Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 141 / 97 orrialdea | hurrengoa
eu
Denbora aurrera zihoan.
es
Pas? el tiempo.
fr
son ?tat demeurait stationnaire et seul le temps permettrait de dire quelle serait l'issue.
en
her condition was unchanged, only time could tell the outcome.
eu
Arreta intentsiboetako unitatea isil-isilik zegoen.
es
La UCI estaba en silencio.
fr
Le temps passait.
en
Time went by.
eu
Noizean behin, medikuren bat igarotzen zen ate paretik, edo erizainen baten zapata zuriek karraska egiten zuten zoruko linolioan.
es
Algunos m?dicos pasaban por delante de la puerta, o alguna enfermera con suaves zapatos blancos que produc?an leves crujidos en el lin?leo del suelo.
fr
Le calme r?gnait dans le service des soins intensifs. Quelque m?decin ou infirmier passait devant la porte en sabots blancs dont les semelles molles grin?aient sur le lino.
en
The intensive care ward was quiet. Occasionally a doctor walked past the door, or a nurse in soft white shoes that squeaked against the linoleum.
eu
Karraska hura.
es
Aquel crujido...
fr
Ce grincement.
en
That squeaking.
eu
Erlendurrek alabari begiratu zion, eta, ia aldi berean, ahapeka hizketan hasi zitzaion, kontatuz denbora luzea eman zuela desagertutako pertsona batekin pentsatzen, eta agian, hainbeste urte pasatu ostean, oraindik ere ez zuela pertsona hori guztiz ulertzen.
es
Erlendur mir? a su hija y empez?, como sin querer, a hablar con ella en voz baja y a contarle una desaparici?n en la que hab?a pensado mucho y en la que a?n tendr?a que pensar mucho m?s, pese a los a?os transcurridos, para llegar a comprenderla.
fr
Erlendur regardait sa fille et se mit, comme par automatisme, ? lui parler ? voix basse et ? lui raconter l'histoire d'une disparition sur laquelle il se cassait la t?te depuis des ann?es mais qu'il n'avait pas encore, malgr? tout ce temps, r?ussi ? ?lucider parfaitement.
en
Erlendur watched his daughter and, almost automatically, started to talk to her in a low voice, telling her about a missing person that he had puzzled over for a long time and perhaps, even after all those years, had yet to understand fully.
eu
Kontatu zion mutiko gazte bat gurasoekin joan zela bizitzera Reykjavikera, baina beti sentitu zuela bere jaioterriaren hutsunea.
es
Empez? a hablarle de un muchacho que se hab?a trasladado con sus padres a Reikiavik, desde el campo, y que segu?a echando de menos los prados de su terru?o.
fr
Il commen?a par lui parler d'un petit gar?on qui avait quitt? la campagne avec ses parents pour aller s'installer ? Reykjavik mais qui regrettait toujours son chez-lui.
en
He started telling her about a young boy who moved to Reykjavik with his parents, but always missed his countryside home.
eu
Mutil hura gazteegia zen ulertzeko zergatik joan ziren hirira, nahiz eta, egia esan, garai hartan hura ez zen hiri bat, baizik eta itsaso ondoko herri handi bat.
es
Era demasiado joven para comprender por qu? se hab?an ido a vivir a la ciudad, que entonces no era tal ciudad, sino una poblaci?n grande junto al mar.
fr
Il ?tait trop jeune pour comprendre ce qui avait pouss? ses parents ? venir dans cette ville qui ? l'?poque n'en ?tait pas vraiment une mais ressemblait plut?t ? un gros bourg de bord de mer.
en
The boy was too young to understand why they had moved to the city, which at that time was not a city, but a large town by the sea.
eu
Denborarekin, mutila konturatu zen erabaki haren atzean hainbat arrazoi zeudela.
es
M?s tarde comprendi? que fueron muchos los motivos de aquella decisi?n.
fr
Il ne comprit que plus tard que beaucoup d'?l?ments avaient motiv? leur d?cision.
en
Later he realised that the decision was a combination of many factors.
eu
Bere bizileku berria hasiera-hasieratik egin zitzaion arrotza.
es
El nuevo entorno le result? extra?o desde el primer momento.
fr
Son nouveau domicile lui parut ?trange d?s les premiers instants.
en
His new home felt strange from the start.
eu
Herri-giroko bizitza apalean hazi zen, bakardadean; han, udak beroak izaten ziren, neguak gogorrak, eta etengabe entzuten zituen bere inguruko senideei buruzko istorioak; gehienak nekazariak ziren, ezin pobreagoak beti-betidanik.
es
Se hab?a criado en la sencilla vida del campo, junto a los animales y la soledad, en la belleza del verano y el fr?o helador del invierno, y entre las historias de su gente, de las comarcas de alrededor, pegujaleros la mayor?a, pobres como ratas desde generaciones atr?s.
fr
Il avait ?t? berc? par le calme monotone de la campagne, les b?tes et l'isolement, la douceur de l'?t? et la rudesse de l'hiver, les histoires racont?es par les gens des environs, des paysans pour la plupart, plong?s dans une pauvret? noire depuis des g?n?rations.
en
He had been brought up in simple rural life and isolation-with warm summers, harsh winters and tales about his family who had lived in the countryside all around, most of them crofters and desperately poor for centuries.
eu
Eurak ziren bere heroiak. Haiei buruzko kontuak entzuten zituen, eguneroko bizitzari buruzko mila istorio;
es
Aquellas personas eran los h?roes de las historias que o?a en su infancia sobre la vida de la comarca, tal como la conoc?a ?l mismo.
fr
Ces gens-l? devenaient ses h?ros ? travers les histoires qu'il entendait dans sa jeunesse et qui d?crivaient la vie ? la campagne telle qu'il la connaissait lui-m?me.
en
Those people were his heroes.
eu
Bidaia arriskutsuei edo hondamendiei buruzko istorioak ziren, edo, bestela, hain izaten ziren kontu barregarriak, kontalariak arnasestuka egoten baitziren barreari ezin eutsita, edo eztulka hasten ziren gorputz osoa okertu arte, pozaren pozez dardarka.
es
Historias de la vida cotidiana de hac?a d?cadas que explicaban azares y cat?strofes, o tan terriblemente divertidas que cuando se contaban se retorc?an de risa, encogi?ndose como un ovillo, y tos?an y temblaban de alegr?a.
fr
Des histoires tir?es de la vie quotidienne, colport?es depuis des ann?es et des d?cennies enti?res, qui racontaient des voyages p?rilleux, des catastrophes ou bien de grandioses histoires comiques qui faisaient que celui qui les contait manquait de s'?touffer de rire ou bien se trouvait secou? de quintes de toux d'une telle force qu'il se recroquevillait compl?tement sur lui-m?me en tremblant de jubilation.
en
He heard about them in stories of everyday life that had been told for years and decades, accounts of hazardous journeys or disasters, or tales that were so hilarious that the storytellers would gasp for breath through their laughter or burst into fits of coughing that left them curled up, spluttering and shaking from sheer joy.
eu
Istorio horiek guztiak berak ezagututako eta beraiekin bizi izandako jendeari buruzkoak ziren, edo belaunaldiz belaunaldi bere inguruan bizi izandakoei buruzkoak:
es
Tanto de los que viv?an como de los que se hab?an ido, abuelos y bisabuelos e incluso de hac?a m?s tiempo.
fr
des oncles, des tantes, des grands-m?res, des arri?re-grands-m?res, des grands-p?res et des arri?re-grands-p?res.
en
uncles and nieces, grandmothers and great-grand-mothers, grandfathers and great-grandfathers way back in time.
eu
osabak eta izebak, amonak eta birramonak, aitonak eta birraitonak, beti denboran atzera zihoazen istorioak. Berak istorioetatik ezagutzen zituen pertsona horiek, berdin aspaldi hil zirenak eta elizaren ondoko kanposantu txikian lurperatuta zeudenak:
es
De quienes hab?an muerto y estaban enterrados en el peque?o cementerio junto a la vieja iglesia de la comarca, mientras esta era utilizada; comadronas que vadeaban g?lidos r?os glaciales para ayudar en los partos dif?ciles;
fr
Il connaissait tous ces gens gr?ce aux histoires, m?me ceux qui ?taient morts depuis longtemps et enterr?s dans cimeti?re de l'autre c?t? de la vieille ?glise de campagne lorsque celle-ci ?tait encore en service ;
en
He knew all these characters from stories, even those who were long dead and buried in the little cemetery beside the parish church: midwives who waded icy glacial rivers to help women in childbirth;
eu
erditzeko puntuan zeuden emakumeei laguntzeagatik erreka izoztuak zeharkatu zituzten emaginak; ekaitz izugarrien erdian, abereak modu heroikoan erreskatatu zituzten abeltzainak; ardien bila joanda, izoztuta hil ziren langileak; abade mozkortiak, mamuak eta munstroak; bere bizitzaren parte ziren bizitzei buruzko istorioak.
es
campesinos que hab?an conseguido salvar el ganado en tormentas irrefrenables; braceros que se perd?an y mor?an mientras se dirig?an al ovil; curas borrachos; fantasmas y monstruos; historias, en fin, que eran parte de su propia vida.
fr
des histoires de sages-femmes qui traversaient ? pied des rivi?res glaciales parce qu'elles savaient qu'une femme connaissait un accouchement difficile, des histoires de paysans qui accomplissaient l'exploit de sauver du b?tail par un temps d?cha?n?, des histoires de gar?ons ou de filles de ferme qui p?rissaient dehors dans la temp?te en se rendant ? l'?table, des histoires de pr?tres pris de boisson, des histoires de fant?mes et de revenants, des histoires qui parlaient d'une vie qui faisait partie de sa vie ? lui.
en
farmers who heroically rescued their flocks in raging storms; farmhands who froze to death on their way to the sheepcote; drunken clergymen, ghosts and monsters; tales of lives that were part of his own life.
eu
Gurasoak hirira aldatu zirenean, berak istorio horiek guztiak ekarri zituen aldean.
es
Se llev? consigo todas aquellas historias a la ciudad cuando se traslad? con sus padres all?.
fr
Toutes ces histoires-l?, il les emporta avec lui en ville quand ses parents vinrent s'installer au milieu du b?ton.
en
He brought all these tales with him when his parents moved to the city.
eu
Militar britainiarrek gerra garaian eraikitako txabola bat erosi zuten hiriaren kanpoaldean;
es
De una caseta de ba?os de los soldados ingleses-de cuando la guerra, que hab?a a la entrada de la ciudad-hicieron su vivienda, pues no ten?an medios para otra cosa.
fr
D'un petit ?tablissement de bains-douches situ? aux portes de la ville et utilis? par les Anglais pendant la guerre, ils firent une maison individuelle car aucune autre possibilit? ne s'offrait ? eux.
en
They bought a wartime bathhouse built by the British military on the outskirts of the city, and converted it into a tiny house because that was all they could afford.
eu
txabola hartan komunak egon ziren garai batean, eta beraiek etxe bihurtu zuten, hori baitzen ordaindu zezaketen aterpe bakarra.
es
La vida de la ciudad no le sent? nada bien a su padre, que estaba enfermo del coraz?n y muri? al poco de llegar a la capital.
fr
La vie citadine ne convenait pas ? son p?re qui, malade du c?ur, mourut rapidement apr?s son arriv?e ? Reykjavik.
en
Urban life did not suit his father, who had a weak heart and died not long after he moved.
eu
Bere aita ez zen hiriko bizitzara ohitu:
es
Su madre vendi? la casa de ba?os, consigui? un cuartito en un s?tano cerca del puerto y trabaj? en el mundo del pescado.
fr
Sa m?re revendit les bains-douches et fit l'acquisition d'un petit cagibi en sous-sol non loin du port et se mit ? travailler dans le poisson.
en
His mother sold the bathhouse, bought a cramped little basement flat not far from the harbour and worked in a fish factory.
eu
bihotz ahula zeukan, eta hara joan eta denbora gutxira hil zen. Amak txabola hura saldu zuen, sotoko apartamentu txiki bat erosi, eta kontserba-fabrika batean hasi zen lanean.
es
?l mismo no sab?a a qu? dedicarse al acabar la escuela. No hab?a dinero para ir a la universidad.
fr
De son c?t?, il ne savait pas ce qu'il allait faire de ses dix doigts une fois qu'il aurait achev? sa scolarit? obligatoire.
en
The son did not know what to do when he finished his compulsory schooling.
eu
Lanean hasi zen.
es
Trabaj? de obrero.
fr
Il n'avait pas les moyens de se payer des ?tudes.
en
Did manual labour.
eu
Eraikuntzan.
es
En la construcci?n.
fr
Peut-?tre pas suffisamment envie non plus.
en
Building sites.
eu
Arrantzan.
es
Trabaj? de marinero.
fr
Il devint ouvrier.
en
Fishing boats.
eu
Polizian lan egiteko iragarki bat ikusi zuen.
es
Vio un anuncio que ped?a gente para trabajar en la polic?a.
fr
Dans le b?timent. Fut marin quelque temps.
en
Saw a vacancy advertised with the police force.
eu
Aspaldi zen txikitako istorio haiek entzuten ez zituela, eta betiko galdu ziren.
es
Ya no o?a las historias, y se perdieron.
fr
Tomba sur une offre d'emploi : on recherchait des policiers.
en
He no longer heard any tales, and they became lost to him.
eu
Bere jende guztia desagertu egin zen;
es
Toda su gente hab?a desaparecido, enterrada y olvidada en una comarca desierta.
fr
Il n'entendait plus d'histoires et elles se perdirent.
en
All his people were gone, forgotten and buried in deserted rural areas.
eu
ahaztuta eta lurperatuta geratu ziren umetako herri hartan.
es
?l mismo iba a la deriva en una ciudad en la que no se sent?a a gusto.
fr
Tous ses proches avaient disparu, oubli?s et enterr?s dans des campagnes d?sert?es.
en
He, in turn, drifted through a city that he had no business being in.
eu
Eta bera nora ezean ibiltzen hasi zen hiri arrotz hartan.
es
Aunque quisiera volver, no ten?a ning?n sitio ad?nde ir.
fr
Lui-m?me errait ? la d?rive dans une ville o? il n'avait aucune raison d'?tre.
en
Knew that he was not the urban type.
eu
Egia esan, ez zekien zer zen ere.
es
No sab?a lo que era.
fr
Mais la nostalgie d'une vie diff?rente ne le quittait jamais, il ?prouvait un sentiment d'agitation, un mal-?tre.
en
Could not really tell what he was.
eu
Beti nahi izan zuen beste bizimoduren bat; sustrairik gabe sentitzen zen, deseroso, eta bere ama hil zenean, konturatu zen iraganarekin zituen loturak erabat desagertu zitzaizkiola.
es
Pero nunca abandon? la a?oranza de otra vida, y notaba en su interior el desarraigo y la p?rdida, y con la muerte de su madre perdi? sus ?ltimos lazos con el pasado.
fr
A la mort de sa m?re, il sut qu'il avait perdu le dernier lien qui l'unissait au pass?.
en
But he never lost his yearning for a different life, felt rootless and uncomfortable, and sensed how his last links with the past evaporated when his mother died.
eu
Diskoteketara joaten hasi zen.
es
Visitaba los locales de diversi?n.
fr
Il se mit ? fr?quenter les bars et les night-clubs.
en
He went to dancehalls.
eu
Horietako batean, Glaumbaer izenekoan, emakume bat ezagutu zuen.
es
Conoci? a una mujer en Glaumbaer.
fr
Fit la connaissance d'une femme ? la discoth?que Glaumbaer.
en
At one of them, Glaumbaer, he met a woman.
eu
Beste batzuk ere ezagutu zituen, baina kontu laburrak izaten ziren beti.
es
Hab?a conocido a otras mujeres pero en encuentros fugaces.
fr
Il avait rencontr? d'autres femmes, mais cela n'avait jamais men? ? autre chose qu'? de br?ves rencontres d'un soir.
en
He had known others, but never for more than casual meetings.
eu
Aldi hartan, baina, desberdina izan zen, gauza sendoagoa, eta iruditu zitzaion neskak hasieratik hartu zuela egoeraren kontrola.
es
Aquella vez fue distinto, m?s rotundo, y tuvo la sensaci?n de que era ella quien mandaba.
fr
Celle-ci ?tait diff?rente, plus d?termin?e, et il eut l'impression qu'elle lui enlevait tout pouvoir de d?cision.
en
This one was different, more steadfast, and he felt that she took control of him.
eu
Hain arin joan zen dena, bera konturatu ere ez zen egin.
es
Todo sucedi? tan deprisa que no se dio ni cuenta, en realidad.
fr
Tout se passa si vite qu'il ne s'en rendit pas compte.
en
Everything happened too quickly for him to grasp.
eu
Gogo handirik gabe, baina mutilak beti egiten zuen neskak eskatzen ziona, eta, ohartu zenerako, ezkonduta zeuden eta alaba bat zuten.
es
Ella siempre plante? exigencias que ?l satisfizo sin demasiado entusiasmo, y antes de que se diera cuenta se hab?an casado y ten?an una hija.
fr
Et, avant m?me qu'il ne s'en aper?oive, voil? qu'il ?tait mari? avec elle et qu'il lui avait fait une petite fille.
en
She made demands of him which he fulfilled without any particular motivation and before he knew it, he had married her and they had a daughter.
eu
Pisu txiki bat alokatu zuten.
es
Alquilaron un peque?o apartamento.
fr
Ils louaient un petit appartement.
en
They rented a small flat.
eu
Emazteak plan handiak zituen etorkizunerako, eta ume gehiago izateari eta apartamentu bat erosteari buruz mintzatzen zen, presaka eta urduri;
es
Ella continuaba hablando de sus planes de futuro y de tener hijos y de comprar una casa, impaciente y nerviosa, con la alegr?a de la anticipaci?n en la voz;
fr
Elle nourrissait de grands projets d'avenir pour eux, parlait d'avoir d'autres enfants et d'acheter un appartement, tout excit?e et d'un ton impatient, comme si elle croyait que sa vie se trouvait sur un socle solide et s?r et que rien, absolument rien ne pourrait venir en assombrir l'horizon, jamais.
en
She had big plans for their future and talked about having more children and buying an apartment, quick and tense with a tone of expectation in her voice as if she saw her life on a safe track that nothing would ever overshadow.
eu
Bizitza osoa ondo bideratuta ikusten zuen, eta ezerk ez zion asmo hori galaraziko. Emazteari begiratzen zionean, iruditzen zitzaion ez zuela batere ezagutzen.
es
en su mente ten?a ya decidido un rumbo fijo y seguro, y nada, nada, podr?a arrojar sombra alguna sobre ?l jam?s.
fr
Il la regardait et il se faisait souvent la r?flexion qu'il ne savait rien de cette femme.
en
He looked at her and it dawned on him that he did not really know this woman at all.
eu
Beste ume bat izan zuten, eta andreak gero eta argiago ikusi zuen senarra urruntzen ari zitzaiola.
