Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010
)
eu
-Beraz, uste duzue berak hil zuela.
es
-De modo que pens?is que ?l la mat?.
fr
-Donc, vous pensez qu'il l'a assassin?e.
en
"So you think he killed her.
eu
Benjam?nek, eskas horrek, bere emaztegaia hil zuela.
es
Que Benjam?n, el muy gallina, asesin? a su novia.
fr
Que Benjamin, ce poltron, a assassin? sa fianc?e.
en
That Benjam?n, that weed, killed his fianc?e.
eu
Niri barregarria iruditzen zait.
es
Me resulta absurdo.
fr
Cela me semble une aberration.
en
I think it's ridiculous.
eu
Erabateko txorakeria.
es
Totalmente absurdo.
fr
Une parfaite aberration.
en
Absolutely ridiculous.
eu
Ezin dut ulertu nola pentsa dezakezuen horrelako zerbait.
es
No comprendo que pod?is mantener una idea as?.
fr
Je ne comprends pas ce qui vous am?ne ? penser une telle chose.
en
It's beyond me how you can believe it."
eu
B?ra isildu egin zen eta pentsakor geratu zen.
es
B?ra call? y se qued? pensativa.
fr
Bara laissa un blanc et devint pensive.
en
B?ra stopped talking and grew thoughtful.
eu
-Egunkarietan agertuko da?
es
-?Saldr? el caso en los peri?dicos?
fr
demanda-t-elle.
en
"Will it be in the papers?" she asked.
eu
-Ez daukat ideiarik ere-erantzun zion El?nborgek-.
es
-De eso no tengo ni idea-dijo Elinborg-.
fr
-Je n'en ai pas la moindre id?e, r?pondit Elinborg.
en
"I have no idea," El?nborg said.
eu
Hezurren kontuak sekulako oihartzuna izan du.
es
Los huesos han despertado mucho revuelo.
fr
En tout cas, ils ont beaucoup parl? des ossements.
en
"The bones have been given a lot of publicity."
eu
-Nire ahizpa hil egin zutela, esan nahi dut.
es
-?El asesinato de mi hermana?
fr
-Je veux dire, du fait que ma s?ur aurait ?t? assassin?e ?
en
"That my sister was murdered, I mean?"
eu
-Baldin eta ondorio horretara heltzen bagara.
es
-Si es ese el caso.
fr
-Si tant est que ce soit la conclusion.
en
"If that's the conclusion we come to.
eu
Arrastorik bai, haurraren aita nor izan zitekeen?
es
?Sabes t? qui?n habr?a podido ser el padre del ni?o?
fr
Vous savez qui aurait pu ?tre le p?re de l'enfant ?
en
Do you know who could have been the father of her child?"
eu
-Benjam?n zen nire ahizparen gizon bakarra.
es
-El ?nico que se me ocurre es Benjam?n.
fr
-Il n'y avait que Benjamin.
en
"Benjam?n was the only one."
eu
-Inoiz ez zuen beste inor aipatu?
es
-?Nunca se mencion? a ning?n otro?
fr
-Personne d'autre n'a jamais ?t? mentionn? ?
en
"Was there never mention of anyone else?
eu
Zure ahizpak inoiz ez zizun beste gizonen bati buruz hitz egin?
es
?Ella no te coment? algo?
fr
Elle ne vous a jamais parl? d'un autre homme ?
en
Didn't your sister talk to you about any other man?"
eu
B?rak ezezko keinua egin zuen buruarekin.
es
B?ra sacudi? la cabeza.
fr
Bara secoua la t?te.
en
B?ra shook her head.
eu
-Nire ahizpa ez zen puta bat.
es
-Mi hermana no era ninguna pelandusca.
fr
-Ma s?ur n'?tait pas une tra?n?e.
en
"My sister was not a tart."
eu
El?nborgek eztul txiki bat egin zuen.
es
Elinborg carraspe?.
fr
Elinborg se racla la gorge.
en
El?nborg cleared her throat.
eu
-Esan zenidan zure aita suizidatu egin zela ahizpa desagertu baino lehen.
es
-Me dijiste que vuestro padre se hab?a suicidado unos a?os antes que tu hermana.
fr
-Vous m'avez affirm? que votre p?re s'?tait suicid? quelques ann?es avant votre s?ur.
en
"You told me your father committed suicide some time before your sister disappeared."
eu
Begietara begira geratu ziren biak.
es
Se miraron un instante a los ojos.
fr
Les deux femmes se regard?rent bri?vement dans les yeux.
en
They fleetingly looked each other in the eye.
eu
-Hobe izango da hemendik bazoaz-esan zion B?rak, zutik jarrita.
es
-Ser? mejor que te vayas.
fr
-Il vaut mieux que vous partiez maintenant, dit Bara en se levant.
en
"I think you should be leaving now," B?ra said, standing up.
eu
-Nik ez nuen zure aitaren gaia atera.
es
-No fui yo quien empez? a hablar de tu padre.
fr
-Ce n'est pas moi qui ai commenc? ? parler de votre p?re.
en
"I wasn't the one who started talking about your father.
eu
Bere heriotza-ziurtagiria aztertu dut Estatistika Bulego Nazionalean.
es
He comprobado los certificados de defunci?n del registro.
fr
J'ai consult? les certificats de d?c?s au registre de la population.
en
I checked his death certificate at the National Statistics Office.
eu
Pertsona batzuek ez bezala, Estatistika Bulegoak ez du gezurrik esaten.
es
El registro no suele mentir, a diferencia de muchas personas.
fr
Et le registre ment rarement, contrairement ? bien des gens, n'est-ce pas ?
en
Unlike some people, the Statistics Office rarely tells lies."
eu
-Ez daukat ezer gehiago zuri esateko-esan zuen B?rak, baina ez lehengo harrokeria berarekin.
es
-No tengo nada m?s que decirte-repuso B?ra, pero ya no ten?a la misma cara de p?quer.
fr
-Je n'ai rien ? vous dire de plus, r?pondit Bara qui avait perdu de son arrogance.
en
"I have nothing more to say to you," B?ra said, but without her earlier arrogance.
eu
-Ez zenuen zure aita aipatuko, hari buruz hitz egin nahi ez bazenuen. Zure barrurik sakonenean, gutxienez.
es
-No creo que lo mencionaras a no ser que quisieras hablar de ?l. En el fondo.
fr
-Je pense que, si vous l'avez mentionn?, c'est parce que vous aviez envie de m'en parler.
en
"I don't think you would have mentioned him unless you wanted to talk about him.
eu
-A zer txorakeria!
es
-?Menuda estupidez!
fr
Inconsciemment.
en
Deep down inside."
eu
-bota zion-.
es
-exclam? B?ra sin poder contenerse-.
fr
-Foutaises !! s'?cria-t-elle.
en
"Bloody rubbish!" she spat out.
eu
Psikologoarena egiten orain?
es
?Ahora te has vuelto psic?loga?
fr
Vous avez ?t? promue psychologue ou quoi ?
en
"Are you playing the psychologist now?"
eu
-Zure ahizpa desagertu eta sei hilabete geroago hil zen.
es
-Muri? seis meses despu?s de la desaparici?n de tu hermana.
fr
-Il est d?c?d? six mois apr?s la disparition de votre s?ur.
en
"He died six months after your sister went missing.
eu
Bere heriotza-ziurtagiriak ez du zehazten suizidatu zenik. Ez zen heriotzaren arrazoirik eman.
es
En el certificado no consta que fuera suicidio, ni siquiera la causa de la muerte.
fr
Le certificat de d?c?s ne mentionne pas qu'il s'agit d'un suicide. La cause de la mort n'est pas pr?cis?e.
en
His death certificate doesn't specify that he killed himself. No cause of death is given.
eu
Ziurrenik, familia dotoreegia zineten, "suizidio" hitza erabiltzeko.
es
Probablemente erais una familia demasiado fina para mencionar la palabra "suicidio".
fr
Vous ?tes des gens beaucoup trop bien pour vous abaisser ? parler d'un suicide.
en
Probably too posh to use the word suicide.
eu
"Bat-bateko heriotza bere etxean", hala dio.
es
"Muerte repentina en su hogar", dice.
fr
D?c?d? ? son domicile, voil? ce qui est ?crit.
en
Died suddenly at his home, it says."
eu
B?rak bizkarra eman zion El?nborgi.
es
B?ra le dio la espalda.
fr
Bara lui tournait le dos.
en
B?ra turned her back on El?nborg.
eu
-Badago aukerarik egia esaten has zaitezen? -galdetu zion El?nborgek, bera ere zutik jarriz-.
es
-?Existe alguna posibilidad de que empieces a decirme la verdad? -dijo Elinborg, que tambi?n se hab?a puesto en pie-.
fr
-Je peux esp?rer que vous allez vous d?cider ? me dire la v?rit? ? demanda Elinborg qui s'?tait ?galement lev?e.
en
"Is there any chance that you could start telling me the truth?" El?nborg said, standing up as well.
eu
Zer lotura dauka zure aitak kontu honekin?
es
?Qu? papel tiene tu padre en todo esto?
fr
En quoi cela concerne-t-il votre p?re ?
en
"What did your father have to do with it?
eu
Zergatik aipatu zenuen?
es
?Por qu? lo mencionaste?
fr
Pourquoi l'avez-vous mentionn? ?
en
Why did you mention him?
eu
Nork utzi zuen haurdun S?lveig?
es
?Qui?n era el padre del hijo de S?lveig?
fr
Qui ?tait le p?re de l'enfant de Solveig ?
en
Who got S?lveig pregnant?
eu
Bera izan zen?
es
?Era ?l?
fr
C'?tait lui ?
en
Was it him?"
eu
Ez zuen erantzunik jaso.
es
No obtuvo reacci?n alguna.
fr
Elle n'obtint aucune r?action de sa part.
en
She received no response.
eu
Euren arteko isiltasuna ukitu egin zitekeen ia.
es
Estaban las dos de pie en el sal?n y el silencio entre ambas se pod?a cortar.
fr
Les deux femmes se tenaient debout dans le salon clinquant du grossiste et le silence entre elles ?tait presque palpable.
en
The silence between them was almost tangible.
eu
El?nborgek ingurura begiratu zuen, egongela zabal hartan: gauza eder haiek, andrearen eta bere senarraren margoak, altzari garestiak, piano beltza, eta, hormako leku nabarmen batean, B?ra eta Alderdi Progresistako liderra agertzen ziren argazki bat.
es
Elinborg pase? la vista a su alrededor: todos aquellos objetos preciosos, los cuadros de ambos esposos, los costosos muebles, el negro piano de cola, una foto de B?ra con el presidente del Partido del Progreso en un lugar destacado.
fr
Elinborg laissa d?river son regard ? travers l'immense pi?ce, tous ces beaux objets, les tableaux du couple, les meubles hors de prix, le piano ? queue noir et une photo plac?e bien en ?vidence montrant Bara en compagnie du chef du parti du progr?s.
en
El?nborg looked around the spacious lounge, at all the beautiful articles, the paintings of her and her husband, the expensive furniture, the black pianoforte, a prominently placed photograph of B?ra with the leader of the Progressive Party.
eu
Zeinen bizitza hutsala, pentsatu zuen.
es
"La muerte est? en todos esos objetos", pens?.
fr
Et la mort qui r?de sur tout ?a, se dit Elinborg.
en
What an empty life, she thought.
eu
-Familia guztiek izaten dituzte euren sekretuak, ezta? -esan zuen B?rak azkenean, oraindik ere bizkarra emanez El?nborgi.
es
-?No tienen su secreto todas las familias? -dijo B?ra por fin, a?n de espaldas a Elinborg.
fr
-Toutes les familles ont leurs petits secrets, non ? dit-elle enfin en tournant toujours le dos ? Elinborg.
en
"Doesn't every family have its secrets?" B?ra said eventually, her back still turned on El?nborg.
eu
-Uste izatekoa da-erantzun zuen El?nborgek.
es
-Supongo que s?-contest? ella.
fr
-Oui, je suppose, r?pondit Elinborg.
en
"I imagine so," El?nborg said.
eu
-Ez zen nire aita izan-esan zuen B?rak, gogoz kontra-.
es
-No fue mi padre-dijo B?ra a rega?adientes-.
fr
-Non, ce n'?tait pas mon p?re, d?clara Bara, h?sitante.
en
"It wasn't my father," B?ra said reluctantly.
eu
Ez dakit zergatik esan nizun gezurra bere heriotza aipatzean.
es
No s? por qu? te ment? sobre su muerte.
fr
Je ne sais pas pourquoi je vous ai menti sur sa mort.
en
"I don't know why I lied to you about his death.
eu
Ihes egin zidan, besterik ez.
es
Se me escap?.
fr
?a m'a ?chapp?.
en
It just slipped out.
eu
Psikologoarena egin nahi baduzu, pentsatuko duzu nire barrurik sakonenean den-dena aitortu nahi nizula.
es
Si quieres hacer de psic?loga, dir?s que en lo m?s profundo estaba deseando poder solt?rtelo todo.
fr
Si vous voulez vraiment jouer ? la psychologue, alors dites qu'inconsciemment j'avais envie de tout vous raconter.
en
If you want to play the psychologist you can say that deep down inside I wanted to confess everything to you.
eu
Hainbeste urtez isilik egon ostean, S?lveigi buruz hizketan hasi zinenean, dena botatzeko gogoa etorri zitzaidala.
es
Que he callado siempre pero que cuando empezaste a hablar de S?lveig, se rompi? el dique que conten?a mis deseos.
fr
Qu'il y avait tellement longtemps que je me taisais que, quand vous m'avez parl? de Solveig, une br?che s'est ouverte dans la digue.
en
That I'd kept silent for so long that when you started talking about S?lveig the floodgates opened.
eu
Ez dakit.
es
No s?.
fr
Je ne sais pas, moi.
en
I don't know."
