Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010
)
eu
Amak irakatsitako ariketak egiten zituen Daverekin:
es
Repet?a lo que le hac?a su madre:
fr
Il s'y prenait comme leur m?re l'avait toujours fait, lui faisait faire des mouvements avec les bras et les jambes, la soutenait pour marcher et l'aidait ? effectuer toutes sortes d'exercices.
en
His approach was similar to her mother's:
eu
besoak eta hankak mugitzen zizkion, bizkarretik eusten zion oinez zebilenean, eta ariketa mota guztietan laguntzen zion.
es
la pon?a a hacer ejercicios de brazos y piernas, la sosten?a para que caminara y la ayudaba a realizar toda clase de ejercicios f?sicos.
fr
Un jour, il amena un m?decin de la base pour qu'il examine la fillette.
en
moving her arms and legs for her, supporting her while she walked, helping her with all kinds of exercises.
eu
Egun batean, armadako mediku bat ekarri zuen Mikkel?na ikus zezan.
es
Un d?a apareci? acompa?ado de un m?dico del ej?rcito para ver a Mikkel?na.
fr
Le m?decin pratiqua un examen complet et lui fit faire divers exercices.
en
One day he brought over an army doctor to look at Mikkel?na.
eu
Medikuak begiak eta eztarria begiratu zizkion linterna batekin, burua birarazi zion eta lepoa eta bizkarrezurra ukitu zizkion.
es
Le ilumin? los ojos y la garganta con una linterna, le gir? la cabeza y le toc? el cuello y fue bajando por la columna.
fr
Il regarda ses yeux avec une lampe de poche, fit de m?me pour la gorge, lui fit bouger la t?te en d?crivant des cercles, lui t?ta le cou ainsi que la colonne vert?brale.
en
The doctor shone a torch into her eyes and down her throat, moved her head round and felt her neck and down her spine.
eu
Forma desberdineko egurrezko piezak eraman zituen, eta esan zion sartzeko pieza bakoitza zegokion zuloan.
es
Luego extendi? unos bloques de formas diversas, y le mand? que los metiera en los agujeros correspondientes.
fr
Il avait apport? des cubes de diff?rentes formes et elle devait les introduire dans une bo?te perc?e d'orifices correspondant ? chacun des cubes.
en
He had wooden blocks of different shapes with him, and made her fit them into matching holes.
eu
Arin bete zuen egin beharrekoa.
es
Le llev? s?lo un instante.
fr
Cela ne lui prit que quelques instants.
en
That took her no time at all.
eu
Kontatu zioten hiru urterekin gaixotu zela eta esaten zuten guztia ulertzen zuela, baina berak ezin zuela ia hitz bakar bat ere esan.
es
Le informaron de que hab?a enfermado cuando ten?a tres a?os de edad y que o?a todo lo que le dec?an, aunque apenas hablaba.
fr
Le m?decin apprit que la petite ?tait tomb?e malade ? l'?ge de trois ans, qu'elle entendait quand on lui parlait mais qu'elle ne disait jamais rien.
en
He was told that she had fallen ill at the age of three and understood what people said to her, but could barely speak a word herself.
eu
Bazekiela irakurtzen, eta orain amak idazten irakatsi nahi ziola.
es
Le contaron que sab?a leer y que su madre le estaba ense?ando a escribir.
fr
On lui dit aussi qu'elle savait lire et que sa m?re ?tait en train de lui apprendre ? ?crire.
en
That she could read and that her mother was teaching her to write.
eu
Medikuak baiezko keinua egin zuen buruarekin, ulertzen zuela adierazi nahian.
es
El m?dico movi? la cabeza para indicar que comprend?a.
fr
Le m?decin hocha la t?te d'un air malicieux, comme s'il comprenait.
en
The doctor nodded as if he understood, a meaningful expression on his face.
eu
Ondoren, luze mintzatu zen Daverekin, eta handik joan zenean, Davek nola edo hala esan zien Mikkel?nak ez zeukala buruko gaitzik.
es
Habl? largo rato con Dave despu?s del examen, y cuando se hubo marchado Dave les explic? que Mikkel?na no ten?a ning?n retraso mental.
fr
Il s'entretint longtemps avec Dave apr?s l'examen et, une fois qu'il fut parti, Dave leur fit comprendre que Mikkelina avait absolument toutes ses facult?s mentales.
en
He had a long talk with Dave after the examination and when he left Dave managed to make them understand that Mikkel?na's mind was completely healthy.
eu
Eurek bazekiten hori.
es
Para ellos no se trataba de ninguna novedad.
fr
Ce n'?tait pas une nouvelle pour eux.
en
They already knew that.
eu
Gero esan zuen, denborarekin, ariketa egokiekin eta ahalegin handiarekin, Mikkel?na gai izango zela bere kabuz ibiltzeko.
es
A?adi? que con tiempo, los ejercicios adecuados y mucho esfuerzo, Mikkel?na podr?a llegar a caminar sin ayuda.
fr
Mais ensuite, il affirma qu'avec le temps, des exercices appropri?s et beaucoup d'efforts, Mikkelina devrait ?tre capable de marcher toute seule. -Marcher !
en
But then he said that, with time, the proper exercises and a lot of effort, Mikkel?na would be able to walk unaided.
eu
-ama aulkian eseri zen.
es
-La madre se dej? caer lentamente sobre la silla de la cocina.
fr
Leur m?re s'affaissa lentement sur la chaise de cuisine.
en
"Walk!" Her mother slumped onto her chair.
eu
-And even speak normally-gehitu zuen Davek-.
es
-E incluso a hablar perfectamente-a?adi? Dave-.
fr
-Oui, et m?me parler normalement, ajouta Dave. Peut-?tre.
en
"And even speak normally," Dave added. "Perhaps.
eu
Has she never been to a doctor before?
es
?Nunca la ha visto un m?dico?
fr
Vous l'avez d?j? emmen?e voir un m?decin ?
en
Has she never been to a doctor before?"
eu
-Ez dut ulertzen-esan zuen amak, triste.
es
-No lo comprendo-suspir? ella.
fr
-Je ne comprends pas, soupira la m?re.
en
"All this is beyond me," she said sadly.
eu
-She's okay-esan zuen Davek-.
es
-She is okay-dijo Dave-.
fr
-Elle va bien, reprit Dave.
en
"She's okay," Dave said.
eu
Just give her time.
es
Just give her time.
fr
Il lui faut juste du temps.
en
"Just give her time."
eu
Baina amak entzuteari utzi zion.
es
Ella no le escuchaba.
fr
La m?re ne l'entendit pas.
en
Their mother had ceased to hear what he was saying.
eu
-Gizon beldurgarria da-esan zuen bat-batean, eta umeak adi jarri ziren, amari inoiz ez ziotelako entzun horrela hitz egiten Gr?murri buruz-.
es
-Es un hombre horrible-dijo de repente, y sus hijos prestaron toda su atenci?n, pues nunca la hab?an o?do hablar de Gr?mur como en ese momento-.
fr
-Il est un homme ignoble, d?clara-t-elle tout ? coup et ses enfants tendirent l'oreille car ils ne l'avaient jamais entendue parler ainsi de Grimur jusqu'? ce jour.
en
"He's a terrible man," she said all of a sudden, and her children pricked up their ears, because they had never heard her talk about Gr?mur the way she did that day.
eu
Gizon beldurgarria-jarraitu zuen-.
es
Un hombre horrible-prosigui?-.
fr
Ignoble, continua-t-elle.
en
"A terrible man," she continued.
eu
Bizitzea merezi ez duen zerria.
es
Un alma mezquina y maldita que no merece vivir.
fr
Une ?me immonde qui ne m?rite pas de vivre.
en
"A wretched little creature that doesn't deserve to live.
eu
Ez dut ulertzen nola uzten dieten bizitzen holako pertsonei.
es
No s? por qu? se les deja vivir a los hombres como ?l.
fr
Je ne sais pas comment il peut exister des gens comme ?a.
en
I don't know why they're allowed to live.
eu
Ez dut ulertzen.
es
No s? por qu? existen hombres como ?l.
fr
Pourquoi de tels hommes existent, je ne comprends pas.
en
I don't understand.
eu
Zergatik uzten diete nahi dutena egiten.
es
No lo comprendo.
fr
Ni pourquoi ils arrivent ? faire tout ce dont ils ont envie.
en
Why they're allowed to do what they please.
eu
Zergatik dago horrelako jendea?
es
?Por qu? se les deja que hagan su voluntad?
fr
Comment des hommes comme ?a peuvent ?tre con?us ?
en
What makes people like that?
eu
Zergatik portatzen da piztia baten moduan, urte bat eta beste bat, bere seme-alabak joz eta umiliatuz, ni ere jipoituz.
es
?Qu? es lo que los convierte en monstruos?
fr
Qu'est-ce qui fait de lui un monstre ?
en
What is it that turns him into a monster?
eu
Azkenean, heriotza desiratzen dut, eta pentsatzen dut nola...
es
?Por qu? se les permite comportarse como bestias a?o tras a?o y agredir a sus hijos y humillarlos y agredirme a m? y golpearme hasta que llego a desear la muerte y pienso en la forma de...?
fr
Pourquoi il peut se comporter toujours comme une ordure, s'en prendre ? ses enfants et les humilier, s'en prendre ? moi et me battre au point que j'ai envie de mourir et que j'en vienne m?me ? r?fl?chir ? des fa?ons d'en...
en
Why does he behave like an animal year after year, attacking his children and humiliating them, attacking me and beating me until I want to die and think about how to . .
eu
Hasperen sakona egin zuen eta Mikkel?naren ondoan eseri zen gero.
es
Dej? escapar un profundo suspiro y se sent? al lado de Mikkel?na.
fr
Elle soupira profond?ment et vint s'asseoir ? c?t? de Mikkelina.
en
." She heaved a deep sigh and went to sit beside Mikkel?na.
eu
-Lotsa sentitzen duzu horrelako gizon baten biktima izateaz, eta erabateko bakardadean desagertzen zara eta inori ez diozu sartzen uzten zure mundura, seme-alabei ere ez, ez duzulako nahi inork horrelako mundu bat ikus dezan, eta eurek inork baino gutxiago.
es
-Una se averg?enza de ser la v?ctima de un hombre as? y se abandona a una total soledad e impide a todos que se acerquen, incluso a sus propios hijos, porque una no quiere que nadie mueva un dedo, y menos que nadie ellos.
fr
-On a honte d'?tre la victime de ce genre d'homme, on se referme sur soi dans une solitude absolue dont on interdit l'acc?s ? tous, et m?me ? ses enfants, car on ne veut pas que quiconque vienne y mettre les pieds, surtout pas ses propres enfants.
en
"It makes you feel ashamed for being the victim of a man like that, you disappear into total loneliness and bar everyone from entering your world, even your own children, because you don't want anyone to set foot in there, least of all them.
eu
Eta hortxe geratzen zara, hurrengo jipoiaren zain, eta azkenean heltzen da, berriz ere amorruz beteta honengatik edo besteagatik, sekula ez dakizu zergatik, eta bizitza osoa pasatzen duzu hurrengo erasoaren zain, noiz etorriko den, nolakoa izango den, zein izango den arrazoia, nola egin diezaiokezun aurre.
es
Y all? se queda esperando el pr?ximo ataque, que llegar? sin aviso alguno, y est? llena de odio hacia algo que no comprende, y la vida entera se convierte en la espera del siguiente ataque, ?cu?ndo llegar?, cu?nto da?o le har?, cu?l ser? el motivo, c?mo evitarlo?
fr
Et alors, on se retrouve l? ? se pr?parer ? la nouvelle attaque qui viendra sans pr?venir, plein de haine contre quelque chose d'incompr?hensible et tout ? coup la vie se r?sume ? attendre cette prochaine attaque, quand viendra-t-elle, avec quelle violence, pour quelle raison, comment je pourrais l'?viter ?
en
And you sit bracing yourself for the next attack that comes out of the blue and is full of hatred for something or other, you don't know what, and you spend your whole life waiting for the next attack, when is it coming, how bad will it be, what's the reason, how can I avoid it?
eu
Zenbat eta ahalegin handiagoa egin bera pozik egoteko, higuin handiagoa sentitzen dut.
es
Porque cuanto m?s satisfago sus caprichos, tanto m?s asco siente ?l por m?.
fr
Plus j'en fais pour lui faire plaisir, plus il est ignoble avec moi.
en
The more I do to please him, the more I repulse him.
eu
Zenbat eta otzanago eta ikaratuago egon, gehiago gorroto nau.
es
Cuanta m?s sumisi?n y temor le muestro, tanto m?s odio descarga ?l sobre m?.
fr
Plus je montre de la passivit? et de la peur, plus il me hait.
en
The more submissiveness and fear I show, the more he loathes me.
eu
Eta aurre egiten badiot, akabatu arte astintzen nau.
es
Y si me muestro ind?cil, entonces ya tiene un motivo para matarme a golpes.
fr
Et si je lui oppose la moindre r?sistance, alors, voil? qu'il se retrouve avec une raison de me battre ? mort.
en
And if I resist, all the more reason for him to beat the living daylights out of me.
eu
Ez dago modurik gauzak zuzen egiteko.
es
No hay forma de hacerlo bien.
fr
Il n'y a aucune mani?re de se comporter qui lui convienne.
en
There's no way to do the right thing.
eu
Ez dago modurik.
es
No hay forma.
fr
Aucune.
en
None.
eu
Eta azkenean, pentsatzen duzun bakarra da bukatu dadila guztia. Berdin dio nola.
es
Hasta que lo ?nico en que piensa una es en que todo acabe, da igual c?mo.
fr
Jusqu'? ce que la seule chose qu'on ait dans la t?te, c'est que cela s'arr?te, peu importe comment.
en
"Until all you think about is how to get it over with.
eu
Baina bukatu dadila.
es
S?lo en que acabe.
fr
Seulement que ?a s'arr?te.
en
It doesn't matter how.
eu
Heriotzaren antzeko isiltasuna nagusitu zen.
es
Un silencio sepulcral reinaba en la casa.
fr
Un silence de mort r?gnait dans la maison.
en
Just get it over with." A deathly silence fell.
eu
Mikkel?na geldi-geldi zetzan ohean, eta mutikoak amaren ondora joan ziren.
es
Mikkel?na estaba tumbada inm?vil en su cama, y los chicos pegados a su madre.
fr
Mikkelina ?tait allong?e, immobile, dans son lit mais les gar?ons s'?taient rapproch?s de leur m?re.
en
Mikkel?na lay motionless in her bed and the boys had inched closer to their mother.
eu
Isilik ari ziren entzuten haren hitz guztiak.
es
Escuchaban cada una de sus palabras conteniendo la respiraci?n.
fr
Ils ?coutaient, abasourdis, chacune de ses paroles.
en
They listened, dumbstruck, to every word.
eu
Inoiz ez zion leihorik ireki oinaze hari; hainbeste denbora zeraman hura jasaten, beste guztiarekin ahaztu baitzen.
es
Ella jam?s hab?a abierto la m?s m?nima puertecita que permitiera ver la tortura en que se hab?a estado debatiendo durante m?s tiempo del que pod?a recordar.
fr
C'?tait la premi?re fois qu'elle ouvrait une voie jusqu'? cette souffrance contre laquelle elle luttait depuis si longtemps qu'elle en avait oubli? tout le reste.
en
Never before had she opened a window into the torment that she had grappled with for so long that she had forgotten everything else.
eu
-Dena ondo joango da-esan zuen Davek.
es
-Todo ir? bien-repiti? Dave.
fr
-Tout ira bien, r?p?ta Dave.
en
"It'll be okay," Dave said.
eu
-Neuk lagunduko dizut-esan zion S?monek, serio.
es
-Yo te ayudar?-dijo S?mon con solemnidad.
fr
-Je t'aiderai, dit Simon s?rieux comme un pape.
en
"I'll help you," Simon said in a serious voice.
eu
Amak semeari begiratu zion.
es
Ella le mir?.
fr
Elle le regarda.
en
She looked at him.
eu
-Badakit, S?mon-esan zion-.
es
-Lo s?, S?mon-dijo-.
fr
-Je sais, Simon, r?pondit-elle.
en
"I know, Simon," she said.
eu
Beti jakin izan dut, nire S?mon txikia.
es
Siempre lo he sabido, mi pobrecito S?mon.
fr
Je l'ai toujours su, mon pauvre petit Simon.
en
"I always have known, my poor Simon."
eu
EGUNAK JOAN ZIREN eta Davek familiarekin pasatzen zuen bere denbora librea, muinoan. Eta gero eta denbora gehiago ematen zuen umeen amarekin bakarka, etxe barruan edo Reynisvatnera zein Hafravatnera paseoan joanez.
es
Transcurrieron d?as y Dave pasaba todas sus horas libres en la colina con la familia, y ratos cada vez m?s largos con la madre, en la casa o paseando por el Reynisvatn y el Hafravatn.
fr
Les journ?es s'?coulaient et Dave passait ses moments de loisir sur la colline avec la famille, il ?tait de plus en plus souvent avec leur m?re, soit dans la maison, soit en promenade au bord du lac de Reynisvatn ou de Laugarvatn.
en
The days went by and Dave devoted all his spare time to the family on the hill and spent longer and longer with the children's mother, either indoors or walking around Reynisvatn and over to Hafravatn.
eu
Umeek gehiago egon nahi zuten berarekin, amarekin egoten zenetik lehen baino gutxiago joaten zirelako arrantzan eta Mikkel?nari ere denbora gutxiago eskaintzen ziolako.
es
Los chicos quer?an estar m?s rato con ?l, pero hab?a dejado de llev?rselos a pescar y ten?a menos tiempo para Mikkel?na.
fr
Les gar?ons auraient bien voulu profiter un peu plus de sa pr?sence mais il avait arr?t? d'aller p?cher avec eux et il avait aussi moins de temps ? consacrer ? Mikkelina.
en
The boys wanted to see more of him, but he had stopped going fishing with them and had less time for Mikkel?na.
eu
konturatzen ziren ama aldatuta zegoela, eta bazekiten Davegatik zela; beraz, pozik zeuden amagatik.
es
A los ni?os no les importaba, pues se daban cuenta del cambio que se hab?a producido en su madre y lo relacionaban con Dave, y se alegraban por ella.
fr
Ils not?rent le changement qui s'?tait produit chez leur m?re, changement qu'ils portaient au cr?dit de Dave et dont ils se r?jouissaient.
en
But they did not mind. They noticed the change in their mother, they associated it with Dave and were happy for her.
eu
Udazkeneko egun eder batean, ia urte erdi igaro zenean polizia militarrak Gr?mur atxilotu zuenetik, S?monek urrunetik ikusi zituen Dave eta bere ama, paseoan, etxerantz etortzen.
es
Seis meses despu?s de la detenci?n de Gr?mur por la polic?a militar, un bonito d?a de oto?o, S?mon vio a Dave y a su madre a lo lejos, que volv?an paseando hacia la casa.
fr
Presque six mois apr?s que Grimur eut ?t? emmen? loin de la colline par la police militaire, au cours d'une belle journ?e d'automne, Simon vit de loin Dave et sa m?re se diriger vers la maison.
en
One beautiful autumn day, almost half a year after Gr?mur was marched away from the hill in the arms of the military police, Simon saw Dave and his mother in the distance, walking towards the house.
