Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Egunaren hondarrak, Kazuo Ishiguro / Amaia Apalauza / Iñigo Roque (Elkar, 2018 )
aurrekoa | 79 / 35 orrialdea | hurrengoa
eu
Hala, bada, motorra berriro piztu, eta hein batean lasaitu naiz ikusirik usaina ez zela lehen bezainbestekoa.
es
Puse de nuevo el coche en marcha y, en parte, me tranquiliz? comprobar que el olor era menos intenso.
fr
Je remis donc le moteur en marche et me sentis un peu rassur? en constatant que l'odeur semblait moins forte qu'auparavant.
en
I thus started the engine again and was partially reassured to find that the smell seemed not as powerful as before.
eu
Aukerarik onena, bistan zenez, garaje bat bilatzea zen, edo, bestela, jaun agurgarriren baten etxe handia, non seguruenik txofer bat aurkituko bainuen autoak zer zuen begiratzeko.
es
Lo mejor que pod?a hacer, pens?, era buscar un taller, o alguna mansi?n, en la que con toda probabilidad hallar?a a un ch?fer que me dir?a qu? ten?a el coche.
fr
La meilleure solution, je le voyais bien, ?tait de chercher un garage, ou alors une maison de ma?tre o? j'aurais une bonne chance de trouver un chauffeur qui pourrait d?celer ce qui n'allait pas.
en
My best course, I could see, was to look for a garage, or else a large house of a gentleman where there would be a good chance I might find a chauffeur who could see what the matter was.
eu
Estratak, ordea, sigi-saga segitzen zuen tarte batez, eta alboetako heskai gorek ere bai, bista eragotziz, halako moldez non, zenbait atakaren paretik igaro arren (batzuk etxeetarako sarbideak, argi eta garbi), ezin bainuen etxerik begiztatu.
es
Pero la carretera segu?a serpenteando entre el bosque, y el follaje que se alzaba a ambos lados me imped?a ver bien. As?, aunque pas? ante varias portaladas que sin duda daban acceso a caminos particulares, no divis? casa alguna.
fr
Mais le chemin continuait de serpenter, et les hautes haies qui se dressaient de chaque c?t? persistaient ?galement, me bouchant la vue au point que, passant devant plusieurs portails dont certains s'ouvraient visiblement sur des all?es, il me fut impossible de distinguer les maisons elles-m?mes.
en
But the lane continued to wind for some distance, and the high hedges on either side of me also persisted, obscuring my vision so that though I passed several gates, some o? which clearly yielded on to driveways, I was unable to glimpse the houses themselves.
eu
Aurrera jarraitu dut beste kilometro batez edo, usain asaldagarria gero eta gogorragoa zela, harik eta azkenik errepide irekiko tarte batera irten naizen arte.
es
Despu?s avanc? casi un kil?metro, molesto al advertir que el olor del motor volv?a a ser m?s fuerte, hasta que llegu? a un tramo de la carretera que corr?a entre campos.
fr
Je continuai sur ? peu pr?s huit cents m?tres, l'odeur inqui?tante devenant de plus en plus forte, jusqu'au moment o? j'arrivai ? une portion de route plus d?gag?e.
en
I continued for another half-mile or so, the disturbing smell now growing stronger by the moment, until at last I came out on to a stretch of open road.
eu
Orduan, distantzia bateraino ikus nezakeen, eta, hara, han, nire aurrean ezkerretara, etxe viktoriar luze bat altxatzen zen, aurrealdean belardi aski zabal bat eta antzina gurdibide izandako sarbide bat zeuzkana.
es
Pod?a ver a mi alrededor a una distancia mucho mayor, y efectivamente, al fondo, a mi izquierda, vislumbr? una casa victoriana muy alta, con una amplia extensi?n de c?sped al frente y un camino asfaltado que, a todas luces, deb?a de haber sido anta?o un paseo para carruajes.
fr
J'y voyais maintenant ? quelque distance devant moi, et de fait, un peu plus loin sur ma gauche se dressait une haute maison victorienne, avec sur le devant une pelouse consid?rable et une route d'acc?s qui avait certainement servi autrefois d'avenue ? des voitures ? chevaux.
en
I could now see some distance before me, and indeed, ahead to my left there loomed a tall Victorian house with a substantial front lawn and what was clearly a driveway converted from an old carriage track.
eu
Hara hurreratu ahala, areago adoretu naiz Bentley bat ikusirik etxe nagusiari atxikitako garajeko ate irekietan barrena.
es
Al llegar y pararme, me caus? gran alegr?a ver un Bentley tras las puertas abiertas de un garaje contiguo al cuerpo principal de la casa.
fr
une Bentley apparaissait par les portes ouvertes d'un garage b?ti en annexe du corps de logis principal.
en
As I drew up to it, I was encouraged further to glimpse a Bentley through the open doors of a garage attached to the main house.
eu
Kanpoko ataka ere zabalik zegoen, eta, beraz, sarbidean tarte bat egin dut Ford-arekin;
es
Al comprobar que la verja estaba abierta, avanc? con el Ford unos cuantos metros, baj? del coche y me dirig? a la puerta trasera de la casa.
fr
Le portail ?tait ouvert, lui aussi, et j'engageai donc la Ford dans l'avenue, apr?s quoi je descendis de voiture pour gagner la porte de derri?re.
en
The gate too had been left open and so I steered the Ford a little way up the drive, got out and made my way to the back door of the house.
eu
autotik atera, eta etxearen atzealdera joan naiz. Nire arazoaren berri entzun bezain laster, gizona, ez bat ez bi, Ford-a ikustera atera da;
es
Me abri? un hombre en mangas de camisa. Tampoco llevaba corbata, pero al preguntarle por el ch?fer de la casa, me contest? de un modo muy simp?tico que "hab?a acertado a la primera".
fr
Celle-ci me fut ouverte par un homme en manches de chemise, sans cravate, mais qui, lorsque je demandai ? voir le chauffeur du domaine, r?pondit joyeusement que j'avais " touch? juste du premier coup ".
en
This was opened by a man dressed in his shirt sleeves, wearing no tie, but who, upon my asking for the chauffeur of the house, replied cheerfully that I had 'hit the jackpot first time'.
eu
kapota zabaldu, eta, lipar batez ikuskatu ondoan, zera jakinarazi dit:
es
Le expliqu? mi problema y, sin vacilar, sali? a ver el Ford, abri? el cap? y, tras inspeccionar el motor durante unos segundos, me dijo:
fr
Ayant appris ce qui me tracassait, l'homme vint voir la Ford sans h?siter, ouvrit le capot et me renseigna au bout de quelques secondes d'examen ? peine :
en
On hearing of my problem, the man without hesitation came out to the Ford, opened the bonnet and informed me after barely a few seconds' inspection:
eu
-Ura, gizona. Ur apur bat bota behar diozu erradiadoreari.
es
-Agua, amigo, lo que tiene que hacer es echarle un poco de agua al radiador.
fr
" De l'eau, chef.
en
'Water, guv.
eu
Dibertigarri samarra iruditu zaio egoera, antza, baina aski adeitsua izan da;
es
La situaci?n pareci? divertirle, pero se mostr? muy amable.
fr
Il vous faut de l'eau dans votre radiateur. " Il semblait plut?t amus? par la situation, mais se montra assez serviable ;
en
You need some water in your radiator.' He seemed to be rather amused by the whole situation, but was obliging enough;
eu
etxe barrura itzuli, eta laster agertu da berriro, pitxer bete ur eta onil bat harturik.
es
Volvi? a entrar en la casa y, tras unos instantes, sali? de nuevo con un jarro de agua y un embudo.
fr
il repartit dans la maison et, au bout de quelques instants, en sortit de nouveau avec une cruche d'eau et un entonnoir.
en
he returned inside the house and after a few moments emerged again with a jug of water and a funnel.
eu
Erradiadorea bete du, burua motorraren gainean okerturik; gero, solasean hasi da, mazal, eta, jakin duelarik ibilbide bat egiten ari naizela eskualdean barrena, inguruko txoko eder bat bisitatzea gomendatu dit, handik ia kilometro batera zegoen urmael bat.
es
Con la cabeza inclinada sobre el motor, se puso a hablar conmigo mientras llenaba el radiador, y al averiguar que estaba haciendo una excursi?n en coche por la regi?n, me recomend? que visitara un bonito rinc?n con un estanque situado a menos de un kil?metro de distancia.
fr
Tout en remplissant le radiateur, la t?te pench?e sur le moteur, il se mit ? bavarder aimablement et, en apprenant que j'?tais en voyage touristique dans la r?gion, me recommanda une des attractions locales, un ?tang situ? ? moins d'un kilom?tre de l?.
en
As he filled the radiator, his head bent over the engine, he began to chat amiably, and on ascertaining that I was undertaking a motoring tour of the area, recommended I visit a local beauty spot, a certain pond not half a mile away.
eu
Bide batez, etxea miratzeko aukera izan dut;
es
Mientras tanto, pude observar la casa.
fr
Entre-temps, j'avais eu le loisir d'examiner la maison ;
en
I had had in the meantime more opportunity to observe the house;
eu
handiagoa zen altueran zabaleran baino, lau solairu guztira, eta huntzak aitzinaldearen parte handi bat hartzen zuen, ia gableteetaraino.
es
Era m?s alta que ancha y constaba de cuatro plantas. La hiedra cubr?a gran parte de la fachada hasta el tejado.
fr
plus haute que large, elle comptait quatre ?tages, et le lierre couvrait une bonne partie de la fa?ade, montant jusqu'aux pignons.
en
it was taller than it was broad, comprising four floors, with ivy covering much of the front right up to the gables.
eu
Leihoetatik ikusi dut, hala ere, etxearen erdia gutxienik maindirez estalita zegoela.
es
Por las ventanas vi, sin embargo, que la mayor?a de las habitaciones ten?an los muebles enfundados para librarlos del polvo.
fr
J'en fis la remarque ? l'homme lorsqu'il eut fini de s'occuper du radiateur et referm? le capot.
en
I could see from its windows, however, that at least half of it was dust-sheeted.
eu
Hala aipatu diot gizonari, berak erradiadorearekikoak egin eta kapota itxi ondoren.
es
Seguidamente, cuando el hombre acab? con el radiador, tras cerrar el cap? le coment? lo que hab?a observado.
fr
" C'est vraiment dommage, dit-il.
en
I remarked on this to the man once he had finished with the radiator and closed the bonnet. 'A shame really,' he said.
eu
-Lotsagarria benetan-esan du-.
es
-S?, es una pena-me dijo-.
fr
Une superbe vieille maison.
en
'It's a lovely old house.
eu
Etxe zahar zoragarri bat da. Kontua da koronelak salgai jarria duela.
es
Es una mansi?n antigua y muy bonita, pero lo cierto es que el coronel quiere venderla.
fr
Mais ? vrai dire, le colonel essaie de vendre.
en
Truth is, the Colonel's trying to sell the place off.
eu
Dagoeneko ez du behar halako etxe handirik.
es
Es una casa muy grande y ahora apenas la utiliza.
fr
Il a pas trop besoin d'une maison de cette taille-l?, ? l'heure qu'il est.
en
He ain't got much use for a house this size now.'
eu
Ezin eutsi, eta itaundu diot ea zenbat lagun zeuden lantaldean, eta uste dut ez naizela kasik harritu esan didalarik bera eta eguerdiro joaten zen sukaldari bat baizik ez zeudela.
es
Sin poder contenerme, le pregunt? cu?ntas personas compon?an la servidumbre y me qued? bastante sorprendido al averiguar que se reduc?a a ?l y el cocinero, que s?lo iba por las tardes.
fr
" Je ne pus m'emp?cher de demander combien de gens ?taient employ?s dans le domaine, et je ne fus pas vraiment ?tonn?, je crois, d'apprendre qu'il n'y avait que lui et une cuisini?re qui venait tous les soirs.
en
I could not help inquiring then how many staff were employed there, and I suppose I was hardly surprised to be told there was only himself and a cook who came in each evening.
eu
Bera zen, nonbait, maiordomo, gelari, txofer eta orotariko garbitzaile.
es
Por lo visto, hac?a de mayordomo, ayuda de c?mara, ch?fer y encargado de la limpieza en general.
fr
Il ?tait ? la fois, apparemment, majordome, valet de chambre, chauffeur et homme de m?nage.
en
He was, it seemed, butler, valet, chauffeur and general cleaner.
eu
Koronelaren laguntzailea izan zen gerra-denboran, kontatu didanez;
es
Durante la guerra fue ordenanza del coronel, me coment?.
fr
Il avait ?t? l'ordonnance du colonel pendant la guerre, expliqua-t-il ;
en
He had been the Colonel's batman in the war, he explained;
eu
Belgikan egon ziren elkarrekin, alemanek inbaditu zutelarik, eta aliatuen lehorreratzean ere bai.
es
Estuvieron juntos en B?lgica cuando los alemanes invadieron el pa?s y despu?s volvieron a estar juntos en el desembarco aliado.
fr
ils s'?taient trouv?s en Belgique ensemble lors de l'invasion allemande, et ils ?taient de nouveau ensemble au moment du d?barquement alli?.
en
they had been in Belgium together when the Germans had invaded and they had been together again for the Allied landing.
eu
Gero, poliki-poliki begiratu dit, esanez:
es
De pronto, me mir? atentamente y exclam?:
fr
Puis il m'observa attentivement et dit :
en
Then he regarded me carefully and said:
eu
-Orain badakit.
es
-?Ya lo tengo!
fr
" ?a y est, j'y suis.
en
'Now I got it.
eu
Lehen ez naiz konturatu nor zinen, baina orain badakit.
es
Llevo un rato pregunt?ndomelo, pero ya lo tengo.
fr
Je vous saisissais pas trop au d?but, mais maintenant j'y suis.
en
I couldn't make you out for a while, but now I got it.
eu
Punta-puntako maiordomo horietako bat zara. Etxe puxant horietakoren batekoa.
es
Usted es uno de esos mayordomos finos que hay en las casas de mucho post?n.
fr
Vous ?tes un de ces majordomes du gratin. D'une de ces grandes maisons aristo. "
en
You're one of them top-notch butlers. From one of them big posh houses.'
eu
Oso oker ez zegoela esan diodalarik, erantsi du:
es
Y cuando le dije que no iba por mal camino, sigui? dici?ndome:
fr
Quand je lui r?pondis qu'il ne se trompait pas de beaucoup, il continua :
en
When I told him he was not so far off the mark, he continued:
eu
-Orain badakit.
es
-?Ah? est?!
fr
" Maintenant, j'y suis.
en
'Now I got it.
eu
Lehen ez naiz konturatu nor zinen, hara, jaun batek bezala hitz egiten baitzenuen, hortxe.
es
?Sabe?, llevaba un rato pensando, porque el caso es que habla usted casi como un caballero.
fr
J'y voyais pas trop clair au d?but, ? cause que vous parlez presque comme un monsieur.
en
Couldn't make you out for a while, see, 'cause you talk almost like a gentleman.
eu
Eta nondik atera duzu klasiko eder hori-Ford-a keinuka seinalatuz-?
es
Y como le he visto subido a esta preciosidad-dijo se?alando el Ford-primero pens? que ser?a usted uno de esos t?os finos de verdad.
fr
Avec ?a que vous conduisiez ce vieux bijou-il indiqua la Ford-, je me suis dit d'abord, ce type-l?, il est vraiment chic.
en
And what with you driving an old beauty like this'-he gestured to the Ford-'I thought at first, here's a really posh geezer.
eu
Lehenbizi, pentsatu dut:
es
Aunque finura no le falta, ?eh?
fr
Et c'est vrai, chef.
en
And so you are, guv.
eu
Eta, izan ere, halakoa zara, gizona.
es
Nunca he tenido buenos modales, ?sabe?
fr
Vraiment chic, je veux dire.
en
Really posh, I mean.
eu
Bizimodu zibilera pasatutako ofizial-laguntzaile zahar bat baino ez naiz.
es
No soy m?s que un ordenanza, pero vestido de paisano.
fr
Moi, vous comprenez, j'ai jamais appris tout ?a.
en
I never learnt any of that myself, you see.
eu
Orduan, galdetu dit ea non egiten dudan lan, eta, esan diodalarik, burua okertu du alde batera, jakin-minez.
es
Me pregunt? d?nde ejerc?a mi profesi?n y, al responderle, mene? la cabeza y exclam? con mirada burlona.
fr
" Il me demanda alors ? quel endroit j'?tais employ?, et lorsque je le lui dis, il inclina la t?te de c?t? d'un air perplexe.
en
He then asked me where it was I was employed, and when I told him he leant his head to one side with a quizzical look.
eu
-Darlington Hall-esan dio bere buruari-.
es
-?Darlington Hall!
fr
" Darlington Hall, r?p?ta-t-il.
en
'Darlington Hall,' he said to himself.
eu
Darlington Hall.
es
Debe de ser un sitio muy lujoso.
fr
Darlington Hall.
en
'Darlington Hall.
eu
Toki puxanta izango da, inondik ere.
es
?Fig?rese, hasta a m? me suena!
fr
?a doit ?tre une maison vraiment chic, parce que m?me un idiot comme votre serviteur, ?a lui dit quelque chose.
en
Must be a really posh place, it rings a bell even to an idiot like yours truly.
eu
Darlington Hall.
es
Darlington Hall.
fr
Darlington Hall.
en
Darlington Hall.
eu
Darlington Hall esan nahi duzu? Lord Darlingtonen zera?
es
?No se referir? a la residencia de lord Darlington?
fr
Attendez, vous parlez de Darlington Hall, la r?sidence de Lord Darlington ?
en
Hang on, you don't mean Darlington Hall, Lord Darlington's place?'
eu
-Lord Darlingtonen bizitokia izan zen, duela hiru urte hil zen arte-jakinarazi diot-.
es
-Fue su residencia hasta hace tres a?os, cuando muri?-le inform?-.
fr
-C'?tait la r?sidence de Lord Darlington jusqu'? sa mort, il y a trois ans, lui appris-je.
en
'It was Lord Darlington's residence until his death three years ago,' I informed him.
eu
Etxea, orain, John Farradayren bizitokia da, estatubatuar jaun batena.
es
Actualmente vive en la casa mister John Farraday, un caballero norteamericano.
fr
Actuellement, le domaine est devenu la r?sidence de Mr. John Farraday, qui vient d'Am?rique.
en
'The house is now the residence of Mr John Farraday, an American gentleman.'
eu
-Punta-puntan arituko zinen halako toki batean lan eginda.
es
-?Vaya lujo trabajar en un sitio as?!
fr
-Vous devez vraiment ?tre du gratin, si vous travaillez dans un endroit pareil.
en
'You really must be top-notch working in a place like that.
eu
Ez dira zu bezalako asko geratuko, ezta?
es
Ya no deben de quedar muchos como usted, ?verdad?
fr
Y doit pas en rester beaucoup dans votre genre, hein ? " Le ton de sa voix changea nettement quand il demanda ensuite :
en
Can't be many like you left, eh?' Then his voice changed noticeably as he inquired:
eu
-Gero, ahotsa nabarmen aldatu du, zera itaunduaz batera-:
es
-Cambiando el tono de voz, me pregunt?-: Entonces...
fr
" Vous voulez dire que dans le temps, vous avez vraiment travaill? pour ce Lord Darlington ?
en
'You mean you actually used to work for that Lord Darlington?'
eu
Benetan diozu lord Darlington horrentzat lan egin zenuela?
es
?trabaj? usted para lord Darlington?
fr
De nouveau, il m'observait avec attention.
en
He was eyeing me carefully again.
eu
Adi-adi geratu zait berriro. Esan dut:
es
Volvi? a mirarme burl?n y yo le respond?:
fr
Je r?pondis :
en
I said:
eu
-A, ez.
es
-?Oh, no!
fr
" Oh, non. Je suis au service de Mr. John Farraday, l'Am?ricain qui a achet? la maison ? la famille Darlington.
en
'Oh no, I am employed by Mr John Farraday, the American gentleman who bought the house from the Darlington family.'
eu
John Farraday jaunarentzat ari naiz lanean, Darlington familiari etxea erosi zion estatubatuar jaunarentzat.
es
Trabajo para mister John Farraday, el caballero norteamericano que compr? la casa a los Darlington.
fr
-Dans ce cas, vous n'avez pas connu le fameux Lord Darlington.
en
'Oh, so you wouldn't have known that Lord Darlington.
eu
-Hara, orduan ez zenuen lord Darlington hura ezagutu.
es
-?Ah!, entonces no conoci? usted al tal lord Darlington.
fr
C'est que je me demandais ? quoi il ressemblait.
en
Just that I wondered what he was like.
aurrekoa | 79 / 35 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus