Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 141 / 98 orrialdea | hurrengoa
eu
Gizonari ez zitzaion iruditzen ume haiek bere parte zirenik.
es
No percib?a qu? hab?a de ?l mismo en ellos.
fr
Il ne voyait pas ce qu'il avait ? voir avec eux.
en
He did not regard them as part of him.
eu
Ez zuen aita izatearen sentimendurik, baina bazekien zein zen bere erantzukizuna. Haurrekin zeukan erantzukizuna, alegia;
es
No acababa de comprender su papel de padre, aunque asum?a la responsabilidad que llevaba sobre los hombros.
fr
Ne comprenait pas son r?le de p?re m?me s'il comprenait la responsabilit? qu'il portait.
en
Lacked all paternal feeling, but recognised the responsibility he bore.
eu
baina horrek ez zeukan inongo zerikusirik euren amarekin.
es
Pero la obligaci?n que ten?a con ellos no ten?a que ver con su madre.
fr
Il comprenait les devoirs qui lui incombaient ? leur ?gard et qui n'avaient rien ? voir avec leur m?re ou le fait de vivre avec elle.
en
His duty towards them, which had absolutely nothing to do with their mother or his relationship with her.
eu
Esan zuen umeez arduratuko zela, baina modu adeitsuan dibortziatuta.
es
Quer?a que se separasen de mutuo acuerdo y ocuparse de los ni?os.
fr
Il affirma qu'il d?sirait s'occuper correctement de ses enfants et souhaitait que le divorce se fasse par consentement mutuel.
en
He said he wanted to provide for the children and divorce amicably.
eu
Emazteak erantzun zion kontu hura ez zela batere adeitsua, eta, hori esatean, Eva Lind besoetan hartu eta bere gorputz osoarekin babestu zuen.
es
Ella dijo que no hab?a acuerdo posible y cogi? en brazos a Eva Lind y la estrech? contra s?.
fr
Elle r?pondit qu'il n'y aurait aucun consentement en prenant Eva Lind dans ses bras et en la serrant fort contre elle.
en
She said there would be nothing amicable about it, as she picked up Eva Lind and clutched her.
eu
ondorioz, lehen baino argiago geratu zitzaion ez zuela emakume harekin bizi nahi.
es
Que utilizara a los ni?os para retenerle aument? su convencimiento de que no pod?a vivir con aquella mujer.
fr
Il avait l'impression qu'elle voulait utiliser les enfants pour le retenir, ce qui renfor?a sa conviction qu'il ne pouvait pas vivre avec cette femme.
en
His impression was that she would use the children to keep hold of him, and that only strengthened the resolution that he could not live with this woman.
eu
Hasiera-hasieratik, dena izan zen akats handi bat. Lehenago hartu behar izan zuen erabaki hura.
es
Todo hab?a sido un inmenso error desde el principio, y habr?a tenido que coger las riendas mucho tiempo atr?s.
fr
Tout cela n'?tait qu'une erreur monumentale depuis le d?but et il y avait bien longtemps qu'il aurait d? prendre le taureau par les cornes.
en
It had all been one huge mistake from the outset and he should have acted long ago.
eu
Ez zuen ulertzen zertan pentsatzen ibili zen denbora hartan guztian, baina amaiera eman behar zion egoerari.
es
No sab?a en qu? hab?a estado pensando todo aquel tiempo, pero ten?a que acabar.
fr
Il se demandait ? quoi il avait pens? pendant tout ce temps mais, maintenant, il ?tait temps d'en finir.
en
He had no idea what he had been thinking all that time, but now it had to come to an end.
eu
Saiatu zen emaztea konbentzitzen, umeak berarekin egon zitezen asteko edo hileko egun batzuetan, baina ezezko biribila eman zion, eta esan zion, etxetik alde egiten bazuen, ez zituela inoiz gehiago ikusiko.
es
Quiso tener a los ni?os unos d?as a la semana, o al mes, pero ella se neg? en redondo:
fr
Il essaya de n?gocier avec elle pour qu'elle lui permette de prendre les enfants quelques jours par semaine ou au moins quelques jours par mois, mais elle refusa cat?goriquement, se montra inflexible et d?clara que jamais plus il ne verrait ses enfants s'il la quittait.
en
He tried to get her to agree to him having the children for part of the week or month, but she flatly refused and told him that he would never see them again if he left her.
eu
Bera arduratuko zela horretaz.
es
si la abandonaba no volver?a a verlos.
fr
Elle y veillerait.
en
She would see to that.
eu
Desagertu egin zen bi urteko alabatxoaren bizitzatik.
es
De modo que se march?.
fr
Alors, il disparut.
en
And then he disappeared.
eu
Artean fardelak erabiltzen zituen, eta aitari begira geratu zen, esku artean txupete bat hartuta, hura atetik irteten ari zenean.
es
Desapareci? de la vida de la chiquilla que a?n usaba pa?ales, a los dos a?os de edad, y que se qued? mir?ndole cuando sal?a por la puerta, con el chupete en las manos.
fr
Il disparut de la vie de la petite fille de deux ans, assise sa couche coll?e aux fesses, qui le regarda franchir la porte avec une sucette dans les mains.
en
Disappeared out of the life of the little girl of two who was in her nappy and holding a dummy as she watched him walk out of the door.
eu
Txupete zuri txiki bat, karraska egiten zuena ahoan sartzerakoan.
es
Un chupete peque?o, blanco, que cruj?a levemente cuando lo mord?a.
fr
Une petite sucette blanche qui faisait comme un petit grincement quand elle la mordillait.
en
A little, white dummy that squeaked when she bit it.
eu
-Gauzak oso txarto egin genituen-esan zion Erlendurrek.
es
-Lo hicimos muy mal-dijo Erlendur.
fr
-Nous n'avons pas fait les choses correctement, dit Erlendur.
en
"We're going about this the wrong way," Erlendur said.
eu
Karraska hura.
es
Aquel crujido...
fr
Ce grincement.
en
That squeaking.
eu
Burua makurtu zuen.
es
Dej? caer la cabeza.
fr
Il baissait la t?te.
en
He bowed his head.
eu
Pentsatu zuen erizaina berriz ere pasatu zela ate aurretik.
es
Pens? que la enfermera deb?a de haber pasado otra vez por delante de la puerta.
fr
Il crut entendre un nouveau passage de l'infirmi?re devant la porte de la chambre.
en
He thought the nurse was walking past the door again.
eu
-Ez dakit non dagoen gizon hura-esan zuen Erlendurrek, ia entzun ere ezin zitekeen ahotsarekin. Alabaren aurpegiari begiratu zion:
es
-No s? lo que fue de ese hombre-dijo Erlendur en voz casi inaudible, y mir? a su hija y contempl? su rostro, m?s apacible de lo que lo hab?a visto nunca.
fr
-Je me demande ce qui a bien pu arriver ? cet homme, dit-il en regardant sa fille et d'une voix tellement basse qu'on l'entendait ? peine, il scruta son visage, qui semblait plus apais? qu'il ne l'avait jamais vu auparavant, les contours plus nets.
en
"I don't know what became of that man," Erlendur said in a barely audible voice, looking at his daughter's face, which was more peaceful than he had ever seen it.
eu
inoiz ez zuen hain bakean ikusi. Hazpegiak argi-argiak ziren.
es
Las l?neas eran m?s claras. Mir? los aparatos que la manten?an con vida.
fr
Il regarda les appareils qui la maintenaient en vie.
en
The outlines clearer. Looked at the equipment that was keeping her alive.
eu
Gero zorura jaitsi zuen begirada.
es
Luego volvi? a mirar al suelo.
fr
Puis baissa ? nouveau les yeux ? terre.
en
Then looked back down at the floor.
eu
Denbora luze baten ostean, zutitu, Eva Lindengana makurtu, eta musua eman zion bekokian.
es
As? transcurri? un largo rato hasta que finalmente se levant? y se inclin? sobre Eva Lind y la bes? en la frente.
fr
Un long moment passa ainsi avant qu'il se d?cide ? se lever, il se pencha vers Eva Lind, lui d?posa un baiser sur le front.
en
A long time passed in this way until he stood up, bent over Eva Lind and kissed her on the forehead.
eu
-Desagertu egin zen eta uste dut oraindik ere galduta dagoela, aspaldi luzean egon den bezala. Ez dakit inork aurkituko ote duen jada.
es
-Desapareci?, creo que a?n est? perdido y lleva as? mucho tiempo y no estoy seguro de que se le pueda encontrar ya.
fr
-Il a disparu, je crois qu'il est toujours perdu, comme il l'a ?t? pendant bien longtemps, et je ne suis pas s?r qu'on le retrouve un jour.
en
"He disappeared and I think he's still lost and has been for a long time, and I'm not certain he'll ever be found.
eu
Ez da zure errua.
es
No es culpa tuya.
fr
Mais ce n'est pas ta faute.
en
It's not your fault.
eu
Zu mundura etorri baino lehenago gertatu zen.
es
Sucedi? antes de que t? empezaras a existir.
fr
Tout ?a s'est pass? avant ta naissance.
en
It happened before you came into the world.
eu
Uste dut bere buruaren bila ari dela, baina berak ez daki zer aurkitu nahi duen edo zergatik, eta, jakina, inoiz ez du ezer aurkituko.
es
Creo que anda busc?ndose a s? mismo pero no sabe por qu?, ni a qui?n est? buscando exactamente, y nunca podr? encontrarse.
fr
Je crois qu'il est en train de se chercher lui-m?me mais qu'il ne sait pas exactement ce qu'il cherche ni pour quelle raison et cela, il ne le saura ?videmment jamais.
en
I think he's looking for himself, but he doesn't know why or exactly what he's searching for, and obviously he'll never find it."
eu
Erlendurrek Eva Lindi begiratu zion.
es
Erlendur mir? a Eva Lind.
fr
Erlendur regarda Eva Lind.
en
Erlendur looked down at Eva Lind.
eu
-Zuk lagundu ezean.
es
-A menos que t? le ayudes.
fr
-A moins que toi, tu ne lui viennes en aide.
en
"Unless you help him."
eu
Ohe ondoko mahaiko lanpararen argitan, alabaren aurpegiak maskara hotz bat zirudien.
es
El rostro de ella era como una m?scara fr?a a la luz de la lamparita de la mesilla de noche.
fr
Son visage, tel un masque glac? dans la clart? de la petite lampe pos?e sur la table de nuit.
en
Her face like a cold mask in the lamplight from the table next to her bed.
eu
-Badakit zu ere bere bila ari zarela, eta norbaitek aurkituko badu, zeuk aurkituko duzu.
es
-S? que t? tambi?n est?s busc?ndole, y si hay alguien que pueda encontrarle, esa persona eres t?.
fr
-Je sais que toi aussi, tu es ? sa recherche et je sais que s'il y a une personne capable de le trouver, cette personne, c'est toi.
en
"I know you're searching for him and I know that if there's anyone who can find him, it's you."
eu
Gelatik irteteko buelta eman zuenean, bere emazte ohia ikusi zuen ate ondoan zutik.
es
Se dio la vuelta para irse, cuando vio a su exmujer en la puerta.
fr
Il se d?tourna d'elle et s'appr?tait ? sortir dans le couloir quand il constata que son ex-femme se tenait dans l'embrasure de la porte.
en
He turned away from her, poised to leave, when he saw his ex-wife standing in the doorway.
eu
Ez zekien zenbat denbora zeraman han.
es
No sab?a cu?nto tiempo llevaba all? ni lo que habr?a o?do.
fr
Il ne savait pas depuis combien de temps elle se trouvait l?.
en
He did not know how long she had been standing there.
eu
Aurreko eguneko beroki marroi bera zeraman txandalaren gainetik, baina oraingoan, gainera, takoidun zapatak zeramatzan, eta itxura lotsagarria zeukan.
es
Vest?a el mismo abrigo marr?n encima de un ch?ndal, y zapatos de tac?n, en un rid?culo conjunto.
fr
Elle portait le m?me manteau marron par-dessus un surv?tement et avait des chaussures ? talons hauts, ce qui rendait sa tenue d'un mauvais go?t comique.
en
She was wearing the same brown coat as before, on top of a jogging suit, but now she wore stilettos too, an outfit which made her look ridiculous.
eu
Erlendurrek hogei urte baino gehiago zeramatzan hura aurrez aurre ikusi gabe, eta konturatu zen izugarri zahartu zela denbora hartan: aurpegiera lausotu egin zitzaion, masailak lodituta zeuzkan, eta haragia pilatu zitzaion kokospean.
es
Erlendur no se hab?a encontrado con su mirada desde hac?a m?s de veinte a?os, y vio cu?nto hab?a envejecido en aquel tiempo, c?mo los trazos de su rostro hab?an perdido su definici?n, le hab?an engordado las mejillas y se le hab?a formado papada.
fr
Erlendur ne l'avait pas vue face ? face depuis plus de vingt ans mais il constata combien elle avait vieilli en ce laps de temps, combien les traits de son visage avaient perdu de leur nettet?, ses joues avaient grossi et un double menton avait fait son apparition.
en
Erlendur had barely seen her for more than two decades, and he noticed how she had aged during that time, how her facial features had lost their sharpness, her cheeks fattened and a double chin started to form.
eu
-Eva Lindi esan zeniona, abortuaren kontu hori, gezur nazkagarria da-esan zuen Erlendurrek, amorruak hartuta.
es
-Lo que le dijiste a Eva Lind sobre el aborto es una mentira repugnante-dijo inflamado de furia.
fr
-Cette histoire d'avortement que tu as racont?e ? Eva Lind est une ignominie sans nom.
en
"That was a repulsive lie you told Eva Lind about the abortion." Erlendur seethed with rage.
eu
-Utzi bakean-erantzun zion Halld?rak.
es
-D?jame en paz-le espet? Halld?ra.
fr
Erlendur laissa ?clater sa col?re.
en
"Leave me alone," Halld?ra said.
eu
Ahotsa ere zahartuta zeukan.
es
Su voz tambi?n hab?a envejecido.
fr
Sa voix, elle aussi, avait pris de l'?ge.
en
Her voice had aged too.
eu
Zakartuta.
es
Era ronca.
fr
Elle ?tait rauque.
en
Grown hoarse.
eu
Gehiegi erretzen zuen.
es
Demasiados cigarrillos.
fr
Elle avait abus? de la cigarette.
en
Smoking too much.
eu
Aspalditik.
es
Demasiado tiempo.
fr
Pendant trop longtemps.
en
Too long.
eu
-Zenbat gezur gehiago esan diezu umeei?
es
-?Qu? otras mentiras les contaste a los ni?os?
fr
-Qu'est-ce que tu as racont? d'autre comme mensonges ? nos enfants ?
en
"What other lies did you tell the kids?"
eu
-Ospa-bota zion, atetik apartatuz, Erlendur kanpora irten zedin.
es
-L?rgate-dijo ella, y se apart? de la puerta para que se marchase.
fr
-D?gage, r?pondit-elle en s'?loignant de la porte afin de m?nager un passage pour Erlendur.
en
"Get out," she said, moving away from the door so that he could get past.
eu
-Halld?ra...
es
-Halld?ra...
fr
-Halldora...
en
"Halld?ra .
eu
-Ospa-errepikatu zion-.
es
-L?rgate-repiti?-.
fr
-D?gage, r?p?ta-t-elle.
en
"Get out," she repeated.
eu
Kanpora hemendik eta utzi bakean.
es
L?rgate y d?jame en paz.
fr
D?gage d'ici et fous-moi la paix.
en
"Just go and leave me in peace."
eu
-Biok izan nahi genituen umeak.
es
-Los dos quer?amos tener a los ni?os.
fr
-Nous voulions avoir ces enfants tous les deux.
en
"We both wanted the children."
eu
-Eta ez zara damutzen? -esan zuen.
es
-?No lo lamentas? -dijo ella.
fr
demanda-t-elle.
en
"Don't you regret it?" she said.
eu
Erlendurrek ez zekien nondik jarraitu.
es
Erlendur no sab?a a qu? se refer?a.
fr
Erlendur ne comprenait pas ce qu'elle entendait par l?.
en
Erlendur didn't follow.
eu
-Uste duzu zereginen bat dutela mundu honetan?
es
-?Crees que ellos tienen algo que hacer en este mundo?
fr
-Tu crois qu'ils ont eu leur place dans ce monde ?
en
"Do you think they had any business coming into this world?"
eu
-galdetu zuen Erlendurrek-.
es
-pregunt? Erlendur-.
fr
-Qu'est-ce qui s'est pass? ? demanda Erlendur.
en
"What happened?" Erlendur said.
eu
Zerk bihurtu zaitu horrelakoa?
es
?C?mo te volviste as??
fr
Comment en es-tu arriv?e l? ?
en
"What made you like this?"
eu
-Ospa-esan zion-.
es
-L?rgate-exclam? Halld?ra-.
fr
-Va-t'en, r?pondit-elle.
en
"Get out," she said.
aurrekoa | 141 / 98 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus