Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Egunaren hondarrak, Kazuo Ishiguro / Amaia Apalauza / Iñigo Roque (Elkar, 2018 )
aurrekoa | 79 / 37 orrialdea | hurrengoa
eu
Wakefield andreak, arkura itzuli, eta, eskua haren gainean ezarriz, esan zuen:
es
Mistress Wakefield se volvi? de nuevo hacia el arco y, pasando la mano por la superficie, dijo:
fr
Wakefield se tourna de nouveau vers le linteau, qu'elle effleura de la main en disant :
en
Mrs Wakefield turned back to the arch and putting her hand to it, said:
eu
-Beraz, ez daukazu ziurtatzerik.
es
-O sea, que no podemos saber el siglo.
fr
" Bon, on ne sait donc pas vraiment ce qu'il en est.
en
'So we don't know for certain then.
eu
Hala eta guztiz ere, imitaziozkoa iruditzen zait.
es
En fin, como le dije, me parece una imitaci?n.
fr
Mais j'ai quand m?me l'impression que c'est une copie.
en
Still, it looks to me like it's mock.
eu
Oso fina, baina imitaziozkoa.
es
Muy lograda, pero imitaci?n.
fr
Tr?s bien faite, mais une copie.
en
Very skilful, but mock.'
eu
Seguru asko, laster atzenduko nuen solasaldi hura.
es
No di m?s importancia a esta conversaci?n;
fr
" Ce dialogue aurait pu s'effacer rapidement de ma m?moire ;
en
It is possible I might have quickly forgotten this exchange;
eu
Haatik, wakefieldtarrek alde egindakoan, bostetako tea eraman nion Farraday jaunari egongelara, eta ohartu nintzen kezkatu samarrik zegoela.
es
sin embargo, cuando los Wakefield se hubieron marchado le llev? a mister Farraday una taza de t? al sal?n y le not? bastante preocupado.
fr
mais apr?s le d?part des Wakefield, je servis le th? ? Mr. Farraday, au salon, et remarquai qu'il ?tait d'humeur soucieuse.
en
however, following the Wakefields' departure, I took in afternoon tea to Mr Farraday in the drawing room and noticed he was in a rather preoccupied mood.
eu
Hasierako isilune baten ondoren, esan zuen:
es
Tras unos momentos de silencio, me dijo:
fr
Apr?s un petit silence, il dit :
en
After an initial silence, he said:
eu
-Ba al dakizu, Stevens, etxeak ez duela Wakefield andrea liluratu nik uste bezainbeste?
es
-?Sabe una cosa, Stevens? Mistress Wakefield no se ha ido tan impresionada como pensaba.
fr
" Vous savez, Stevens, Mrs. Wakefield n'a pas ?t? aussi impressionn?e par cette maison qu'elle aurait d? l'?tre, ? mon avis.
en
'You know, Stevens, Mrs Wakefield wasn't as impressed with this house as I believe she ought to have been.'
eu
-Ez da izango, jauna.
es
-?En serio?
fr
-C'est vrai, monsieur ?
en
'Is that so, sir?'
eu
-Izan ere, esango nuke iruditzen zitzaiola hanpatzen ari nintzela tokiaren antzinatasuna.
es
-S?, Stevens, le ha parecido que exageraba la antig?edad de la casa, que le pon?a siglos a todo.
fr
-En fait, elle a eu l'air de penser que j'exag?rais le lignage de ce domaine.
en
'In fact, she seemed to think I was exaggerating the pedigree of this place.
eu
Asmaketan ari nintzela elementu guztiak mendetan atzera eramanez.
es
-?De verdad, se?or?
fr
-Vraiment, monsieur ?
en
'Indeed, sir?'
eu
Esan eta esan aritu da guztia zela "imitaziozko" hau eta "imitaziozko" bestea.
es
-No ha dejado de decir que si esto era "una imitaci?n", que si lo otro era "una imitaci?n".
fr
-Elle ne cessait d'affirmer que tout ?tait une " copie ". Elle vous a m?me pris pour une " copie ", Stevens.
en
'She kept asserting everything was "mock" this and "mock" that. She even thought you were "mock," Stevens.'
eu
Zeu ere "imitaziozkoa" zinela pentsatu du, Stevens.
es
Hasta de usted lo ha dicho, Stevens.
fr
-Vraiment, monsieur ?
en
'Indeed, sir?'
eu
-Benetan, jauna?
es
-?En serio, se?or?
fr
-Parfaitement, Stevens.
en
'Indeed, Stevens.
eu
-Bai, Stevens.
es
-En serio.
fr
Je lui avais dit que vous ?tiez authentique.
en
I'd told her you were the real thing.
eu
Esan diot autentikoa zarela. Betiko ingeles maiordomo egiazko bat.
es
Le he dicho que usted era un aut?ntico mayordomo ingl?s, de los de antes.
fr
Un vrai butler anglais.
en
A real old English butler.
eu
Hogeita hamar urtetik gora daramatzazula etxe honetan, egiazko lord ingeles baten zerbitzuan.
es
Que durante m?s de treinta a?os hab?a servido en esta casa a un aut?ntico lord ingl?s.
fr
Que vous ?tiez dans la maison depuis plus de trente ans, au service d'un vrai lord anglais.
en
That you'd been in this house for over thirty years, serving a real English lord.
eu
Baina Wakefield andreak kontra egin dit. Kontra egin, gainera, erabat sinetsirik.
es
Sin embargo, mistress Wakefield me ha rebatido este ?ltimo dato, y me lo ha rebatido adem?s muy segura de s? misma.
fr
Wakefield m'a contredit sur ce point. En fait, elle m'a contredit avec beaucoup d'assurance.
en
But Mrs Wakefield contradicted me on this point. In fact, she contradicted me with great confidence.'
eu
-Hala izan al da, jauna?
es
-?De verdad?
fr
-Est-ce possible, monsieur ?
en
'Is that so, sir?'
eu
-Wakefield andrea sinetsirik zegoen, Stevens, ez duzula hemen inoiz lan egin nik kontratatu arte.
es
-Mistress Wakefield estaba convencida de que, antes de contratarle yo, no hab?a trabajado en esta casa.
fr
Wakefield, Stevens, ?tait convaincue que vous n'aviez pas du tout travaill? ici avant que je vous engage.
en
'Mrs Wakefield, Stevens, was convinced you never worked here until I hired you.
eu
Izan ere, irudi du zure ahotik aditua zuela halakorik.
es
Y es m?s, me ha asegurado que usted mismo se lo hab?a dicho.
fr
En fait, elle semblait m?me croire qu'elle le tenait de vous.
en
In fact, she seemed to be under the impression she'd had that from your own lips.
eu
Aski barregarri geratu naiz, pentsatuko duzunez.
es
Como podr? suponer, me ha hecho sentirme bastante rid?culo.
fr
?a m'a fait passer pour un imb?cile, comme vous pouvez l'imaginer.
en
Made me look pretty much a fool, as you can imagine.'
eu
-Benetan deitoragarria, jauna.
es
-Lo lamento, se?or.
fr
-C'est extr?mement regrettable, monsieur.
en
'It's most regrettable, sir.'
eu
-Alegia, Stevens, hau egiazko etxe ingeles printzipal zahar bat da, ezta?
es
-Lo que quiero decirle, Stevens, es que esta casa es una antigua casa inglesa, una genuina mansi?n.
fr
-Enfin, Stevens, c'est bien une v?ritable grande demeure anglaise d'antan, non ?
en
'I mean to say, Stevens, this is a genuine grand old English house, isn't it?
eu
Horixe erosi nuen nik.
es
Eso es lo que compr?.
fr
J'ai pay? pour ?a.
en
That's what I paid for.
eu
Eta zu egiazko maiordomo ingeles bat zara, lehengo estilokoa, eta ez itxurak egiten ari den zerbitzari huts bat.
es
Y usted es un mayordomo ingl?s a la antigua, tambi?n genuino. No un simple criado pretencioso.
fr
Et vous, vous ?tes un v?ritable butler anglais ? l'ancienne, pas un vague serveur qui joue la com?die.
en
And you're a genuine old-fashioned English butler, not just some waiter pretending to be one.
eu
Zu autentikoa zara, ezta?
es
?No es as??
fr
Vous ?tes authentique, non ?
en
You're the real thing, aren't you?
eu
Horixe nahi nuen nik.
es
Eso es lo que buscaba y eso es lo que tengo.
fr
C'est ce que je voulais, et c'est bien ce que j'ai, non ?
en
That's what I wanted, isn't that what I have?'
eu
-Esango nuke baietz, jauna.
es
-Personalmente, me atrever?a a decir que s?, se?or.
fr
-J'oserai dire, monsieur, que c'est en effet ce que vous avez.
en
'I venture to say you do, sir.'
eu
-Orduan, azalduko al didazu, mesedez, zer ari den esaten Wakefield andrea?
es
-Y si es as?, ?puede explicarme por qu? mistress Wakefield dice esas cosas?
fr
-Dans ce cas, pouvez-vous m'expliquer les paroles de Mrs.
en
'Then can you explain to me what Mrs Wakefield is saying?
eu
Ezin ulertua zait.
es
Le aseguro que me intriga bastante.
fr
C'est un grand myst?re pour moi.
en
It's a big mystery to me.'
eu
-Litekeena da irudi nahasgarri bat-edo eman izana dama horri nire karreraren inguruan, jauna.
es
-Posiblemente les expuse mi carrera de forma err?nea.
fr
-Il est possible que j'aie malencontreusement donn? ? la dame une id?e l?g?rement erron?e de ma carri?re, monsieur.
en
'It is possible I may well have given the lady a slightly misleading picture concerning my career, sir.
eu
Barkatzeko eskatzen dizut, horrek lotsarazi bazaitu.
es
Disc?lpeme si le he puesto en una situaci?n embarazosa.
fr
Je vous en fais toutes mes excuses s'il en a r?sult? une quelconque g?ne.
en
I do apologize if this caused embarrassment.'
eu
-Horixe lotsarazi nauela.
es
-S?, ha sido una situaci?n muy embarazosa.
fr
-Et comment, qu'il en a r?sult? une g?ne.
en
'I'll say it caused embarrassment.
eu
Orain, ahohanditzat eta gezurtitzat edukiko naute.
es
Ahora, estos se?ores pensar?n que soy un fanfarr?n y un mentiroso.
fr
Ces gens me consid?rent maintenant comme un vantard et un menteur.
en
Those people have now got me down for a braggart and a liar.
eu
Nolanahi ere, zer esan nahi duzu "irudi nahasgarri bat-edo" horrekin?
es
Y d?game, ?qu? quiere usted decir con eso de que "posiblemente le expuso su carrera de forma err?nea"?
fr
Et de toute fa?on, qu'est-ce que vous voulez dire, vous lui avez donn? " une id?e l?g?rement erron?e " ?
en
Anyway, what do you mean, you may have given her a "slightly misleading picture"?'
eu
-Benetan sentitzen dut, jauna.
es
-Disc?lpeme.
fr
-Je suis r?ellement d?sol?, monsieur.
en
'I'm very sorry, sir.
eu
Arrastorik ere ez lotsagarri utz zintzakedanik.
es
No pensaba que esto pudiese dar lugar a una situaci?n tan embarazosa.
fr
Je ne pensais pas du tout que cela vous g?nerait ? ce point.
en
I had no idea I might cause you such embarrassment.'
eu
-Jainkoarren, Stevens, zergatik esan duzu halakorik?
es
-?Pero Stevens, maldita sea!
fr
-Mais bon Dieu, Stevens, pourquoi avoir ?t? lui raconter une histoire pareille ?
en
'But dammit, Stevens, why did you tell her such a tale?'
eu
Egoera pixka batean aztertu, eta, gero, esan nuen:
es
Me qued? pensativo durante un instante y despu?s le dije:
fr
Je r?fl?chis pendant un moment ? la situation, puis r?pondis enfin :
en
I considered the situation for a moment, then said:
eu
-Benetan sentitzen dut, jauna.
es
-Lo lamento mucho, se?or.
fr
" Je suis r?ellement d?sol?, monsieur.
en
'I'm very sorry, sir.
eu
Baina herrialde honetako ohiturekin du zerikusia.
es
Pero se trata de un asunto relacionado con las costumbres de este pa?s.
fr
Mais c'est li? aux coutumes de ce pays.
en
But it is to do with the ways of this country.'
eu
-Zertaz ari zara, gizona?
es
-?Puede explicarse de una vez?
fr
-Qu'est-ce que vous me chantez l? ?
en
'What are you talking about, man?'
eu
-Esan nahi dut, jauna, Ingalaterran usadioa dela enplegatuak bere lehengo nagusiez hitzik ez egitea.
es
-Quiero decir que en Inglaterra los sirvientes tienen por norma no hablar de sus anteriores se?ores.
fr
-Je veux dire, monsieur, qu'en Angleterre on n'a pas coutume, lorsqu'on est employ?, de discuter de ses employeurs pr?c?dents.
en
'I mean to say, sir, that it is not customary in England for an employee to discuss his past employers.'
eu
-Ederki, Stevens. Hortaz, ez duzu iraganeko isileko konturik zabaldu nahi.
es
-Muy bien, Stevens, admito que no quiera usted revelar los secretos de otras personas, pero de ah? a negar que ha trabajado usted para ellas, ?vamos, hombre!
fr
-Okay, Stevens, vous ne voulez pas divulguer les secrets qu'on vous a confi?s.
en
'OK, Stevens, so you don't wish to divulge past confidences.
eu
Baina horrek ba al dakar ukatzea beste inorentzat lan egin izana? -Horrela esanda, jauna, soberaxko dela ematen du.
es
-Planteado as?, parece realmente un absurdo, pero en muchos casos se ha considerado que era preferible que un sirviente diera a entender eso.
fr
Mais est-ce que ?a doit aller jusqu'? nier que vous avez travaill? pour quelqu'un d'autre que moi ?
en
But does that extend to you actually denying having worked for anyone other than me?'
eu
Alabaina, maiz, gomendagarritzat jo izan da enplegatuek halakoxe irudia ematea.
es
Si me permite usted la comparaci?n, es lo mismo que se hace con los matrimonios.
fr
Si je peux avoir recours ? une comparaison, monsieur, il y a une parent? avec ce qui se passe pour les mariages.
en
'It does seem a little extreme when you put it that way, sir.
eu
Dama dibortziatu bat bere bigarren senarraren konpainian dagoelarik, maiz, gomendagarritzat jotzen da lehenbiziko ezkontza ez aipatzea.
es
Cuando una dama divorciada est? en compa??a de su segundo marido, a menudo se considera preferible no hacer ninguna referencia al primero.
fr
Si une dame divorc?e est pr?sente en compagnie de son deuxi?me mari, on estime souvent qu'il est pr?f?rable d'?viter toute allusion au premier mariage.
en
If a divorced lady were present in the company of her second husband, it is often thought desirable not to allude to the original marriage at all.
eu
Halatsukoa da ohitura gure ofizioan, jauna.
es
En nuestra profesi?n se sigue un comportamiento parecido, se?or.
fr
Il existe une coutume similaire en ce qui concerne notre profession, monsieur.
en
There is a similar custom as regards our profession, sir.'
eu
-Hara, nahiago nukeen lehenago izan banu zuen ohitura horren berri, Stevens-esan zuen, aulkian atzera etzanez-.
es
-Ojal? lo hubiese sabido antes, Stevens-dijo mi patr?n ech?ndose hacia atr?s en su silla-;
fr
-Eh bien, je regrette de ne pas avoir connu cette coutume plus t?t, Stevens, dit mon employeur en se renfon?ant dans son fauteuil.
en
'Well, I only wish I'd known about your custom before, Stevens,' my employer said, leaning back in his chair.
eu
Ergel garbi baten pare geratu naiz horri esker.
es
ya se lo he dicho, he quedado como un aut?ntico imb?cil.
fr
?a m'a vraiment fait passer pour un nigaud.
en
'It certainly made me look like a chump.'
aurrekoa | 79 / 37 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus