Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010
)
eu
Gizonezkoa da?
es
?Es un var?n?
fr
Il s'agit d'un homme ?
en
Was it a man?
eu
Emakumezkoa?
es
?Una mujer?
fr
D'une femme ?
en
A woman?"
eu
-Pazientzia da enigma guztien gakoa...
es
-Con paciencia todo llega...
fr
-La patience est la reine des ver...
en
. ."
eu
Erlendurrek telefonoa eskegi zion.
es
Erlendur cort? la comunicaci?n.
fr
Erlendur raccrocha.
en
Erlendur hung up on him.
eu
Beste zigarro bat pizten ari zen, telefonoa joka hasi zenean.
es
Se estaba encendiendo otro cigarrillo cuando son? el tel?fono.
fr
Il s'allumait une autre cigarette lorsque le portable retentit.
en
He was lighting another cigarette when the phone rang.
eu
Jim zen, enbaxada britainiarretik.
es
Era Jim, de la embajada brit?nica.
fr
C'?tait Jim, de l'ambassade de Grande-Bretagne.
en
It was Jim from the British embassy.
eu
Edek eta Estatu Batuetako enbaxadak biltegiko langile islandiarren zerrenda aurkitu zuten, eta Jimek orduantxe jaso zuen fax bidez.
es
Edward Hunter y el embajador norteamericano hab?an encontrado una lista con nombres de trabajadores islandeses del almac?n, y acababa de llegarle por fax.
fr
Edward Hunter et l'ambassade des ?tats-Unis avaient retrouv? une liste des employ?s islandais aux entrep?ts et Jim ?tait en train de la r?ceptionner sur son fax.
en
Ed and the US embassy had discovered a list with the names of Icelandic employees at the depot and Jim had just received it by fax.
eu
Berak ez zuen ezer aurkitu britainiarren garaiko langile islandiarrei buruz.
es
?l personalmente no hab?a encontrado nada sobre islandeses que trabajaran all? mientras los ingleses ocupaban los almacenes.
fr
De son c?t?, il n'avait pas trouv? trace d'Islandais employ?s ? l'?poque o? les Britanniques avaient en charge la base.
en
He had not found anything himself about Icelandic employees while the British ran the depot.
eu
Zerrendan bederatzi izen zeuden, eta Jimek irakurri egin zizkion banan-banan.
es
La lista ten?a nueve nombres, y Jim se los ley? a Erlendur por el tel?fono.
fr
La liste comportait neuf noms et Jim en fit la lecture ? Erlendur.
en
There were nine names on the list and Jim read them to Erlendur over the phone.
eu
Erlendurri izen haietako bat ere ez zitzaion ezaguna egin, eta bere bulegoko fax zenbakia eman zion Jimi, zerrenda hara bidal ziezaion.
es
A Erlendur ninguno le dec?a nada y le dio a Jim el n?mero de fax de la comisar?a para poder echarle un vistazo a la lista m?s tarde.
fr
Aucun ne disait quoi que ce soit ? Erlendur qui communiqua ? Jim son num?ro de fax au bureau afin qu'il lui transmette la liste.
en
Erlendur did not recognise any of them and gave Jim the fax number at his office so that he could send it there.
eu
Vogar auzora joan zen eta, aurrekoan bezala, sotoko apartamentu hartatik ez lar urrun aparkatu zuen autoa.
es
Fue al barrio de Vogar y volvi? a aparcar, como la otra vez, a cierta distancia del apartamento del s?tano en el que hab?a entrado sin ser invitado unos d?as antes, en busca de Eva Lind.
fr
Il se rendit dans le quartier des Vogar et se gara, comme il l'avait d?j? fait, ? quelque distance de l'appartement en sous-sol dans lequel il avait p?n?tr? quelques jours plus t?t ? la recherche d'Eva Lind.
en
He drove into Vogar and parked, as before, some distance from the basement that he had burst into in search of Eva Lind.
eu
Zain geratu zen, pentsatuz zergatik jokatzen ote zuten gizonek modu hartan euren emazte eta seme-alabekin, baina beti ateratzen zuen ondorio bera:
es
Esper?, reflexionando sobre qu? pod?a haber en los hombres que les empujara a comportarse como aquel hombre con la mujer y el ni?o, pero no lleg? a ninguna conclusi?n, excepto a la habitual de que estaban completamente trastornados.
fr
Il attendit en se demandant ce qui pouvait bien pousser des hommes ? se comporter comme cet homme-l? le faisait avec sa femme et son enfant mais il ne parvint pas ? d'autre conclusion que cet habituel "Ce sont de satan?s imb?ciles".
en
He waited, wondering what it was that made men behave the way that this one did towards his wife and child, but the conclusion he reached was the usual one: they were bloody idiots.
eu
burutik jotako lerdo ustelak zirela. Ez zekien zer egin nahi zuen gizon harekin.
es
No sab?a por qu? quer?a ver a aquel hombre, ni si har?a algo aparte de espiarle desde su coche.
fr
Il ne savait pas ce qu'il pr?voyait de faire de cet homme. S'il avait l'intention de faire autre chose que de l'espionner depuis sa voiture.
en
He couldn't articulate what he wanted to do with that man. Whether he intended anything more than spying on him from his car.
eu
Autotik zelatan geratzeaz aparte, ez zekien beste ezer egingo ote zuen.
es
No pod?a quitarse de la cabeza las quemaduras en la espalda de la ni?a.
fr
Il ne parvenait pas ? chasser de son esprit les traces de br?lures qu'il avait vues sur le dos de la fillette.
en
He couldn't erase from his mind the memory of the little girl with cigarette burns on her back.
eu
Gizonak ukatu egin zuen umeari ezer egin zionik, eta amak ere gauza bera esan zuen; beraz, autoritateek ezin zuten gauza handirik egin, umea beraiengandik apartatzea ez bazen.
es
?l hab?a negado haberle hecho absolutamente nada a la criatura y la madre apoy? su declaraci?n, de modo que era poco lo que pod?an hacer las autoridades, aparte de quitarles a la ni?a.
fr
L'homme avait ni? s'?tre livr? ? quoi que ce soit sur l'enfant et la m?re avait confort? sa d?position, ainsi, les pouvoirs publics ne pouvaient pas faire grand-chose de plus que leur enlever l'enfant.
en
The man denied having done anything to the child and the mother backed up his claim, so the authorities could do little else apart from take the child away from them.
eu
Kasu hura Estatuko Fiskal Nagusiaren esku zegoen.
es
El caso estaba en manos del fiscal.
fr
Le dossier de l'homme ?tait sur le bureau du procureur.
en
The man's case was with the Director of Public Prosecutions.
eu
Beharbada inputatu egingo zuten. Edo agian ez.
es
A lo mejor le imputaban. A lo mejor no.
fr
Peut-?tre serait-il inculp?, peut-?tre que non.
en
Maybe he would be charged. Maybe not.
eu
Erlendurrek bere aukera guztiak aztertu zituen.
es
Erlendur pens? en las opciones que ten?a.
fr
Erlendur r?fl?chit aux possibilit?s qui s'offraient ? lui.
en
Erlendur pondered the options available to him.
eu
Ez ziren asko, eta denak txarrak.
es
Eran pocas, y todas malas.
fr
Elles n'?taient pas nombreuses et toutes peu satisfaisantes.
en
There weren't many, and all of them were bad.
eu
Erlendur Eva Linden bila ibili zenean, etxe hartara sartu eta umetxoa zoruan botata aurkitu zuenean, zalantzarik gabe egingo zion eraso tipo hari, baldin eta etxean aurkitu izan balu.
es
Si aquel hombre hubiera entrado en el apartamento la noche que estaba buscando a Eva Lind, cuando la ni?a estaba en el suelo con la espalda llena de quemaduras, se habr?a arrojado al instante sobre el muy s?dico.
fr
Si l'homme ?tait entr? dans l'appartement au moment o? Erlendur, ? la recherche de sa fille, avait trouv? l'enfant assise par terre avec des traces de br?lures sur le dos, il aurait mis une racl?e ? ce sadique.
en
If the man had gone back to the flat the night he was looking for Eva Lind and the baby was sitting on the floor with burns on its back, Erlendur would have attacked the sadist.
eu
Egunak igaro ziren ordutik, eta orain, hotzean, ezin izango zion ilerik ere ukitu. Ezin zion ukabilkada eder bat eman, gustura emango zion arren.
es
Desde entonces hab?an pasado varios d?as y ahora, en fr?o, ser?a incapaz de tocarle, aunque no hubiera nada que deseara m?s en el mundo.
fr
Mais plusieurs jours avaient pass? et il ne se voyait pas se jeter sur cet homme m?me si rien ne lui faisait plus envie.
en
Several days had elapsed since then and he could not attack him out of the blue for what he had done. Could not go straight up and thump him, although that was what he most wanted to do.
eu
Eta bazekien ezin zuela tipo harekin hitz egin.
es
Y no servir?a de nada hablar con ?l.
fr
Erlendur savait ?galement qu'il ne pouvait pas aller lui parler.
en
Erlendur knew he could not talk to him.
eu
Horrelako morroiek barre egiten diete mehatxuei.
es
Esos tipos se re?an de las amenazas.
fr
Ces hommes-l? se moquaient des menaces.
en
Men like that laughed at threats.
eu
Barreka hasiko zen Erlendurren aurpegira.
es
Se le reir?a en plena cara.
fr
Il lui rirait au nez.
en
He would laugh in Erlendur's face.
eu
Autoan zigarroak erre eta erre pasatu zituen bi orduetan, Erlendurrek ez zuen inor ikusi eraikinetik irteten edo sartzen.
es
Erlendur no vio a nadie entrar o salir de la casa en las dos horas que estuvo en el coche, fumando.
fr
Erlendur ne nota aucune all?e et venue au cours des deux heures o? il demeura post? dans sa voiture ? fumer des cigarettes.
en
Erlendur didn't see anyone entering or leaving the building for the two hours he sat in his car smoking.
eu
Azkenean, etsi egin zuen eta ospitalerantz abiatu zen, alaba ikustera.
es
Por fin renunci? y fue al hospital a ver a su hija.
fr
Il finit par laisser tomber et prit la direction de l'h?pital pour aller voir sa fille.
en
In the end he gave up and drove to the hospital to see his daughter.
eu
Dena ahazten saiatu zen, iraganean ahaztu behar izan zituen beste gauza asko bezala.
es
Intent? olvidar aquello como tantas otras cosas que hab?a tenido que ir olvidando en el transcurso del tiempo.
fr
Il voulait essayer d'oublier cela, comme bien d'autres choses qu'il avait d? oublier au cours des derniers jours.
en
Tried to forget all this, like so much else he had needed to forget in the past.
eu
es
fr
en
eu
20
es
20
fr
20
en
20
eu
El?nborgek Sigurdur ?liren deia izan zuen bulegora heldu zenean. Esan zion seguruenik Benjam?n ez zela bere emaztegaiak espero zuen haurraren aita, eta neskak euren arteko konpromisoa apurtu zuela.
es
Sigurdur ?li le coment? a Elinborg, al salir del Tribunal de Distrito, que probablemente Benjam?n no era el padre del ni?o que llevaba en su seno su novia S?lveig, y que aquella habr?a sido la causa de que se rompiera el compromiso.
fr
Elinborg eut des nouvelles de Sigurdur Oli en sortant du tribunal d'instance. Il lui expliqua que Benjamin n'?tait probablement pas le p?re de l'enfant que portait sa fianc?e Solveig et que c'?tait sans doute la cause de leur rupture.
en
El?nborg got a call from Sigurdur ?li when she reached her office. He told her that Benjam?n was probably not the father of the child his fianc?e had been expecting, which brought their engagement to an end.
eu
Gainera, esan zion alabaren desagerpenaren ostean urkatu zela S?lveigen aita, eta ez lehenago, haren ahizpa B?rak esan zuen moduan.
es
Igualmente, le cont? que el padre de S?lveig se hab?a ahorcado despu?s de la desaparici?n de su hija, y no antes, como hab?a dicho su hermana B?ra.
fr
De plus, le p?re de Solveig s'?tait pendu apr?s la disparition de sa fille et non avant, contrairement ? ce qu'avait d?clar? sa s?ur Bara.
en
Plus S?lveig's father had hanged himself after his daughter disappeared, and not before as her sister B?ra had at first said.
eu
El?nborgek Estatistika Bulego Nazionalera deitu zuen, eta heriotza-ziurtagiriak egiaztatzeko eskatu zuen.
es
Elinborg acudi? al registro y estudi? viejos certificados de defunci?n antes de volver a Grafarvogur.
fr
Elinborg fit une halte aux bureaux du registre de la population et consulta de vieux certificats de d?c?s avant de retourner ? Grafarvogur.
en
El?nborg called in at the National Statistics Office and browsed through the death certificates before driving up to Grafarvogur.
eu
Gero, Grafarvogurrera abiatu zen. Ez zitzaion batere gustatzen inor gezurretan ibiltzea, are gutxiago on-itxurako atso eleganteak.
es
No le gustaba nada que le mintieran, especialmente en el caso de unas ancianas de lo m?s honorable que consideraban estar en posesi?n de todos los privilegios y despreciaban a los dem?s.
fr
Elle n'aimait pas qu'on lui mente, surtout quand il s'agissait de bonnes femmes bon chic bon genre qui s'arrogeaient le droit d'en remontrer ? tout le monde et regardaient les gens de haut.
en
She didn't like being lied to, especially by condescending posh women.
eu
B?rak El?nborgek esan ziona entzun zuen, nola Elsak kontatu zuen S?lveigek espero zuen haurraren aita beste norbait zela.
es
B?ra le oy? contar la historia de Elsa acerca del padre desconocido y no cambi? el gesto m?s de lo que lo hab?a hecho el d?a anterior.
fr
Bara l'?couta d?biter ce qu'Elsa avait d?clar? ? propos du p?re inconnu de l'enfant de Solveig sans rien perdre de sa superbe, tout comme la veille.
en
B?ra listened to El?nborg recount what Elsa had said about the unidentified father of S?lveig's child and she remained as stony faced as ever.
eu
-Bazenuen horren berri? -galdetu zion El?nborgek.
es
-?Nunca lo hab?as o?do? -pregunt? Elinborg.
fr
-Vous avez d?j? entendu parler de ?a ? demanda Elinborg.
en
"Have you heard this before?" El?nborg asked.
eu
-Nire arreba urdanga bat zela?
es
-?Que mi hermana fuera una pelandusca?
fr
-Que ma s?ur ?tait une tra?n?e ?
en
"That my sister was a whore?
eu
Ez, inoiz ez dut entzun, eta ez dut ulertzen zergatik zatozen kontu eske niri.
es
No, jam?s hab?a o?do tal cosa, y no acabo de entender por qu? sigues importun?ndome con esto.
fr
Non, c'est la premi?re fois et je ne comprends pas ce qui vous pousse ? venir aborder ce sujet avec moi.
en
No, I haven't heard that before and I don't understand why you're serving it up to me now.
eu
Hainbeste urteren ostean.
es
Despu?s de todos estos a?os.
fr
Apr?s tout ce temps.
en
After all these years.
eu
Ez dut ulertzen.
es
No lo comprendo.
fr
Je ne comprends pas.
en
I don't understand it.
eu
Nire ahizpa bakean utzi beharko zenuke.
es
Deber?as dejar en paz a mi hermana.
fr
Vous feriez mieux de laisser ma s?ur en paix.
en
You ought to let my sister rest in peace.
eu
Ez zuen ezer txarrik egin, beraz ez dakit zertara datozen txutxu-mutxu horiek.
es
No hizo nada para que la hicieran objeto de chismorreos.
fr
Elle ne m?rite pas qu'on r?pande des racontars sur son compte.
en
She doesn't deserve being gossiped about. Where did this .
eu
Nondik atera du...
es
?De d?nde ha sacado eso la tal...
fr
D'o? est-ce que cette...
en
. .
eu
Elsa horrek kontu hau?
es
la tal Elsa?
fr
Elsa tient cette histoire ?
en
this Elsa woman get her story from?"
eu
-Bere amarengandik-esan zuen El?nborgek.
es
-Se lo cont? su madre-dijo Elinborg.
fr
-De sa m?re, r?pondit Elinborg.
en
"From her mother," El?nborg said.
eu
-Eta bere amari Benjam?nek kontatu zion?
es
-?A quien se lo hab?a contado Benjam?n?
fr
-Qui le tenait de Benjamin, peut-?tre ?
en
"And she heard it from Benjam?n?"
eu
-Bai. Benjam?nek ez zion inori ezer esan, hiltzear egon zen arte.
es
-S?. ?l no habl? de eso con nadie hasta que estuvo en el lecho de muerte.
fr
-Oui, il ne l'a jamais dit ? personne, avant d'?tre sur son lit de mort.
en
"Yes. He didn't tell anyone about it until he was on his deathbed."
eu
-Aurkitu duzue nire ahizparen ile-xerloa bere etxean?
es
-?Encontrasteis un mech?n de pelo en su casa?
fr
-Vous avez trouv? une m?che de ses cheveux dans ses affaires ?
en
"Did you find a lock of her hair at his house?"
eu
-Bai, aurkitu dugu, bai.
es
-S?, ciertamente.
fr
-Effectivement, oui.
en
"We did, as it happens."
eu
-Eta hezurrekin batera aztertuko duzue?
es
-?Y pens?is analizarlo junto con los huesos?
fr
-Et vous allez la faire analyser en m?me temps que les ossements ?
en
"And you'll send it for tests with the bones?"
eu
-Hala uste dut.
es
-Supongo que s?.
fr
-Je suppose, oui.
en
"I expect so."
eu
-Beraz, uste duzue berak hil zuela.
es
-De modo que pens?is que ?l la mat?.
fr
-Donc, vous pensez qu'il l'a assassin?e.
en
"So you think he killed her.
