Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010
)
eu
-Abisatu?
es
-?Que te lo advirti??
fr
-Pr?venue ?
en
"Warned you?
eu
Noiz esan zizun hori?
es
?Cu?ndo te dijo eso?
fr
Quand est-ce qu'elle t'a dit ?a ?
en
When did she tell you all this?"
eu
-Haurdun nengoela jakin zuenean.
es
-Cuando supo que yo estaba embarazada.
fr
-Quand elle a su que j'?tais enceinte.
en
"When she knew I was pregnant.
eu
Esan zidan abortatzera bidali nahi izan zenuela eta abisatu zidan ukatu egingo zenuela. Esan duzun guztia esango zenuela abisatu zidan.
es
Seg?n ella, t? le pediste que abortara, aunque a m? me lo negar?as y me dir?as todo lo que acabas de decirme.
fr
Alors, elle m'a dit que tu avais voulu qu'elle aille se faire avorter mais elle m'a dit que tu le nierais. Elle m'a pr?venue que tu dirais tout ce que tu viens de me dire.
en
She said you wanted to send her for an abortion and she said you'd deny it. She said you'd say everything that you've just said."
eu
Eva Lind zutik jarri zen, eta ondoren aterantz joan zen.
es
Eva Lind se puso en pie y fue hacia la puerta.
fr
Eva Lind se leva et se dirigea vers la porte.
en
Eva Lind stood up and walked over towards the door.
eu
-Gezurretan ari da, Eva.
es
-Est? mintiendo, Eva.
fr
-Eva, elle ment.
en
"She's lying, Eva.
eu
Sinets egidazu.
es
Cr?eme.
fr
Crois-moi.
en
Believe me.
eu
Ez dakit zergatik esan dizun hori.
es
No s? por qu? te dice semejante cosa.
fr
Je ne comprends pas pourquoi elle t'a dit ?a.
en
I don't know why she said that.
eu
Badakit gorroto nauela, baina ez nuen uste hainbesterako zenik.
es
S? que me odia, pero no cre?a que tanto.
fr
Je sais qu'elle me d?teste mais enfin, quand m?me, ? ce point-l?.
en
I know she hates me, but surely not that much.
eu
Zu manipulatu nahian dabil, nire aurka jar zaitezen.
es
Te est? volviendo contra m?.
fr
Elle essaie de te retourner contre moi.
en
She's manipulating you against me.
eu
Konturatu egin behar zara.
es
Date cuenta.
fr
Tu devrais t'en rendre compte.
en
You must see that.
eu
Horrelako gauzak esatea...
es
Decir algo as? es... es...
fr
Aller dire une chose pareille, c'est...
en
Saying that sort of thing is . .
eu
higuingarria da.
es
es una abominaci?n.
fr
c'est abominable.
en
it's repulsive.
eu
Esaiozu, nahi baduzu.
es
Puedes dec?rselo.
fr
Tu peux lui r?p?ter...
en
You can tell her that."
eu
-Esaiozu zeuk-oihu egin zion Eva Lindek-.
es
-D?selo t? mismo-exclam? Eva Lind-.
fr
-Va donc lui dire ?a toi-m?me, cria Eva Lind.
en
"Tell her yourself," Eva Lind shouted.
eu
Ausartzen bazara.
es
?Si te atreves!
fr
Si tu oses !
en
"If you dare."
eu
-Higuingarria da hori esatea.
es
-Es una abominaci?n decirte algo as?.
fr
-C'est abominable d'aller te raconter des choses pareilles.
en
"It's repulsive to tell you that.
eu
Gezur hori asmatu izana, gure harremana kakazteko.
es
Inventar algo as? para destruir nuestra relaci?n.
fr
D'aller inventer un tel truc pour empoisonner nos relations.
en
Making up a story just to poison our relationship."
eu
-Bada, nik sinesten diot.
es
-Yo prefiero creerle a ella.
fr
-J'ai plus confiance en elle qu'en toi.
en
"Actually, I believe her."
eu
-Eva...
es
-Eva...
fr
-Eva...
en
"Eva .
eu
-Isildu zaitez.
es
-C?llate.
fr
-Tais-toi.
en
"Shut up."
eu
-Esango dizut zergatik ezin den egia izan.
es
-Te dir? por qu? no puede ser verdad.
fr
-Je vais t'expliquer pourquoi ?a ne peut pas ?tre vrai.
en
"I'll tell you why it can't be true.
eu
Zergatik ez nuen esan...
es
Porque yo jam?s podr?a...
fr
Pourquoi je ne pourrais jamais...
en
Why I could never . .
eu
-Ez dizut sinesten!
es
-?No te creo!
fr
-Je ne te crois pas !
en
"I don't believe you!"
eu
-Eva...
es
-Eva...
fr
-Eva...
en
"Eva .
eu
nik...
es
Yo ten?a...
fr
J'avais...
en
. I had .
eu
-Isildu behingoz.
es
-Cierra el pico.
fr
-Ta gueule.
en
"Shut your gob.
eu
Ez dizut hitz bakar bat ere sinesten.
es
No creo nada de lo que dices.
fr
Je ne crois pas un mot de ce que tu dis.
en
I don't believe a word you say."
eu
-Orduan, hobe hemendik bazoaz-esan zion.
es
-Entonces es mejor que te marches-dijo ?l.
fr
-Dans ce cas, tu sors d'ici, r?pondit-il.
en
"Then you ought to get out of here," he said.
eu
-Hori da, oso ondo-probokatu zuen-.
es
-S?, justo-repuso ella desafiante-.
fr
-Oui, c'est ?a, lan?a-t-elle comme pour le provoquer.
en
"Yeah, right," she provoked him.
eu
Libratu zaitez nitaz.
es
L?brate de m?.
fr
Vas-y, d?barrasse-toi de moi.
en
"Get rid of me."
eu
-Kanpora hemendik!
es
-?L?rgate!
fr
-Dehors !
en
"Get out!"
eu
-oihu egin zuen, eta lasterka irten zen handik.
es
-grit? ella, saliendo de la casa como una exhalaci?n.
fr
-C'est toi qui es abominable, hurla-t-elle en sortant ? toute vitesse de l'appartement.
en
"You're repulsive!" she shouted, and stormed out.
eu
-Eva! -deitu zion, baina alaba joana zen.
es
-?Eva! -la llam?, pero ya se hab?a ido.
fr
cria-t-il derri?re elle, mais elle ?tait d?j? partie.
en
"Eva!" he called after her, but she was gone.
eu
Ez zuen haren berri gehiago izan, harik eta telefonoak jo zion arte, handik bi hilabetera, muinoko eskeletoaren aurrean zegoela.
es
No volvi? a verla ni o?r de ella hasta que su tel?fono m?vil son? mientras estaba mirando los huesos, dos meses m?s tarde.
fr
Il ne l'avait pas revue et elle n'avait pas donn? de nouvelles jusqu'au moment o? son t?l?phone avait sonn?, deux mois plus tard, alors qu'il examinait les ossements.
en
He neither heard from her nor saw her until his mobile rang when he was standing over the skeleton on the hill two months later.
eu
Pentsatu zuen beste modu batean jokatu behar izan zuela Eva Lindekin: harrokeria apaldu eta haren atzetik joan behar izan zuen, haserrea baretu zitzaionean.
es
Erlendur estaba sentado en su coche fumando y pensando en que habr?a tenido que reaccionar de otra forma, que habr?a tenido que tragarse el orgullo y seguir a Eva Lind cuando se calm? su furia.
fr
Assis dans sa voiture, Erlendur fumait et se disait qu'il aurait d? r?agir autrement, mettre sa fiert? de c?t? et contacter Eva Lind une fois la col?re retomb?e.
en
Erlendur sat in his car, smoking and thinking that he should have reacted differently, swallowed his pride and tracked Eva down when his anger abated.
eu
Berriz ere esan behar zion ama gezurretan ari zitzaiola, berak inoiz ez baitzuen abortuaren aukera proposatu.
es
Decirle que su madre estaba mintiendo, que ?l nunca hab?a propuesto el aborto.
fr
Lui dire que sa m?re lui mentait et qu'il n'avait jamais ?mis l'id?e d'un avortement.
en
Told her again that her mother was lying, he would never have suggested an abortion.
eu
Ezin izango zuen.
es
Que no habr?a podido.
fr
Qu'il n'aurait jamais pu faire ?a.
en
Never could have.
eu
Ez zen behar bezain heldua jasaten ari zen guztia jasateko; ez zen konturatzen zertan zebilen, eta horrek zekartzan erantzukizunak ere ez zituen ulertzen.
es
Ella no ten?a madurez suficiente para aguantar todo aquello, no acababa de darse cuenta cabal de la situaci?n en que se encontraba y no comprend?a sus propias responsabilidades.
fr
Au lieu d'attendre que sa fille lui lance un SOS. Elle ne poss?dait pas la maturit? n?cessaire pour s'en tirer toute seule, elle ne comprenait pas la situation dans laquelle elle s'?tait mise et ne mesurait pas sa responsabilit?.
en
And not leave her to send him an SOS. She was simply not mature enough to go through all this, did not realise what she had got herself into and had no sense of her responsibility.
eu
Erlendur beldur zen; ez zekien nola kontatuko zion gertatu zena, alaba komatik irtetean.
es
Estaba extra?amente ciega ante s? misma. Erlendur sufr?a ante la idea de tener que contarle lo sucedido cuando volviera en s?.
fr
Erlendur redoutait l'id?e de devoir lui annoncer la nouvelle au moment o? elle sortirait du coma.
en
Erlendur feared breaking the news to her when she regained consciousness.
eu
Irteten baldin bazen.
es
Si volv?a en s?.
fr
Si jamais elle en sortait.
en
If she regained consciousness.
eu
Zerbait egitearren, telefonoa hartu eta Skarph?dinni deitu zion.
es
Para hacer algo, cogi? el tel?fono y llam? a Skarph?dinn.
fr
Il attrapa son t?l?phone et appela Skarph?dinn, juste pour faire quelque chose.
en
For the sake of doing something, he picked up the phone and called Skarph?dinn.
eu
-Pazientzia apur bat-esan zion arkeologoak-, eta ez ibili etengabe deitzen.
es
-Ten un poco de paciencia-dijo el arque?logo-y deja de llamar constantemente.
fr
-Ayez donc un peu de patience, r?pondit l'arch?ologue, et arr?tez un peu de me t?l?phoner ? tout bout de champ.
en
"Just show a little patience," the archaeologist said, "and stop phoning me all the time.
eu
Hezurrak ateratzen ditugunean, abisatuko dizut.
es
Te informaremos en cuanto lleguemos al esqueleto.
fr
Nous vous contacterons quand nous aurons mis ? jour la totalit? du squelette.
en
We'll let you know when we've got down to the bones."
eu
Ematen zuen Skarph?dinn zela ikerketaren burua, egunetik egunera harroago zegoen eta.
es
Todo parec?a indicar que Skarph?dinn era quien se hab?a hecho cargo del caso, pues se volv?a m?s engre?do con el tiempo.
fr
Il ?tait ais? d'imaginer que Skarph?dinn s'?tait charg? lui-m?me de l'affaire ?tant donn? que le d?lai s'allongeait de jour en jour.
en
Skarph?dinn was acting as though he had taken over the investigation, he became more arrogant by the day.
eu
-Noiz?
es
-?Y eso cu?ndo ser??
fr
-Et ce sera quand ?
en
"When will that be?"
eu
-Ezin da jakin-esan zuen, eta Erlendurrek haren letagin horiak imajinatu zituen bizar artetik irteten-.
es
-No es f?cil decirlo-respondi?. Erlendur vio ante ?l los dientes amarillentos debajo del bigote.
fr
-Pas facile ? dire, r?pondit-il et des dents jaunes enfouies sous une barbe se pr?sent?rent ? l'esprit d'Erlendur.
en
"Difficult to say," he said, and Erlendur imagined his yellow teeth beneath his beard.
eu
Ikusiko dugu.
es
-Ya se ver?.
fr
?a ne va plus tarder.
en
"We'll just have to see.
eu
Utziguzu lasai lan egiten.
es
D?janos trabajar en paz.
fr
Et laissez-nous faire notre travail en paix.
en
Leave us in peace to get on with the job."
eu
-Baina zerbait esateko gai izango zara, ezta?
es
-Hay algo que s? podr?s decirme.
fr
-Vous pourriez peut-?tre me dire une chose.
en
"You must be able to tell me something.
eu
Gizonezkoa da?
es
?Es un var?n?
fr
Il s'agit d'un homme ?
en
Was it a man?
