Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010
)
eu
Ez dut ulertzen zergatik gabiltzan beraien bila.
es
No s? para qu? estamos destapando todo esto.
fr
Je ne sais pas pourquoi nous remuons tout ?a.
en
"I don't know why we're chasing them.
eu
Mamuak harrapatzea bezala da.
es
Es como despertar a los fantasmas.
fr
Autant partir ? la chasse aux revenants.
en
It's like hunting ghosts.
eu
Inoiz ez dugu beraiekin hitz egingo.
es
Nunca llegaremos a ver a ninguno ni podremos hablar con ellos.
fr
Jamais nous ne verrons ces gens et jamais nous ne leur parlerons.
en
We'll never meet any of them and talk to them.
eu
-Muinoko emakume berdeari buruz ari zara?
es
-?Est? hablando de la mujer verde de la colina?
fr
-Tu veux parler de la femme en vert sur la colline ?
en
They're all just part of a ghost story."
eu
-galdetu zion Erlendurrek.
es
-pregunt? Erlendur.
fr
demanda Erlendur.
en
"Are you talking about the green woman on the hill?" Erlendur asked.
eu
-El?nborgek dio R?bertek S?lveigen mamua ikusi zuela beroki berde batekin, beraz argi dago mamuen bila ari garela.
es
-Elinborg dice que el viejo R?bert vio el fantasma de S?lveig con un abrigo verde, y eso indica que hemos empezado a tratar directamente con fantasmas.
fr
-Elinborg raconte que c'est le fant?me de Solveig en manteau vert que ce bon vieux Robert a vu sur la colline, nous voil? donc tout b?tement en train d'essayer d'attraper des revenants.
en
"El?nborg said R?bert had seen S?lveig's ghost wearing a green coat, so we're involved in a genuine ghost hunt."
eu
-Baina ez duzu jakin nahi nor den hilobi horretan dagoena, esku bat lurretik irtenda, bizirik lurperatu balute bezala?
es
-Pero ?no tienes curiosidad por saber qui?n es la persona que est? enterrada en la colina, y si la enterraron viva?
fr
-Mais tu n'as pas envie de savoir qui est enseveli l?-haut la main tendue en l'air comme s'il avait ?t? enterr? vivant ?
en
"But don't you want to know who's in that grave with one hand sticking up in the air as if they were buried alive?"
eu
-Bi egun pasatu ditut soto zikin batean sartuta, eta ez zait batere ardura-esan zuen Sigurdur ?lik-.
es
-Llevo dos d?as rebuscando en un s?tano asqueroso y ya me da todo igual-dijo Sigurdur ?li-.
fr
-Je viens de passer deux jours ? fouiner dans une cave d?gueulasse et je m'en fiche totalement, r?pondit Sigurdur Oli.
en
"I've spent two days locked in a filthy cellar and I couldn't care less," Sigurdur ?li said.
eu
Eta txutxu-mutxu hauek guztiak ere ez zaizkit batere ardura-bota zuen, eta telefonoa eskegi zuen.
es
No me importan en absoluto todos esos malditos chismorreos-dijo para dar mayor ?nfasis a sus palabras, y colg? el tel?fono.
fr
Je n'ai vraiment rien ? foutre de toutes ces conneries, reprit-il pour enfoncer le clou puis il raccrocha.
en
"Couldn't care less about all this old bollocks," he growled, and hung up.
eu
Alabak arreta intentsiboetan jarraitzen zuen, bizitzari eusteko esperantza handirik gabe.
es
Junto con otros agentes, la hab?an llamado para escoltar al Tribunal de Distrito de Reikiavik a un delincuente imputado, un conocido hombre de negocios que estaba involucrado en el Gran Caso del tr?fico de drogas.
fr
Erlendur, comme la veille, avait l'esprit occup? par Eva Lind, allong?e aux soins intensifs o? nul n'?tait ? m?me de dire si elle vivrait ou non.
en
As ever, Erlendur's mind was on Eva Lind, who was lying in intensive care and scarcely expected to live.
eu
elurra erruz ari zuen, eta egun ilun eta hotza zen.
es
Erlendur ten?a la mente puesta en Eva Lind, igual que el d?a anterior, acostada en la UCI, entre la vida y la muerte.
fr
Il ?tait plong? dans le souvenir de leur derni?re dispute, qui avait eu lieu dans son appartement deux mois plus t?t.
en
He was deep in thought about the last argument they had had in his flat, two months before.
eu
Ez zeukan alabarekin diskutitzeko inongo asmorik.
es
Entonces era a?n invierno, hab?a nieve, oscuridad y fr?o.
fr
L'hiver ?tait encore bien pr?sent, lourd de neige, sombre et glacial.
en
It was still winter then, with heavy snow, dark and cold.
eu
Ez zuen bere onetik atera nahi.
es
No ten?a ninguna intenci?n de pelearse con ella.
fr
Ni de l?cher totalement prise.
en
He was not intending to argue with her.
eu
Baina Eva Lindek ez zuen milimetro bakar bat ere etsi.
es
Pero ella no cedi? un mil?metro.
fr
Mais c'?tait elle qui ne c?dait jamais un pouce de terrain.
en
But she would not give an inch.
eu
Beti bezala.
es
Como siempre.
fr
Comme ? son habitude.
en
Any more than usual.
eu
-Ezin diozu hori egin umeari-esan zion Erlendurrek, alaba berriz ere konbentzitu nahian.
es
-No puedes hacerle eso a tu hijo-le hab?a dicho, intentando, una vez m?s, convencerla.
fr
-Tu n'as pas le droit de faire subir tout ?a ? cet enfant, avait-il dit en essayant encore une fois de la raisonner.
en
"You can't do that to the baby," he said in yet another effort to persuade her.
eu
Kalkulatzen zuen bost hileko egongo zela.
es
Calculaba que su hija estar?a ya en el quinto mes.
fr
Il avait calcul? qu'elle en ?tait ? cinq mois de grossesse.
en
He assumed that she was five months pregnant.
eu
Eva Lind saiatu zen bere burua kontrolatzen, haurdun zegoela jakin zuenean; eta, bi saioren ostean, bazirudien drogak uzteko gai izango zela.
es
Ella hab?a intentado controlarse cuando supo que estaba embarazada, y despu?s de dos intentos parec?a capaz de empezar a dejar la droga.
fr
Elle avait pris le taureau par les cornes quand elle s'?tait rendu compte qu'elle ?tait enceinte et, au bout de deux tentatives, elle semblait ?tre parvenue ? arr?ter la drogue.
en
She had pulled herself together when she found out she was pregnant and, after two attempts, looked as though she would manage to kick her drug habit.
eu
Aitak ahal zuen babes guztia eman zion, baina biek zekiten babes horrek ez zuela askorako balio, eta euren arteko harremana hain zela eskasa, ezen zenbat eta gutxiago sartu alabaren bizitzan, orduan eta aukera gehiago izango zituen arrakasta izateko.
es
?l la apoyaba como pod?a, pero los dos sab?an que su apoyo serv?a de poco y que sus relaciones hab?an llegado a un punto en que cuanto menos se inmiscuyera ?l en las cosas de su hija, mayor ser?a la probabilidad de ?xito.
fr
Il la soutenait autant qu'il le pouvait mais ils savaient tous les deux que son soutien ne pesait pas lourd dans la balance et que leurs relations ?taient ainsi faites que moins il s'occupait d'elle, plus les chances qu'elle parvienne ? un r?sultat augmentaient.
en
He gave her all the support he could, but they both knew that it carried little weight and that their relationship was such that the less he involved himself, the more likely she was to succeed.
eu
Eva Lindek jarrera anbibalentea zeukan aitarekiko.
es
La postura de Eva Lind para con su padre era ambivalente.
fr
Eva Lind avait vis-?-vis de son p?re une position ambivalente.
en
Eva Lind had an ambivalent attitude towards her father.
eu
Haren laguntasuna bilatzen zuen, baina, aldi berean, dena kritikatzen zion.
es
Buscaba su camarader?a pero, al mismo tiempo, no dejaba de criticarla.
fr
D'un c?t?, elle recherchait sa compagnie et, de l'autre, elle lui trouvait tous les d?fauts du monde.
en
She sought his company, but found fault with everything about him.
eu
-Zer jakingo duzu zuk? -bota zion-.
es
-?Qu? sabes t?? -respondi? su hija-.
fr
-Et qu'est-ce que tu en sais ? demanda-t-elle.
en
"What do you know about that?" she said.
eu
Zer dakizu zuk umeei buruz?
es
?Qu? sabes t? de hijos?
fr
Qu'est-ce que tu sais des enfants ?
en
"What do you know about children?
eu
Egon ziur ume hau aurrera aterako dudala.
es
Yo puedo tener a mi hijo sola.
fr
Et je veux le mettre au monde en paix.
en
Sure I can have my baby.
eu
Eta bakar-bakarrik egingo dut.
es
Y pienso tenerlo en paz.
fr
Il ne savait pas ce qu'elle avait pris-de la drogue, de l'alcool ou bien un m?lange des deux ?
en
And I'm going to have my baby by myself."
eu
Erlendurrek ez zekien drogak ala alkohola hartzen zituen, edo bien arteko konbinazio bat, baina atea ireki eta sartzeko esan zionean, argi zegoen Eva Lind ez zegoela ondo.
es
?l no sab?a qu? era lo que consum?a, si estupefacientes o alcohol o una mezcla de ambos, pero su hija estaba claramente intoxicada cuando le abri? la puerta y la hizo pasar.
fr
-mais quand il lui avait ouvert sa porte pour la laisser entrer, elle n'?tait pas dans son ?tat normal.
en
He did not know whether she was using drugs or alcohol or a combination of the two, but she was hardly in her right mind when he opened the door for her and let her in.
eu
Ez zen sofan jesarri: sofara erori zen.
es
Ella cay? sobre el sof?, m?s que sentarse en ?l.
fr
Elle tomba plus qu'elle ne s'assit dans le sofa.
en
She did not sit on his sofa, she fell onto it.
eu
Sabela nabaritzen zitzaion narruzko jaka irekiaren azpian; haurdunaldia agerikoa zen jada.
es
Su vientre se hinchaba bajo la chaqueta de cuero sin abotonar, la barriga hab?a empezado a ser claramente visible.
fr
Son ventre pointait ? l'avant de sa veste en cuir d?boutonn?e, son ?tat ?tait de plus en plus visible.
en
Her belly protruded beneath the unzipped leather jacket, her pregnancy was becoming visible.
eu
Kamiseta fin bat baino ez zeraman azpitik.
es
No llevaba m?s que una fina camiseta por debajo.
fr
Elle ne portait qu'un l?ger T-shirt en dessous.
en
She was only wearing a thin T-shirt underneath.
eu
Kanpoan, tenperatura hamar gradu zero azpikoa zen, gutxienez.
es
En el exterior la temperatura alcanzaba los diez grados bajo cero.
fr
Dehors, il faisait moins dix degr?s !
en
Outside, the temperature was at least-10?C. "I thought we'd .
eu
-Esan genuen...
es
-Yo cre?a que hab?amos...
fr
-Je pense que nous aurions...
en
. ."
eu
-"Genuen"? -eten zion-.
es
-No hay nada-le interrumpi? ella-, ning?n nosotros.
fr
-Nous n'avons rien, coupa-t-elle.
en
"We haven't anything," she interrupted.
eu
Zure eta nire artean ez dago ezer.
es
No hay nada.
fr
Rien.
en
"You and me.
eu
-Esan zenuen umeaz arduratuko zinela.
es
Nada.
fr
-Je croyais que tu avais d?cid? de prendre soin de cet enfant.
en
"I thought you'd decided to take care of your baby.
eu
Ez zitzaiola ezer gertatuko.
es
-Yo cre?a que hab?as decidido preocuparte por tu hijo.
fr
De faire attention ? ce qu'il ne lui arrive rien de mal.
en
Make sure nothing happened to it.
eu
Drogekin kontuz ibiliko zinela.
es
Tener cuidado de que no le pasara nada, que la droga no le afectara.
fr
De faire attention ? ce qu'il ne soit pas en contact avec la drogue.
en
Make sure the drugs didn't affect it.
eu
Drogak utziko zenituela esan zenuen, baina horren gainetik zaude.
es
Ibas a tener cuidado, pero probablemente eres demasiado buena para eso.
fr
Tu avais l'intention d'arr?ter mais je suppose que tu es trop bien pour ?a.
en
You were going to quit, but you're probably above that.
eu
Zure umeaz arduratzearen gainetik ere bai, seguruenik.
es
Probablemente eres demasiado buena para pensar de una forma decente en tu hijo.
fr
Tu es trop bien pour penser ? l'enfant que tu portes.
en
You're probably above taking proper care of your child."
eu
-Isildu zaitez.
es
-C?llate.
fr
-Ta gueule !
en
"Shut up."
eu
-Zertara etorri zara?
es
-?A qu? has venido?
fr
-Qu'est-ce que tu viens chercher ici ?
en
"Why did you come here?"
eu
-Ez dakit.
es
-No lo s?.
fr
-J'en sais rien.
en
"I don't know."
eu
-Kontzientziagatik da, ezta?
es
-Es tu conciencia. ?No es eso?
fr
-C'est ta conscience, c'est ?a ?
en
"It's your conscience. Isn't it?
eu
Kontzientziak barrenak jaten dizkizu, eta uste duzu nik errukia sentituko dudala zure egoera penagarriagatik.
es
Es tu conciencia que te aguijonea y piensas que yo me mostrar? comprensivo con tu miseria.
fr
C'est ta conscience qui te travaille et tu te dis que je devrais me montrer compr?hensif et t'aider ? te complaire dans ta nullit?.
en
Your conscience is gnawing at you, and you expect my sympathy for the awful state you're in.
eu
Horregatik etorri zara.
es
Por eso vienes a verme.
fr
C'est ?a que tu viens chercher ici.
en
That's why you come here.
eu
Erruki apur baten bila, zeure buruarekin hobeto sentitzeko.
es
Para que te compadezca y acalle los gritos de tu conciencia.
fr
Te faire plaindre et fouler au pied ta mauvaise conscience.
en
To get some pity and to feel better about yourself." "Right on.
eu
Hain zuzen ere, hau da lekurik egokiena kontzientzia apur lortu bat nahi duenarentzat, santujale kabroia.
es
-S?, justo, este es el lugar adecuado si uno quiere tener conciencia, santurr?n.
fr
-Oui, parfaitement, c'est le lieu id?al pour retrouver sa conscience, Monsieur Sainte Nitouche.
en
This is just the place to come if you want a conscience, Saint Arsehole."
eu
-Erabakita zeneukan izena.
es
-Ya hab?as decidido el nombre.
fr
-Tu lui avais m?me choisi un nom.
en
"You'd decided the name.
eu
Gogoratzen duzu?
es
?No lo recuerdas?
fr
 
en
You remember?
eu
Neska izango da.
es
Si era una ni?a.
fr
 
en
If it's a girl."
eu
-Zeuk erabaki zenuen.
es
-T? eres quien lo hab?a decidido.
fr
Tu ne t'en souviens pas ?
en
"You decided it.
eu
Ez nik.
es
Yo no.
fr
Si ?'avait ?t? une fille.
en
Not me.
