais ressemblait ? celui d'un enfant de trois ans.
en
His serious expression was completely at odds with what he said, and the way he said it sounded like a three-year-old child talking.
eu
Baina arin ikasten zuen, eta, handik denbora gutxira, haren hitzak ulertzen hasi ziren, eta berak ere nola edo hala harrapatzen zituen etxekoen solasaldiak.
es
Pero aprend?a con rapidez y cada vez les resultaba m?s f?cil comprenderle, y cada vez le era m?s f?cil a ?l entender lo que le dec?an.
fr
Cependant, il apprenait vite et il ?tait de plus en plus facile de le comprendre, de m?me, il comprenait de mieux en mieux ce que disaient les enfants.
en
But he was a quick learner and it soon became easier for them to understand him and for him to know what they were talking about.
eu
Mutikoek arrantzan egiteko lekurik onenak erakutsi zizkioten, eta harro joaten ziren berarekin muinoan gora eta aintziraren inguruan, eta ingelesezko hitzak ikasi zituzten, eta inoiz edo behin biltegian entzundako kantu amerikarrak ere bai.
es
Los chicos le ense?aron d?nde estaban los mejores sitios para pescar, y le acompa?aban a pasear por la colina y a dar la vuelta al lago, orgullosos, y aprend?an de ?l palabras inglesas y letras de canciones populares norteamericanas que conoc?an de haberlas o?do cuando sonaban en el campamento.
fr
Les gar?ons lui montr?rent les meilleurs emplacements o? p?cher, se promenaient tout fiers avec lui sur la colline et autour des lacs, apprenaient de lui des mots d'anglais et des textes de chansons de vari?t? am?ricaines qu'ils connaissaient pour les avoir entendues s'?chapper de la base.
en
The boys showed him the best places to fish and walked proudly with him over the hill and around the lake, and they learned English words from him and American songs that they had heard before from the depot.
eu
Harreman berezia izan zuen Mikkel?narekin.
es
Desarroll? una relaci?n muy especial con Mikkel?na.
fr
Il ?tablit avec Mikkelina une complicit? particuli?re.
en
He formed a special relationship with Mikkel?na.
eu
Laster egin zen haren bihotzaren jabe, eta kanpora ateratzen zuen eguraldi ona zenean eta konturatu zen neskatoa gai zela aurrerapen handiak egiteko.
es
No tard? mucho en gan?rsela por completo, y empez? a sacarla cuando hac?a buen tiempo y a intentar que adquiriese m?s fuerza.
fr
Elle lui fut tr?s vite compl?tement acquise, il la portait au soleil et il lui faisait faire des exercices pour la fortifier.
en
Before long he had won her over entirely, and would carry her outside in good weather and test what she was capable of achieving.
eu
Amak irakatsitako ariketak egiten zituen Daverekin:
es
Repet?a lo que le hac?a su madre:
fr
Il s'y prenait comme leur m?re l'avait toujours fait, lui faisait faire des mouvements avec les bras et les jambes, la soutenait pour marcher et l'aidait ? effectuer toutes sortes d'exercices.
en
His approach was similar to her mother's:
