Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010
)
eu
Ez dakit.
es
No s?.
fr
Je ne sais pas, moi.
en
I don't know."
eu
-Orduan, nor izan zen?
es
-?Y qui?n fue entonces?
fr
-Alors, c'?tait qui ?
en
"Who was it then?"
eu
-Nire aitaren loba-esan zuen B?rak-.
es
-Su primo, el hijo de su t?o paterno-dijo B?ra-.
fr
-Le neveu de mon p?re, r?pondit Bara.
en
"His nephew," B?ra said.
eu
Bere anaiaren semea, Flj?tekoa.
es
En Flj?t.
fr
Mon cousin. A Flj?t.
en
"His brother's son, from Flj?t.
eu
S?lveig hara joaten zen udan, eta bisita haietako batean gertatu zen.
es
Sucedi? en una de las visitas veraniegas.
fr
C'est arriv? pendant l'un des voyages qu'elle y a fait pendant l'?t?.
en
It happened on one of her summer visits."
eu
-Nola jakin zenuten?
es
-?C?mo os enterasteis?
fr
-Comment vous l'avez su ?
en
"How did your family find out?"
eu
-Bueltatu zenean, guztiz desberdin zegoen.
es
-Ella estaba completamente transformada cuando volvi?.
fr
-Elle ?tait compl?tement diff?rente en rentrant de l?-bas.
en
"She was completely different when she came back.
eu
Ama...
es
Mam?...
fr
Maman...
en
Mum .
eu
gure ama laster konturatu zen, eta, jakina, hura ezin zen denbora luzez ezkutatu.
es
nuestra madre se dio cuenta enseguida, y claro, no se pod?a seguir ocultando en cuanto pasara algo de tiempo.
fr
enfin, notre m?re s'en est imm?diatement rendu compte et puis, bien s?r, le temps passant, il n'?tait pas possible de cacher ?a bien longtemps.
en
. our mother noticed immediately, and of course it would have been impossible to conceal for long."
eu
-Berak kontatu zion gertatutakoa zure amari?
es
-?Os cont? vuestra madre lo sucedido?
fr
-Elle a racont? ? votre m?re ce qui est arriv? ?
en
"Did she tell your mother what happened?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes.
eu
Gure aita iparraldera joan zen.
es
Nuestro padre se fue al norte, no s? para qu?.
fr
Notre p?re s'est rendu dans le Nord. Je n'en sais pas plus.
en
Our father went up north. I don't know any more about that.
eu
Ez dakit zertara.
es
Cuando volvi?, al muchacho le hicieron marcharse al extranjero.
fr
Il est revenu et le gar?on avait ?t? envoy? ? l'?tranger.
en
By the time he came back, the boy had been sent abroad.
eu
Bueltatu zenerako, mutila atzerrira bidali zuten.
es
Debi? de haber sido un buen tema de conversaci?n en la comarca.
fr
Les langues ont d? aller bon train ? la campagne.
en
So the local people said.
eu
Eta jendea hizketan hasi zen.
es
El abuelo ten?a una finca muy grande.
fr
?a s'est pass? dans une grande ferme que mon grand-p?re poss?dait.
en
Grandfather ran a large farm.
eu
Aitonak landetxe handi bat zeukan.
es
Eran s?lo dos hermanos.
fr
Ils n'?taient que deux, mon p?re et son fr?re.
en
There were only two brothers.
eu
Bi anaia baino ez ziren.
es
Mi padre se fue a la capital y fund? una empresa y se hizo rico.
fr
Mon p?re ?tait parti dans le Sud o? il a fond? une entreprise qui prosp?rait.
en
My father moved south here, set up a business and became wealthy.
eu
Nire aita hegoaldera etorri zen, negozio bat ireki, eta aberastu egin zen.
es
Ayud? a su hermano J?nas, que sigui? viviendo en la granja de Hrifla.
fr
Il avait suivi les conseils de J?nas de Hriflu.
en
A pillar of society."
eu
-Zer gertatu zen lobarekin?
es
-?Y qu? pas? con su sobrino?
fr
-Et alors, le neveu ?
en
"What happened to the nephew?"
eu
-Ezer ere ez.
es
-Nada.
fr
-Et alors, rien du tout.
en
"Nothing.
eu
S?lveigek esan zuen behartu egin zuela.
es
S?lveig dijo que se hab?a acostado con ella contra su voluntad.
fr
Solveig a dit qu'il avait simplement c?d? ? sa pulsion.
en
S?lveig said he'd had his way with her.
eu
Bortxatu egin zuela.
es
Que la hab?a violado...
fr
Qu'il l'avait viol?e.
en
Raped her.
eu
Nire gurasoek ez zekiten zer egin, ez zuten salaketarik jarri nahi, horrek gorabehera asko sortuko zituelako lege aldetik, eta esamesak ere zabalduko zirelako.
es
Mis padres no sab?an qu? hacer, no quer?an denunciarle, con todas las habladur?as y chismorreos que eso traer?a consigo.
fr
Mes parents ne savaient pas quoi faire, ils ne voulaient pas porter plainte afin d'?viter toutes les tracasseries et les on-dit que cela aurait provoqu?s.
en
My parents didn't know what to do, they didn't want to press charges with all the legal fuss and gossip it would bring.
eu
Mutila urte batzuk geroago itzuli zen, eta Reykjaviken jarri zen bizitzen.
es
El muchacho volvi? varios a?os despu?s y vivi? aqu?, en Reikiavik.
fr
Le gar?on est rentr? en Islande quelques ann?es plus tard et s'est install? ici, ? Reykjavik.
en
The boy came back several years later and settled here in Reykjavik.
eu
Familia izan zuen. Duela hogei bat urte hil zen.
es
Form? una familia. Muri? hace veinte a?os.
fr
Il a fond? une famille et il est mort il y a vingt ans.
en
Had a family. He died about 2,0 years ago."
eu
-Zer gertatu zen S?lveig eta bere umearekin?
es
-?Y S?lveig y el ni?o?
fr
-Et Solveig et son enfant ?
en
"What about S?lveig and the baby?"
eu
-Abortatzeko agindu zioten, baina berak ezetz esan zuen.
es
-Quer?an obligar a S?lveig a abortar, pero ella se neg?.
fr
Solveig devait se faire avorter mais elle a refus?.
en
"S?lveig was ordered to have an abortion but she refused.
eu
Ez zuen umea galdu nahi.
es
Se neg? a destruir a la criatura.
fr
Elle a refus? d'avorter.
en
Refused to get rid of the baby.
eu
Eta orduan, egun batean, desagertu egin zen.
es
Y un d?a desapareci?.
fr
Et puis, un jour, elle a disparu.
en
Then one day she disappeared."
eu
B?rak buelta eman zuen eta aurpegira begiratu zion El?nborgi.
es
-B?ra se volvi? de nuevo hacia Elinborg-.
fr
Bara se retourna vers Elinborg.
en
B?ra turned round to face El?nborg.
eu
-Uda hartan S?lveigek Flj?tera egin zuen bidaiak hondatu egin gintuen.
es
Puede decirse que ese veraneo en Flj?t nos destruy?.
fr
-On peut dire qu'elles ont caus? notre perte, ces petites vacances ? Flj?t.
en
"You could say it destroyed us, that summer trip to Flj?t.
eu
Familia gisa hondatu.
es
Nos destruy? a todos como familia.
fr
Elles ont d?truit notre famille.
en
Destroyed us as a family.
eu
Nire bizitza osoa markatu duen zerbait izan da.
es
En verdad, ha marcado toda mi vida.
fr
Elles ont v?ritablement fa?onn? toute mon existence.
en
It has certainly shaped my whole life.
eu
Dena estali behar izan dugu.
es
Guardar el secreto.
fr
Avec ce jeu de cache-cache.
en
Covering up.
eu
Familiaren izen ona.
es
El buen nombre de la familia.
fr
Il ne fallait rien dire.
en
Family pride.
eu
Tabua zen. Ezin genuen gaia aipatu.
es
No se pod?a decir nada. No se pod?a hablar nunca del tema.
fr
Il ne fallait jamais dire un mot ? propos de tout ?a.
en
It was taboo. We could never mention it.
eu
Nire ama arduratzen zen horretaz.
es
Mi madre se encargaba de ello.
fr
Ma m?re y veillait.
en
My mother made sure of that.
eu
Beraz, inor ez da S?lveigen heriotzaren erantzule, bera izan ezik.
es
S? que habl? con Benjam?n m?s tarde, le explic? el asunto.
fr
Je sais qu'elle est all?e parler ? Benjamin, plus tard.
en
I know that she talked to Benjam?n, later. Explained the matter to him.
eu
S?lveig bera, bai. Bere sekretua zen, bere aukera.
es
De modo que la muerte de S?lveig fue solamente cosa suya, decisi?n propia, un trastorno temporal.
fr
Qu'elle lui a expliqu? la situation. Ainsi, la mort de Solveig ?tait seulement son affaire ? elle.
en
That made S?lveig's death nobody's business but her own. S?lveig's, that is.
eu
Gu beti bezain garbi geunden.
es
Nosotros siempre estuvimos perfectamente.
fr
Je veux dire, l'affaire de Solveig. Sa vie priv?e, son choix.
en
Her secret, her choice. We were all right.
eu
Gu aratzak eta errespetagarriak ginen.
es
?ramos puros y finos.
fr
Un moment de folie passag?re.
en
We were pure and respectable.
eu
Zoratu egin zen eta bere burua itsasora bota zuen.
es
Ella enloqueci? y se arroj? al mar.
fr
Victime d'un moment de folie, elle s'?tait jet?e dans la mer.
en
She went mad and threw herself into the sea."
eu
El?nborgek B?rari begiratu zion, eta, bat-batean, pena sentitu zuen bizitza osoan bizi behar izan zuen gezurragatik.
es
Elinborg la mir? y de pronto sinti? algo as? como compasi?n por ella, y pens? en la mentira que hab?a sido su vida.
fr
Elinborg la regarda et tout ? coup ressentit une forme de compassion pour cette femme en pensant au tissu de mensonges qu'avait ?t? sa vie.
en
El?nborg looked at B?ra and suddenly felt pity for the lie that she had been forced to live.
eu
-Bere kabuz egin zuen-jarraitu zuen B?rak-.
es
-Ella estaba sola-continu? B?ra-.
fr
-Finalement, c'?tait sa faute ? elle, continua Bara.
en
"She did it by herself," B?ra went on.
eu
Ez zeukan gurekin zerikusirik.
es
A nosotros no nos afectaba.
fr
?a n'?tait pas nos oignons.
en
"Nothing to do with us.
eu
Bere kontua izan zen.
es
Era asunto suyo.
fr
C'?tait son affaire.
en
It was her business."
eu
El?nborgek baietz egin zuen.
es
Elinborg asinti?.
fr
Elinborg hocha la t?te.
en
El?nborg nodded.
eu
-Bera ez da muinoan dagoen hori-esan zuen B?rak-.
es
-Ella no est? enterrada en la colina-a?adi? B?ra-.
fr
-Ce n'est pas elle qui se trouve sur la colline, conclut Bara.
en
"She's not lying up there on the hill," B?ra said.
eu
Itsasoaren sakonean dago urperatuta, eta hantxe daramatza hirurogei urte baino gehiago.
es
Est? en el fondo del mar y lleva all? m?s de sesenta horribles a?os.
fr
Elle g?t au fond de la mer depuis plus de soixante horribles ann?es.
en
"She's lying on the bottom of the sea and she's been there for more than 60 terrible years."
eu
haren egoera ez zela aldatu eta denborak esango zuela zer gertatuko zen. Alabaren ohe alboan jesarri zen, zer esan pentsatuz, baina ezin asmatu.
es
Erlendur se sent? al lado de Eva Lind despu?s de hablar con el m?dico, pensando qu? decirle, pero no se decidi?.
fr
Erlendur s'assit dans la chambre d'Eva Lind apr?s avoir discut? avec son m?decin qui lui avait tenu le m?me discours qu'auparavant ;
en
Erlendur sat down beside Eva Lind after talking to her doctor, who said the same as before:
eu
Denbora aurrera zihoan.
es
Pas? el tiempo.
fr
son ?tat demeurait stationnaire et seul le temps permettrait de dire quelle serait l'issue.
en
her condition was unchanged, only time could tell the outcome.