es
?l la miraba y ten?a la sensaci?n de que no conoc?a a aquella mujer en absoluto.
fr
Ils eurent un second enfant et elle remarquait de plus en plus ? quel point il ?tait distant.
en
They had another child and she became increasingly aware of how distant he was.
eu
Semea jaio zenean, gizonak ez zuen aparteko pozik agertu;
es
Tuvieron otro hijo, pero ella percib?a cada vez con m?s claridad lo lejos que estaba su marido.
fr
Il ne montra qu'une joie polie lorsque le petit gar?on vint au monde et avait d?j? commenc? ? laisser entendre qu'il voulait rompre, qu'il voulait s'en aller.
en
When their baby son entered the world he was only moderately happy to be a father again and had already begun mentioning that he wanted to put an end to all this, he wanted to leave.
eu
ordurako, bizimodu hura bukatutzat eman nahi zuen, alde egin nahi zuen. Emazteak ere igartzen zion.
es
?l se alegr? del nacimiento del nuevo hijo s?lo por cortes?a, y empez? a indicar con leves indirectas que quer?a acabar con aquello, que quer?a irse.
fr
Elle le sentait bien.
en
She felt it.
eu
Galdetu zion ea beste emakumeren bat ote zegoen, baina gizona begira geratu zitzaion, isilik, galdera ulertu gabe.
es
Cuando ella se dio cuenta, le pregunt? si hab?a otra mujer, pero ?l se limit? a mirarla sin comprender la pregunta.
fr
Elle lui demanda s'il y en avait une autre, mais il se contenta de la d?visager sans comprendre sa question.
en
She asked whether there was another woman, but he just stared blankly without the question even registering.
eu
"Beste bat duzu", esan zion.
es
Ni se le hab?a ocurrido.
fr
?a ne lui avait jamais effleur? l'esprit.
en
He had never contemplated it.
eu
"Ez da hori", erantzun zuen gizonak, eta bere sentimenduak eta pentsamenduak azaldu nahi izan zizkion, baina emazteak ez zuen ezer entzun nahi.
es
Ten?a que haber otra, dijo ella.
fr
Il devait y en avoir une autre, avait-elle dit.
en
"There must be another woman," she said.
eu
Bi seme-alaba zituzten elkarrekin, eta ezin zuen benetan esan emaztea abandonatuko zuela.
es
No es eso, dijo ?l, y empez? a explicarle c?mo se sent?a y lo que pensaba, pero ella no quer?a o?rlo.
fr
Non, ce n'est pas ?a, r?pondit-il en essayant de lui d?crire ses sentiments et ses pens?es mais elle refusa d'?couter.
en
"It's not that," he said, and started to explain to her his feelings and his thoughts, but she did not want to hear.
eu
Familia osoa abandonatu. Umeak.
es
Ambos ten?an dos hijos y ?l no pod?a estar hablando en serio de abandonarla, de abandonarlos a todos.
fr
Elle avait deux enfants de lui et il ?tait impossible qu'il soit en train d'envisager de la quitter.
en
She had two children by him and he could not seriously be talking about leaving her.
eu
Euren umeak.
es
Sus hijos.
fr
De les quitter, eux, ses enfants.
en
Them.
eu
Eva Lind eta Sindri Snaer.
es
Eva Lind y Sindri Snaer.
fr
Ses enfants, Eva Lind et Sindri Snaer.
en
Eva Lind and Sindri Snaer.
eu
Emazteak aukeratutako izenak.
es
Sus nombres favoritos, elegidos por ella.
fr
Les noms qu'elle leur avait choisis tenaient plus de sobriquets.
en
Pet names that she chose for them.
eu
Gizonari ez zitzaion iruditzen ume haiek bere parte zirenik.
es
No percib?a qu? hab?a de ?l mismo en ellos.
fr
Il ne voyait pas ce qu'il avait ? voir avec eux.
en
He did not regard them as part of him.
aurrekoa | 141 / 97 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus