Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010
)
eu
Udazkeneko egun eder batean, ia urte erdi igaro zenean polizia militarrak Gr?mur atxilotu zuenetik, S?monek urrunetik ikusi zituen Dave eta bere ama, paseoan, etxerantz etortzen.
es
Seis meses despu?s de la detenci?n de Gr?mur por la polic?a militar, un bonito d?a de oto?o, S?mon vio a Dave y a su madre a lo lejos, que volv?an paseando hacia la casa.
fr
Presque six mois apr?s que Grimur eut ?t? emmen? loin de la colline par la police militaire, au cours d'une belle journ?e d'automne, Simon vit de loin Dave et sa m?re se diriger vers la maison.
en
One beautiful autumn day, almost half a year after Gr?mur was marched away from the hill in the arms of the military police, Simon saw Dave and his mother in the distance, walking towards the house.
eu
Elkarren ondoan zihoazen, eta iruditu zitzaion eskutik helduta zetozela.
es
Caminaban muy juntos y le pareci? que iban cogidos de la mano.
fr
Ils marchaient tr?s pr?s l'un de l'autre et il constata qu'ils se tenaient par la main.
en
They were walking close together and for all he could see they were holding hands.
eu
Etxera hurbildu ahala, eskuak askatu eta apurtxo bat urrundu ziren, eta S?monek jakin zuen ez zutela nahi inork horrela ikusterik.
es
Cuando se acercaron se soltaron las manos y aumentaron la distancia entre ellos, y S?mon comprendi? que no quer?an que nadie los viese as?.
fr
En approchant, ils se l?ch?rent la main, s'?cart?rent et Simon comprit qu'ils ne souhaitaient pas ?tre vus.
en
As they drew closer they stopped holding hands and moved apart, and Simon realised they did not want to be seen.
eu
-Zer egingo duzue Davek eta zuk? -galdetu zion S?monek amari, udazken hartako arratsalde batean, iluntasunak muinoa estali zuenean.
es
-?Qu? pens?is hacer Dave y t?? -pregunt? S?mon a su madre una tarde de oto?o, cuando la oscuridad hab?a ca?do ya sobre la colina.
fr
-Qu'est-ce que vous allez faire, toi et Dave ? demanda Simon ? sa m?re un soir d'automne alors que la nuit ?tait tomb?e sur la colline.
en
"What are you and Dave going to do?" Simon asked his mother one evening that autumn, after dusk had fallen on the hill.
eu
Sukaldean zeuden eserita.
es
Estaban sentados en la cocina.
fr
Ils ?taient assis dans la cuisine.
en
They sat in the kitchen.
eu
T?mas eta Mikkel?na kartetan ari ziren.
es
T?mas y Mikkel?na estaban jugando.
fr
Tomas et Mikkelina s'amusaient.
en
T?mas and Mikkel?na were playing cards.
eu
Davek eurekin igaro zuen eguna, eta gero biltegira itzuli zen.
es
Dave hab?a pasado el d?a con ellos pero ya hab?a regresado al almac?n.
fr
Dave avait pass? la journ?e avec eux mais ?tait rentr? ? la base.
en
Dave had spent the day with them then gone back to the depot.
eu
Galdera hura airean egon zen uda osoan.
es
La pregunta hab?a estado en el aire todo el verano.
fr
La question avait flott? dans l'air pendant tout l'?t?.
en
The question had been in the air all summer.
eu
Umeak gai horri buruz hitz egiten ibili ziren, eta egoera ugari imajinatu zituzten, baina, kasu guztietan, Dave euren aita bihurtzen zen, eta Gr?mur desagertu egiten zen euren bizitzetatik.
es
Los ni?os hab?an hablado del asunto entre ellos y hab?an imaginado una multitud de posibilidades, que siempre acababan otorgando a Dave el papel de padre y echando a Gr?mur, a quien no quer?an volver a ver nunca m?s.
fr
Les enfants en avaient discut? entre eux et avaient envisag? plusieurs ?ventualit?s qui aboutissaient toutes ? la m?me conclusion : Dave allait remplacer leur p?re et chasser Grimur qu'ils ne verraient plus jamais.
en
The children had discussed it amongst themselves and imagined all kinds of situations that ended with Dave becoming a father to them and expelling Gr?mur from their sight for ever.
eu
-galdetu zion amak.
es
-pregunt? la madre.
fr
-Comment ?a, qu'est-ce que nous allons faire ? demanda sa m?re.
en
"What do you mean, do?" his mother said.
eu
-Bueltatzen denean-esan zion S?monek, konturatuta Mikke l?nak eta T?masek kartetan aritzeari utzi ziotela, eta orain eurei begira zeudela.
es
-Cuando ?l vuelva-dijo S?mon. Mikkel?na y T?mas dejaron de jugar y se quedaron mir?ndole.
fr
-Quand il reviendra, pr?cisa Simon. Il remarqua que Tomas et Mikkelina s'arr?taient de jouer et le regardaient.
en
"When he comes back," S?mon said, noticing that Mikkel?na and T?mas had stopped playing cards and were now watching him.
eu
-Denbora asko daukagu horri buruz pentsatzeko-esan zuen amak-.
es
-Hay tiempo de sobra para pensar en eso-dijo su madre-.
fr
-Nous avons tout notre temps pour y penser, r?pondit leur m?re.
en
"There's plenty of time to think about that," their mother said.
eu
Oraingoz ez da itzuliko.
es
De momento no va a regresar.
fr
-Mais toi, qu'est-ce que tu vas faire ?
en
"He won't be back for a while."
eu
-Baina zer egingo duzue? Mikkel?nak eta T?masek burua batetik bestera jiratzen zuten, orain S?moni, orain amari.
es
-Pero ?qu? piensas hacer t?? Mikkel?na y S?mon miraron a su madre.
fr
Mikkelina et Tomas regard?rent Simon, puis leur m?re.
en
"But what are you going to do?" Mikkel?na and T?mas turned their heads from Simon to their mother.
eu
Amak S?moni begiratu zion, eta gero beste biei.
es
Ella mir? a S?mon y luego a Mikkel?na y T?mas.
fr
Elle lan?a un regard ? Simon puis ? Mikkelina et ? Tomas.
en
She looked at Simon, then at the other two.
eu
-Lagundu egingo digu-esan zuen.
es
-?l nos ayudar?-respondi? ella.
fr
-Il va nous aider, r?pondit-elle.
en
"He's going to help us," she said.
eu
-galdetu zuen S?monek.
es
-dijo S?mon.
fr
demanda Simon.
en
"Who?" Simon said.
eu
-Davek.
es
-Dave.
fr
-Dave.
en
"Dave.
eu
Lagundu egingo digu.
es
?l piensa ayudarnos.
fr
Dave va nous aider.
en
He's going to help us."
eu
-Zer egingo du?
es
-?Qu? piensa hacer?
fr
-Et qu'est-ce qu'il va faire ? Simon fixa sa m?re et essaya de lire dans ses pens?es.
en
"What's he going to do?" Simon looked at his mother, trying to work out what she meant.
eu
S?monek amari begiratu zion, zer esan nahi zuen asmatu nahirik.
es
Ella le mir? directamente a los ojos.
fr
Elle le regardait dans les yeux.
en
She looked him straight in the eye.
eu
Amak zuzen-zuzen begiratu zion.
es
-Dave conoce a los hombres como ?l.
fr
-Dave conna?t des hommes de son genre.
en
"Dave knows about that sort of person.
eu
Badaki zelan jokatu eurekin.
es
Sabe c?mo librarse de ellos.
fr
-Et qu'est-ce qu'il va faire ?
en
He knows how to get rid of them."
eu
-Zer egingo du? -errepikatu zuen S?monek.
es
-?Qu? piensa hacer? -repiti? S?mon.
fr
r?p?ta Simon.
en
"What's he going to do?" Simon repeated.
eu
-Ez arduratu horretaz-erantzun zion amak.
es
-No os preocup?is de eso-respondi? su madre.
fr
-Ne t'inqui?te pas pour ?a, r?pondit sa m?re.
en
"Don't worry about it," his mother replied.
eu
-Berarengandik libratuko gaitu?
es
-?Va a librarnos de ?l?
fr
-Il va nous d?barrasser de lui ?
en
"Is he going to get rid of him for us?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Nola?
es
-?C?mo?
fr
-Comment ?
en
"How?"
eu
-Ez dakit.
es
-No lo s?.
fr
-Je ne sais pas.
en
"I don't know.
eu
Zenbat eta gutxiago jakin, guretzat hobe dela dio berak.
es
Dice que lo mejor es que sepamos lo menos posible, y yo ni siquiera deber?a deciros lo que os estoy diciendo.
fr
Il dit qu'il vaut mieux que nous en sachions le moins possible et je ne devrais m?me pas vous parler de ?a.
en
The less we know, the better, he says, and I shouldn't even be telling you this.
eu
Beharbada berarekin hitz egingo du.
es
A lo mejor hablar con ?l.
fr
Peut-?tre qu'il va lui parler.
en
Maybe he'll talk to him.
eu
Edo beldurtu egingo du, bakean utz gaitzan.
es
Asustarle para que nos deje en paz.
fr
Qu'il va lui faire peur pour qu'il nous laisse tranquilles.
en
Scare him into leaving us alone.
eu
Dio lagunak dituela armadan, eta laguntza behar badu lagunduko diotela.
es
Tiene amigos en el ej?rcito que le ayudar?n si es necesario.
fr
Il m'a dit qu'il avait des amis dans l'arm?e qui pourraient l'aider si jamais il le fallait.
en
He says he has friends in the army who can help him if need be."
eu
-Eta zer gertatuko da Dave joaten bada?
es
-?Y qu? pasar? si Dave se marcha?
fr
-Mais qu'est-ce qui se passera si Dave s'en va ?
en
"But what if Dave leaves?"
eu
-Joan?
es
-?Si se marcha?
fr
-S'il s'en va ?
en
"Leaves?"
eu
-Islandiatik joaten bada-esan zuen S?monek-.
es
-Si se va de aqu?-dijo S?mon-.
fr
-S'il s'en va d'ici, pr?cisa Simon.
en
"If he leaves Iceland," Simon said.
eu
Ez da hemen egongo betiko.
es
No estar? siempre aqu?.
fr
Il ne sera pas toujours ici.
en
"He won't always be here.
eu
Soldadua da.
es
Es un soldado.
fr
C'est un soldat.
en
He's a soldier.
eu
Beti ibiltzen dira hara eta hona. Berriak ekartzen dituzte barrakoietara.
es
Siempre se llevan a los soldados y traen a otros nuevos a los barracones.
fr
Il y a toujours des soldats envoy?s loin d'ici.
en
They're always sending troops away. Posting new ones to the barracks.
eu
Zer gertatuko da joaten bada?
es
?Qu? pasa si se marcha?
fr
Et il y en a toujours de nouveaux qui arrivent dans les baraquements.
en
What if he leaves?
eu
Orduan zer egingo dugu?
es
?Qu? haremos entonces?
fr
Qu'est-ce qu'on fera, alors ?
en
What will we do then?"
eu
Semeari begiratu zion.
es
Ella mir? a su hijo.
fr
Elle fixa intens?ment son fils.
en
She looked at her son.
eu
-Aurkituko dugu konponbideren bat-esan zion ahapeka-.
es
-Ya encontraremos una soluci?n-dijo en voz baja-.
fr
-Nous trouverons une solution, r?pondit-elle ? voix basse.
en
"We'll find a way," she said in a low voice.
eu
Aurkituko dugu.
es
Ya la encontraremos.
fr
Nous trouverons bien une solution.
en
"We'll find a way then."
eu
es
fr
en
eu
19
es
19
fr
19
en
19
eu
Sigurdur ?lik Erlendurri deitu zion, eta kontatu zion Elsarekin egon zela eta andreak uste zuela beste gizon bat egon zela tartean; gizon ezezagun bat, Benjam?nen emaztegaia haurdun utzi zuena, alegia.
es
Sigurdur ?li llam? a Erlendur y le habl? de su hallazgo y de que Elsa pensaba que era otro hombre quien hab?a dejado embarazada a S?lveig, la novia de Benjam?n, aunque no se sab?a qui?n.
fr
Sigurdur Oli t?l?phona ? Erlendur, lui rapporta son entrevue avec Elsa et qu'elle pensait que c'?tait un autre homme qui avait mis enceinte Solveig, la fianc?e de Benjamin, mais que l'identit? de cet homme demeurait inconnue.
en
Sigurdur ?li phoned Erlendur, told him about his meeting with Elsa and how she thought that another man-who had got Benjam?n's fianc?e pregnant-was involved;
eu
Gaiari buruz mintzatu ziren eta Erlendurrek Sigurdur ?liri azaldu zion zer deskubritu zuten eurek militar ohiaren etxean: Ed Hunter deitzen zen, eta kontatu zien lapurreta bat izan zela biltegian eta muinoko familia bateko gizona atxilotua izan zela bertan parte hartzeagatik.
es
Discutieron el asunto durante un rato y Erlendur le cont? a Sigurdur ?li lo que hab?a averiguado por el viejo militar, Edward Hunter, sobre el robo del almac?n de intendencia en el que estaba involucrado un padre de familia de la casa de la colina. Seg?n Edward, la esposa de aquel hombre era v?ctima de violencia dom?stica;
fr
Ils en discut?rent quelques instants et Erlendur raconta ? Sigurdur Oli ce qu'il avait appris chez Edward Hunter, l'ancien militaire, ? propos d'une affaire de vol dans les entrep?ts, en lui expliquant comment un p?re de famille habitant la maison sur la colline y avait ?t? m?l?.
en
his identity was unknown. They talked the matter over for a while and Erlendur told Sigurdur ?li what he had found out from the ex-serviceman, Ed Hunter, about the theft from the depot and how a family man from the hill had been arrested for his part in it.
eu
Edek zioen gizonaren emaztea etxeko indarkeriaren biktima zela, eta datu horrek berretsi egiten zuen H?skuldurrek esandakoa, hari Benjam?nek berak kontatu ziona.
es
aquello confirmaba lo que les hab?a contado H?skuldur, quien lo hab?a sabido de labios del comerciante, Benjam?n.
fr
Edward consid?rait ?galement que la femme de l'homme en question ?tait victime de violences conjugales, ce qui venait confirmer l'histoire racont?e par H?skuldur qui, lui-m?me, la tenait de Benjamin.
en
Ed believed that the man's wife had been the victim of domestic violence, which corroborated the account given by H?skuldur, who had heard it from Benjam?n.
eu
-Jende hori aspaldi hil da eta aspaldi daude lurperatuta-esan zuen Sigurdur ?lik, ahots nekatuz-.
es
-Esa gente ha muerto y est?n enterrados desde hace mucho tiempo-dijo Sigurdur ?li con voz cansina-.
fr
-Tous ces gens sont depuis longtemps morts et enterr?s, r?pondit Sigurdur Oli d'un ton las.
en
"All those people are dead and buried long ago," Sigurdur ?li said wearily.
eu
Ez dut ulertzen zergatik gabiltzan beraien bila.
es
No s? para qu? estamos destapando todo esto.
fr
Je ne sais pas pourquoi nous remuons tout ?a.
en
"I don't know why we're chasing them.
