Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Egunaren hondarrak, Kazuo Ishiguro / Amaia Apalauza / Iñigo Roque (Elkar, 2018
)
eu
-Hara, orduan ez zenuen lord Darlington hura ezagutu.
es
-?Ah!, entonces no conoci? usted al tal lord Darlington.
fr
C'est que je me demandais ? quoi il ressemblait.
en
Just that I wondered what he was like.
eu
Pentsatzen ari nintzen nolakoa izango ote zen.
es
Siempre me he preguntado qu? clase de hombre ser?a.
fr
Quel genre de bonhomme c'?tait.
en
What sort of bloke he was.'
eu
Zer tipo klase ote zen.
es
Le dije que deb?a reemprender el camino y le reiter? mi agradecimiento por sus servicios.
fr
" Je dis ? mon interlocuteur que j'allais devoir repartir et le remerciai avec effusion pour son aide.
en
I told the man that I would have to be on my way and thanked him emphatically for his assistance.
eu
Gizonari esan diot berriro abiatu beharra neukala, eta eskerrak eman dizkiot, bihotzez, bere laguntzagatik. Azkenean, oso adeitsua izan da nirekin, zeren sarrerako atakatik atzeraka ateratzen lagundu baitit, eta, alde egin aurretik, burua makurtu, eta berriro gomendatu dit inguruko urmael hura bisitatzeko, hara nola iritsi atzera esplikatuz.
es
Despu?s de todo, el hombre fue muy amable tom?ndose la molestia de ayudarme a dar marcha atr?s hasta la verja. Antes de irme, se asom? a la ventanilla, volvi? a recomendarme que visitara el estanque y me repiti? las instrucciones para poder llegar hasta ?l.
fr
Apr?s tout, c'?tait un brave homme : il prit la peine de guider ma man?uvre de sortie en marche arri?re par le grand portail, et avant que je le quitte, il se pencha vers moi et me recommanda encore d'aller voir l'?tang local, r?it?rant ses instructions sur le chemin ? prendre.
en
He was, after all, an amiable fellow, taking the trouble to guide me in reversing out through the gateway, and before I parted, he bent down and recommended again that I visit the local pond, repeating his instructions on how I would find it.
eu
-Txoko ederra da-erantsi du-.
es
-Es un bonito rinc?n-a?adi?-.
fr
" C'est un beau petit coin, ajouta-t-il.
en
'It's a beautiful little spot,' he added.
eu
Damutuko zaizu ez joatea.
es
Ser?a una l?stima que se lo perdiera.
fr
Vous vous en voudrez de l'avoir rat?.
en
'You'll kick yourself for missing it.
eu
Izan ere, koronela arrantzan ari da han oraintxe bertan.
es
Adem?s, es posible que el coronel est? por all? pescando.
fr
En fait, le colonel est justement en train de taquiner le goujon l?-bas.
en
In fact, the Colonel's doing a bit of fishing there this minute.'
eu
Bazirudien Ford-a indarberriturik zegoela, eta, delako urmaela ez zegoenez nire ibilbidetik oso aparte, ofizial-laguntzailearen iradokizunari men egitea erabaki dut.
es
El Ford parec?a otra vez en forma y, dado que para llegar al estanque en cuesti?n s?lo ten?a que desviarme un poco de mi camino, decid? hacerle caso al ordenanza.
fr
" La Ford avait l'air d'?tre de nouveau en pleine forme, et comme la visite de l'?tang en question ne m'?cartait que bien peu de mon itin?raire, je d?cidai de suivre le conseil de l'ordonnance.
en
The Ford seemed to be in fine form again, and since the pond in question was but a small detour off my route, I decided to take up the batman's suggestion.
eu
Aski argiak iruditu zaizkit haren azalpenak, baina, haiei segitzeko errepide nagusitik irten naizelarik, estrata mehar bihurrietan barrena galdu naiz, motorreko usain asaldagarria lehen aldiz sumatu dudanean bezalaxe.
es
Sus instrucciones parec?an bastante claras, pero al desviarme de la carretera principal seg?n me hab?a indicado, comprob? de pronto que me hab?a perdido en un sinf?n de carreteras serpenteantes y estrechas, semejantes a aquella en que, por primera vez, hab?a reparado en el alarmante olor.
fr
Ses indications m'avaient sembl? assez claires, mais lorsque j'eus quitt? la route principale dans l'intention de les suivre, je me trouvai ?gar? sur des chemins ?troits et sinueux tr?s semblables ? celui o? j'avais remarqu? l'odeur inqui?tante.
en
His directions had seemed clear enough, but once I had turned off the main road in an attempt to follow them, I found myself getting lost down narrow, twisting lanes much like the one in which I had first noticed the alarming smell.
eu
Tarteka, hostaila hain zen trinkoa albo banatara, ezen eguzkia ia osorik itsutzen baitzuen, eta, orduan, nire begiak borrokan aritu dira eguzki-argi distiratsuaren eta ilunpe beltzaren arteko kontrasteari aurre egiteko.
es
En ocasiones, el bosque que se alzaba a los lados era tan espeso que pr?cticamente ocultaba el sol por completo. Tuve pues que forzar los ojos para asimilar los contrastes repentinos entre los brillantes rayos de luz y las oscuras sombras.
fr
Parfois, le feuillage ?tait si ?pais de chaque c?t? que le soleil en ?tait presque compl?tement cach?, et les yeux peinaient ? devoir s'adapter sans cesse au passage soudain de l'ombre profonde ? la lumi?re ?clatante.
en
At times, the foliage on either side became so thick as practically to blot out the sun altogether, and one found one's eyes struggling to cope with the sudden contrasts of bright sunlight and deep shade.
eu
Halako batean, hala ere, pixka batean bila aritu ondoan, Mortimer's Ponderako seinale bat aurkitu dut, eta hala iritsi naiz txoko honetara, duela ordu erdi pasatxo.
es
Finalmente, despu?s de pasar un rato buscando, encontr? un letrero que indicaba Mortimer's Pond, y as? pude llegar a este rinc?n, donde he pasado la ?ltima media hora, m?s o menos.
fr
Enfin, apr?s des recherches assez longues, je vis un panneau annon?ant " Mortimer's Pond ", et c'est ainsi que je suis arriv? ici m?me, il y a un peu plus d'une demi-heure.
en
Eventually, however, after some searching, I found a signpost to 'Mortimer's Pond', and so it was that I arrived here at this spot a little over half an hour ago.
eu
Orain, zorretan nago ofizial-laguntzailearekin, zinez, zeren, Ford-arekin laguntzeaz landa, txoko ezin xarmagarriago hau ezagutarazi baitit, zeina nekez bai nekez aurkituko bainukeen bestela.
es
Y debo decir que me siento sinceramente en deuda con el ordenanza ya que, adem?s de ayudarme con el Ford, me ha permitido descubrir un lugar cautivador que, con toda probabilidad, nunca habr?a podido hallar de otra forma.
fr
Je me sens maintenant tr?s reconnaissant ? l'?gard de l'ordonnance, car non seulement il m'a tir? d'affaire avec la Ford, mais il m'a aussi fait d?couvrir un endroit particuli?rement charmant dont je n'aurais vraisemblablement pas soup?onn? l'existence sans lui.
en
I now find myself much indebted to the batman, for quite aside from assisting with the Ford, he has allowed me to discover a most charming spot which it is most improbable I would ever have found otherwise.
eu
Urmaela ez da handia-kilometro erdi eskaseko perimetroa-; hortaz, aise ikus daiteke oso-osorik edozein goragunetara igoz gero.
es
El estanque no tiene grandes dimensiones-unos quinientos metros de per?metro, aproximadamente-, por lo que subiendo a cualquier cerro es f?cil abarcarlo por completo con la vista.
fr
L'?tang n'est pas grand, son p?rim?tre ne d?passant sans doute pas quatre cents m?tres, de sorte qu'il suffit de prendre un peu de recul sur le moindre promontoire pour jouir de sa vue dans toute son ?tendue.
en
The pond is not a large one-a quarter of a mile around its perimeter perhaps-so that by stepping out to any promontory, one can command a view of its entirety.
eu
Berealdiko baretasuna da nagusi.
es
Es un enclave donde reina una calma absoluta.
fr
On y ?prouve une profonde impression de calme.
en
An atmosphere of great calm pervades here.
eu
Zuhaitzak landatu dituzte ur-ertz osoan, ur-hegiari gerizpe goxo bat emateko bezain hurbil, eta ihi eta zintabelar sortek ur-azala eta zeruaren isla hausten dituzte han-hemenka.
es
Alrededor del agua se han plantado ?rboles lo suficientemente cerca de la orilla para que esta reciba una agradable sombra, al mismo tiempo que, en diversos puntos, hay matas altas de juncos y eneas que rompen la superficie del agua y su inerte reflejo del cielo.
fr
Des arbres ont ?t? plant?s tout autour de l'eau, assez pr?s pour ombrager agr?ablement les berges, tandis qu'ici et l?, des bouquets de grands roseaux et de joncs brisent la surface de l'eau, miroir immobile du ciel.
en
Trees have been planted all around the water just closely enough to give a pleasant shade to the banks, while here and there clusters of tall reeds and bulrushes break the water's surface and its still reflection of the sky.
eu
Ez daukat oinetako egokirik urmaelaren inguruan behar bezala ibiltzeko.
es
El calzado que llevo no me permite pasear c?modamente por todo el contorno-desde aqu? veo incluso algunas partes en que la vereda se hunde en el fango-;
fr
Je ne suis pas chauss? de fa?on ? pouvoir faire facilement le tour de l'?tang-m?me de l'endroit o? je suis assis maintenant, je vois que le sentier se perd parfois dans une boue ?paisse-, mais ce lieu a tant de charme, je dois le dire, qu'en arrivant ici, j'ai ?t? s?rieusement tent? de le faire.
en
My footwear is not such as to permit me easily to walk around the perimeter-I can see even from where I now sit the path disappearing into areas of deep mud-but I will say that such is the charm of this spot that on first arriving, I was sorely tempted to do just that.
eu
Orain nagoen lekutik ikusten dut nola aienatzen den zidorra lokazti sakonetan barrena, baina esan beharrean nago hainbestekoa dela txoko honen xarma ezen iritsi berritan guztiz tentaturik egon bainaiz zidorrari ekiteko.
es
sin embargo, debo decir que es tal el encanto de este lugar que, nada m?s llegar, lo primero que se me ha ocurrido ha sido justamente eso, y s?lo me han disuadido las posibles cat?strofes que hubieran podido derivarse de tal expedici?n y los estropicios que pod?a causar en mi ropa de viaje.
fr
Il a fallu que je pense aux catastrophes qui mena?aient une pareille exp?dition, et aux dommages que risquait de subir mon costume de voyage, pour me convaincre que je devais me contenter de rester assis sur ce banc.
en
Only the thought of the possible catastrophes that might befall such an expedition, and of sustaining damage to my travelling suit, persuaded me to content myself with sitting here on this bench.
eu
Halako espedizio batean zer ezbehar gerta litezkeen eta bidaia-trajea zenbateraino honda nezakeen pentsatze hutsaz, ohartu naiz hobe nuela neure burua bridatu eta jarleku honetan eseri. Eta hementxe egon naiz azken ordu erdian, ur-ertzeko zenbait lekutan kanaberen ondoan lasai eserita dauden irudien mugimenduari begira.
es
As?, me he tenido que contentar con sentarme aqu?, en este banco, que es donde he pasado la ?ltima media hora, contemplando a un tiempo el movimiento de las distintas siluetas que, dispersas por varios puntos, veo sentadas tranquilamente con sus ca?as de pescar.
fr
C'est ce que je fais depuis une demi-heure, contemplant les mouvements des diff?rents personnages assis tranquillement avec leur canne ? p?che ? diff?rents emplacements tout autour de l'?tang.
en
And so I have done for the past half-hour, contemplating the progress of the various figures seated quietly with their fishing rods at various points around the water.
eu
Hemendik, halako dozena bat irudi ikusten ditut, baina ia lurrerainoko zuhaitz-adarrek sorturiko argi-itzal bortitzek eragozten didate irudiok garbi begiztatzea;
es
Ahora mismo tengo ante m? a una docena, m?s o menos, de pescadores, si bien el fuerte contraste de luces y sombras provocado por las ramas m?s bajas me impide identificarlos claramente.
fr
Actuellement, j'en aper?ois ? peu pr?s une douzaine, mais les lumi?res et les ombres fortement contrast?es que cr?e le couvert des arbres m'interdisent de les distinguer clairement, de sorte que j'ai d? renoncer au petit jeu auquel je comptais m'amuser, de deviner lequel de ces p?cheurs ?tait le colonel, ma?tre du domaine o? l'on vient de m'apporter une assistance si pr?cieuse.
en
At this point, I can see a dozen or so such figures, but the strong lights and shades created by the low-hanging branches prevent me from making any of them out clearly and I have had to forgo the small game I had been anticipating of guessing which of these fishermen is the Colonel at whose house I have just received such useful assistance.
eu
hala, bada, albo batera utzi behar izan dut aurrez pentsatua nuen denbora-pasa txikia, hots, asmatzea arrantzale horietatik zein ote zen koronela-alegia, laguntza zinez baliagarria eman berria zidaten etxeko nagusia-.
es
Por este motivo, he tenido que renunciar a saber cu?l de ellos podr?a ser el coronel en cuya casa me han prestado tan ?til servicio.
fr
C'est certainement gr?ce ? la tranquillit? de ce lieu que j'ai pu m?diter de fa?on si approfondie les pens?es qui me sont venues en t?te depuis environ une demi-heure.
en
It is no doubt the quiet of these surroundings that has enabled me to ponder all the more thoroughly these thoughts which have entered my mind over this past half-hour or so.
eu
Ezbairik gabe, inguruotako baretasunak modua eman dit azken ordu erdian-edo burura etorri zaizkidan gogoetak xehekiago jorratzeko.
es
Sin duda ha sido la calma que inspira este lugar lo que me ha hecho reflexionar a fondo durante esta ?ltima media hora sobre ciertas cuestiones que han ocupado mi mente.
fr
? vrai dire, sans le calme de l'endroit o? je me trouve, je n'aurais peut-?tre pas song? plus avant ? mon comportement lors de ma rencontre avec l'ordonnance.
en
Indeed, but for the tranquillity of the present setting, it is possible I would not have thought a great deal further about my behaviour during my encounter with the batman.
eu
Izan ere, leku honetako lasaitasunagatik izan ez balitz, seguruenik ez nukeen hain sakon pentsatuko ofizial-laguntzailearekiko enkontruan izan dudan jokabideaz.
es
De hecho, de no haber sido por la paz de este sitio, posiblemente no habr?a vuelto a plantearme por qu? he reaccionado de una manera tan ins?lita durante mi encuentro con el ordenanza.
fr
Peut-?tre n'aurais-je pas r?fl?chi davantage aux raisons pour lesquelles j'ai donn? la nette impression de ne jamais avoir ?t? employ? par Lord Darlington.
en
That is to say, I may not have thought further why it was that I had given the distinct impression I had never been in the employ of Lord Darlington.
eu
Alegia, apika ez nukeen gehiago pentsatuko zer dela-eta esan diodan ez naizela sekula lanean aritu lord Darlingtonentzat. Gertatuak ez baitu zalantza izpirik ere uzten, zinez eta minez.
es
Quiero decir que lo m?s seguro es que no se me hubiera ocurrido preguntarme por qu? motivo he dado la impresi?n de que nunca he estado al servicio de lord Darlington, ya que, en buena l?gica, eso es lo que ha debido entender aquel hombre.
fr
Car il n'est gu?re possible de contester qu'il en a ?t? ainsi.
en
For surely, there is no real doubt that is what occurred.
eu
Berak zera galdetu dit:
es
A su pregunta:
fr
? sa demande :
en
He had asked:
eu
"Benetan diozu lord Darlington horrentzat egin zenuela lan?". Eta nire erantzunak, besterik gabe, ezetz eman du aditzera.
es
"?Trabaj? usted para lord Darlington?", he dado una respuesta cuyo significado no puede ser otro que no, que nunca trabaj? para ?l.
fr
" Vous voulez dire que vous avez vraiment travaill? pour ce Lord Darlington ?
en
'You mean you actually used to work for that Lord Darlington?' and I had given an answer which could mean little other than that I had not.
eu
Une horretan tupustean ernatutako burutazio hutsal bat izan zitekeen, baina ez da oso modu sinesgarria hain jokabide egiatan bitxia azaltzeko.
es
La ?nica explicaci?n podr?a ser que en ese momento me he dejado llevar por un simple impulso, aunque esto no justifica un comportamiento tan sumamente extra?o.
fr
", j'ai donn? une r?ponse qui ne pouvait ?tre consid?r?e que comme n?gative. Peut-?tre un caprice absurde s'est-il empar? de moi ? ce moment-l? ;
en
It could simply be that a meaningless whim had suddenly overtaken me at that moment-but that is hardly a convincing way to account for such distinctly odd behaviour.
eu
Nolanahi ere, orain jabetu naiz ofizial-laguntzailearekin izaniko gorabehera hori ez dela izan gisa horretako lehenbizikoa;
es
En cualquier caso, debo aceptar que lo sucedido con el ordenanza no ocurr?a por primera vez.
fr
En tout cas, j'en suis maintenant venu ? reconna?tre que l'incident de l'ordonnance n'est pas unique en son genre ;
en
In any case, I have now come to accept that the incident with the batman is not the first of its kind;
eu
bistan da badaukala nolabaiteko loturaren bat-nahiz ez dakidan xuxen zer-nolakoa-orain dela zenbait hilabete Wakefield senar-emazteen bisitan jazotakoarekin.
es
Sin lugar a dudas, este episodio tiene que ver, aunque no sepa explicar muy bien la relaci?n, con algo que pas? hace unos meses, durante la visita de los Wakefield.
fr
il est tr?s probable qu'il est en rapport-encore que je ne comprenne pas exactement la nature de ce rapport-avec ce qui s'est pass? il y a quelques mois, lors de la visite des Wakefield. Mr. et Mrs.
en
there is little doubt it has some connection-though I am not quite clear of the nature of it-with what occurred a few months ago during the visit of the Wakefields.
eu
Wakefield senar-emazteak estatubatuarrak dira, baina hogei bat urte daramate Ingalaterran bizitzen; Kenteko tokiren batean, antza.
es
Los se?ores Wakefield son una pareja de norteamericanos que se establecieron en Inglaterra, creo que cerca de Kent, hace ya veinte a?os.
fr
Wakefield sont des Am?ricains qui se sont install?s en Angleterre, quelque part dans le Kent, je crois, il y a une vingtaine d'ann?es.
en
Mr and Mrs Wakefield are an American couple who have been settled in England-somewhere in Kent, I understand-for some twenty years.
eu
Farraday jaunak eta wakefieldtarrek elkarren zenbait ezagun zituztenez Bostongo goi-gizartean, bisita labur bat egin zioten Darlington Hallen:
es
Dado que tienen una serie de conocidos en com?n con mister Farraday entre la sociedad de Boston, un d?a vinieron de visita a Darlington Hall, se quedaron a comer y se fueron antes del t?.
fr
Partageant avec Mr. Farraday nombre de relations dans la bonne soci?t? bostonienne, ils firent une br?ve visite ? Darlington Hall, restant pour d?jeuner et partant avant l'heure du th?.
en
Having a number of acquaintances in common with Mr Farraday amidst Boston society, they paid a short visit one day to Darlington Hall, staying for lunch and leaving before tea.
eu
bazkaritara geratu, eta tearen aurretik alde egin. Aste gutxi batzuk lehenago iritsia zen Farraday jauna etxera;
es
Me estoy refiriendo a la ?poca en que mister Farraday llevaba s?lo unas cuantas semanas en la casa, una ?poca en que estaba realmente exaltado por su adquisici?n.
fr
Cela se produisit quelques semaines ? peine apr?s l'arriv?e de Mr. Farraday lui-m?me au domaine, p?riode o? l'enthousiasme que lui inspirait son acquisition ?tait ? son apog?e ;
en
I now refer to a time only a few weeks after Mr Farraday had himself arrived at the house, a time when his enthusiasm for his acquisition was at a height;
eu
garai hartan, inoiz baino lilura biziagoa zuen erosi berria zuen etxearekin.
es
Por esta raz?n, los Wakefield recorrieron toda la casa en compa??a de mi patr?n, incluso las salas que ten?an los muebles enfundados, lo cual algunos podr?an juzgar excesivo.
fr
par cons?quent, une bonne partie de la visite des Wakefield fut consacr?e par mon employeur ? un tour de la maison que d'aucuns auraient pu trouver excessivement complet, puisqu'il les entra?na m?me dans les pi?ces o? l'on avait recouvert les meubles de housses. Cependant, Mr. et Mrs.
en
consequently, much of the Wakefields' visit was taken up with my employer leading them on what might have seemed to some an unnecessarily extensive tour of the premises, including all the dust-sheeted areas.
eu
Beraz, nire nagusiak bisita gidatu bat eskaini zien wakefieldtarrei, batzuen irudiko apika behar baino luzeagoa-horretan joan zen haien egonaldiaren denbora gehiena-, maindirez estalitako eremuak ere erakutsi baitzizkien.
es
Los se?ores Wakefield parec?an, no obstante, tan entusiasmados con la visita como mister Farraday, y mientras me ocupaba en mis quehaceres me llegaban de vez en cuando las exclamaciones que profer?an los norteamericanos cada vez que se mostraban encantados por alg?n detalle de la casa.
fr
Farraday ; tandis que je vaquais ? mes obligations, j'entendais souvent des exclamations am?ricaines exprimant le ravissement, en provenance de la partie de la maison o? ils venaient d'arriver. Mr.
en
Mr and Mrs Wakefield, however, appeared to be as keen on the inspection as Mr Farraday, and as I went about my business, I would often catch various American exclamations of delight coming from whichever part of the house they had arrived at.
eu
Bisitaldian, hala ere, irudi zuen Wakefield senar-emazteak Farraday jauna bezain gogoberoturik zeudela, eta, nire eginkizunetan hara-hona nenbilela, estatubatuarren liluramenduzko adierazpen bat baino gehiago aditu nituen etxeko edozein alderditara sartzen ziren aldiro. Farraday jaunak etxearen goialdean hasi zuen bisita, eta, gonbidatuak behera eraman zituenerako beheko solairuko gelen handientza ikuskatzera, irudi zuen ur gaineko bitsetan zebilela, erlaitzetako eta leiho-markoetako xehetasun guztiak seinalatuz eta hotsandi poxi batez deskribatuz "zer egin ohi zuten lord ingelesek" gela bakoitzean.
es
Mister Farraday hab?a empezado la visita por los pisos superiores, y al llegar a la planta noble, que deslumbr? a los invitados por su magnificencia, advert? que mi patr?n estaba verdaderamente exaltado: les hac?a observar los m?s nimios detalles de las cornisas y los marcos de las ventanas, y describ?a con adem?n triunfal "lo que los lores ingleses hac?an" en cada una de las habitaciones. Si bien mi intenci?n no era escuchar la conversaci?n, no pude evitar o?r lo esencial de lo que dec?an.
fr
Farraday avait commenc? la visite par les ?tages sup?rieurs ; lorsqu'il eut amen? ses invit?s au rez-de-chauss?e pour leur faire admirer la splendeur des pi?ces du bas, il paraissait tout ? fait exalt?, soulignant certains d?tails des corniches ou du chambranle des fen?tres, et ?voquant avec panache " ce que les lords anglais faisaient autrefois " dans chacune des pi?ces.
en
Mr Farraday had commenced the tour at the top of the house, and by the time he had brought his guests down to inspect the magnificence of the ground-floor rooms, he seemed to be on an elevated plane, pointing out details on cornicings and window frames, and describing with some flourish 'what the English lords used to do' in each room.
eu
Nahiz ez nuen, noski, ahaleginik egin deus aditzeko, nahi gabe atzeman nuen esaten ari zenaren funtsa, eta sor eta lor geratu nintzen nire nagusiaren jakinduriarekin, zeren, inoiz huts egin arren, ingeles maneren alderako suhartasun bizia ageri baitzuen.
es
Y me sorprendi? la amplitud de conocimientos de mister Farraday, que, a pesar de incurrir en algunas impropiedades, reflejaba una profunda admiraci?n por las costumbres inglesas.
fr
Encore que, bien ?videmment, je ne fisse aucun effort d?lib?r? pour entendre, je ne pouvais gu?re ?viter de distinguer l'essentiel de ce qui se disait, et je fus surpris par l'?tendue des connaissances de mon employeur, dont les paroles, malgr? une erreur de temps ? autre, r?v?laient son enthousiasme pour les coutumes anglaises.
en
Although of course I made no deliberate attempt to overhear, I could not help but get the gist of what was being said, and was surprised by the extent of my employer's knowledge, which, despite the occasional infelicity, betrayed a deep enthusiasm for English ways.
eu
Ohargarria zen, bestalde, wakefieldtarrei-bereziki Wakefield andreari-ez zitzaizkiela inondik ere arrotzak gure herrialdeko usadioak, eta haien solasetatik ondorioztatu nuen haiek ere mailaren bateko etxe ingeles baten jabe zirela.
es
Tambi?n era notable comprobar que los Wakefield, y principalmente mistress Wakefield, conoc?an muy bien las tradiciones de nuestro pa?s, y, por las numerosas observaciones que hicieron, pude inferir que tambi?n ellos deb?an de ser propietarios de alguna mansi?n inglesa de cierta categor?a.
fr
On pouvait constater, par ailleurs, que les Wakefield, et Mrs. Wakefield en particulier, ?taient pour leur part bien loin d'ignorer les traditions de notre pays, et il ?tait clair, d'apr?s les nombreuses remarques qu'ils formulaient, qu'ils poss?daient, eux aussi, une demeure anglaise d'une certaine splendeur.
en
It was noticeable, moreover, that the Wakefields-Mrs Wakefield in particular-were themselves by no means ignorant of the traditions of our country, and one gathered from the many remarks they made that they too were owners of an English house of some splendour.
eu
Etxean barrenako ibilaldi hartan, halako batean-inguruko lursailak miatzera joanak zirelakoan halla zeharkatzen ari nintzela-, Wakefield andrea ikusi nuen, atzean geratua baitzen jangelaren sarrerako harrizko arkua hurretik aztertzeko.
es
En un momento de la visita por las distintas estancias, cruzaba yo el vest?bulo convencido de que el grupo hab?a salido a recorrer los jardines, cuando not? que mistress Wakefield se hab?a quedado atr?s y examinaba de cerca el arco de piedra que sirve de marco a la puerta de entrada al comedor.
fr
? un moment donn?, au cours de cette visite du domaine-je traversais alors le hall, croyant que le groupe ?tait parti explorer le parc-, je vis que Mrs. Wakefield ?tait rest?e en arri?re, et qu'elle examinait attentivement le linteau de pierre qui surmonte l'entr?e de la salle ? manger.
en
It was at a certain stage during this tour of the premises-I was crossing the hall under the impression that the party had gone out to explore the grounds-when I saw that Mrs Wakefield had remained behind and was closely examining the stone arch that frames the doorway into the dining room.
eu
Haren ondotik igaro nintzen, "Barkatu, andrea" murmurikatuz, eta berak, buelta hartu, eta esan zidan:
es
Al pasar por su lado, y susurrar un leve "Disculpe, se?ora", esta se volvi? y dijo:
fr
Comme je passais, murmurant doucement un " excusez-moi, madame ", elle se tourna vers moi et dit :
en
As I went past, muttering a quiet 'excuse me, madam,' she turned and said:
eu
-Hara, Stevens, beharbada zeuk erantzun ahalko didazu.
es
-Stevens, quiz? pueda usted sacarme de dudas.
fr
" Au fait, Stevens, c'est peut-?tre vous qui pourrez me renseigner.
en
'Oh, Stevens, perhaps you're the one to tell me.
eu
mendekoa dirudi, baina ez al da oraintsuagokoa?
es
Este arco parece del siglo XVII, pero no s?...
fr
Ce linteau, l?, a un air dix-septi?me si?cle, mais est-ce qu'en r?alit? il n'a pas ?t? pos? tr?s r?cemment ?
en
This arch here looks seventeenth century, but isn't it the case that it was built quite recently?
eu
Beharbada, lord Darlingtonen garaian egina?
es
?Ser?a posible que hubiera sido construido recientemente, cuando a?n viv?a lord Darlington?
fr
Du temps de Lord Darlington, peut-?tre ? -C'est possible, madame.
en
Perhaps during Lord Darlington's time?' 'It is possible, madam.'
eu
-Litekeena da, andrea.
es
-Es posible, se?ora.
fr
-Il est tr?s beau.
en
'It's very beautiful.
eu
-Zinez ederra da. Baina imitaziozko pieza bat da, duela urte gutxi batzuk egina.
es
-Es precioso, aunque quiz? se trate de una imitaci?n realizada hace tan s?lo unos a?os.
fr
Mais c'est sans doute une copie d'ancien, qui date seulement d'il y a quelques ann?es. N'est-ce pas ?
en
But it is probably a kind of mock period piece done only a few years ago. Isn't that right?'
eu
-Ez nago ziur, andrea, baina oso litekeena da.
es
-No estoy seguro, se?ora, pero es posible.
fr
-Je n'en suis pas s?r, madame, mais c'est tout ? fait possible.
en
'I'm not sure, madam, but that is certainly possible.'
eu
Gero, ahotsa apalduz, Wakefield andreak esan zuen:
es
Y acto seguido, bajando la voz, mistress Wakefield me dijo:
fr
" Alors, baissant la voix, Mrs.
en
Then, lowering her voice, Mrs Wakefield had said:
eu
-Esadazu, baina, Stevens, nolakoa zen lord Darlington?
es
-D?game, Stevens, ?c?mo era lord Darlington?
fr
" Mais dites-moi, Stevens, comment ?tait ce Lord Darlington ?
en
'But tell me, Stevens, what was this Lord Darlington like?
eu
Harentzat lan egingo zenuen, noski.
es
Supongo que trabaj? usted para ?l.
fr
Je suppose que vous avez travaill? pour lui.
en
Presumably you must have worked for him.'
eu
-Ez, ba, andrea, ez.
es
-No, se?ora.
fr
-Non, madame, ce n'est pas le cas.
en
'I didn't, madam, no.'
eu
-Hara, baiezkoan nengoen.
es
-?Oh! Cre?a que s?.
fr
-Ah bon, je croyais.
en
'Oh, I thought you did.
eu
Ez dakit zergatik.
es
No s? por qu?.
fr
" Mrs.
en
I wonder why I thought that.'
eu
Wakefield andreak, arkura itzuli, eta, eskua haren gainean ezarriz, esan zuen:
es
Mistress Wakefield se volvi? de nuevo hacia el arco y, pasando la mano por la superficie, dijo:
fr
Wakefield se tourna de nouveau vers le linteau, qu'elle effleura de la main en disant :
en
Mrs Wakefield turned back to the arch and putting her hand to it, said:
