Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Egunaren hondarrak, Kazuo Ishiguro / Amaia Apalauza / Iñigo Roque (Elkar, 2018 )
aurrekoa | 79 / 38 orrialdea | hurrengoa
eu
Ergel garbi baten pare geratu naiz horri esker.
es
ya se lo he dicho, he quedado como un aut?ntico imb?cil.
fr
?a m'a vraiment fait passer pour un nigaud.
en
'It certainly made me look like a chump.'
eu
Nik uste garai hartan ere jabetu nintzela Farraday jaunari emandako azalpena errotik desegokia zela, nahiz, noski, ez zen erabat ustela.
es
Incluso en aquel momento comprend? que la explicaci?n que le hab?a dado a mister Farraday, aunque naturalmente ten?a algo de cierta, por desgracia no era del todo correcta.
fr
" Je crois m'?tre d?j? rendu compte ? l'?poque que l'explication que je proposai ? Mr. Farraday, si elle n'?tait pas enti?rement inexacte, restait cependant d?sesp?r?ment insuffisante.
en
I believe I realized even at the time that my explanation to Mr Farraday-though, of course, not entirely devoid of truth-was woefully inadequate.
eu
Hala ere, batek hainbeste gauza dauzkanean buruan, ohikoa izaten da hainbesteko arretarik ez jartzea halako kontuei, eta halaxe egin nuen nik: pasadizo osoa burutik kendu aldi batez.
es
No obstante, cuando uno tiene tantas cosas en que pensar, es f?cil restar importancia a esta clase de problemas. Y eso fue exactamente lo que hice;
fr
Mais lorsqu'on a tant d'autres sujets de pr?occupation, il est facile de ne pas accorder beaucoup d'attention ? ce genre de probl?me, et ce fut ainsi que pendant un certain temps, je cessai absolument de penser ? cet ?pisode.
en
But when one has so much else to think about, it is easy not to give such matters a great deal of attention, and so I did, indeed, put the whole episode out of my mind for some time.
eu
Jakina, gaur egun, jende asko dabil bazterretan lord Darlingtonez inuzentekeriak esaten, eta, apika, irudituko zaizue lotsa edo herabe naizela inork ni berarekin lotzeko eta horixe dagoela nire jokamoldearen atzean.
es
Sin embargo, ahora que he vuelto a recordarlo, delante de este estanque e inmerso en la calma que lo rodea, no hay duda de que mi reacci?n ante mistress Wakefield tiene cierta relaci?n con lo ocurrido esta misma tarde.
fr
Mais maintenant, en me le rem?morant dans le calme qui entoure cet ?tang, il est difficile de nier l'existence d'un rapport entre l'attitude que j'eus ce jour-l? avec Mrs. Wakefield et ce qui s'est pass? cet apr?s-midi.
en
But now, recalling it here in the calm that surrounds this pond, there seems little doubt that my conduct towards Mrs Wakefield that day has an obvious relation to what has just taken place this afternoon.
eu
Esan dezadan ez dela inondik ere hala. Lord jaunari buruz gaur egun aditzen diren gauza gehienak, zernahi gisaz, erabateko burugabekeriak izaten dira, egitateei buruz ia deus ez jakitearen ondorio.
es
Como es natural, actualmente hay mucha gente que se cree con derecho a hacer toda clase de comentarios absurdos sobre lord Darlington. Pensar?n ustedes que, en cierto modo, puedo sentirme violento y avergonzado de que me asocien con mi se?or, y que este es el motivo que me induce a adoptar tan extra?a actitud.
fr
Bien s?r, de nombreuses personnes, aujourd'hui, ont beaucoup de sottises ? dire sur le compte de Lord Darlington, et vous avez peut-?tre l'impression que je suis quelque peu g?n? ou honteux de mes liens avec Sa Seigneurie, et que ce sentiment-l? est ? la base de ma conduite.
en
Of course, there are many people these days who have a lot of foolish things to say about Lord Darlington, and it may be that you are under the impression I am somehow embarrassed or ashamed of my association with his lordship, and it is this that lies behind such conduct.
eu
Izan ere, nik uste nire jokamolde bitxiaren jatorria beste bat izan daitekeela:
es
Perm?tanme, por lo tanto, decirles que no hay nada m?s lejos de la verdad.
fr
Je tiens dans ce cas ? affirmer que rien ne pourrait ?tre plus loin de la v?rit?.
en
Then let me make it clear that nothing could be further from the truth.
eu
lord Darlingtonen gainean halako zentzugabekeria gehiago aditu nahi ez izatea;
es
Gran parte de las cosas que oigo decir sobre mi se?or son sandeces basadas tan s?lo en una ignorancia supina de los hechos.
fr
La plus grande partie de ce qu'on entend dire actuellement au sujet de Sa Seigneurie est, en tout ?tat de cause, totalement absurde, et fond? sur une ignorance presque compl?te de la r?alit?.
en
The great majority of what one hears said about his lordship today is, in any case, utter nonsense, based on an almost complete ignorance of the facts.
eu
alegia, bi kasuetan gezur ttikiak esatea erabaki dut petralkeriak saihesteko biderik errazena delakoan. Jatorria hori izan liteke seguruenik;
es
A mi juicio, mi extra?o comportamiento puede ser muy plausible si la raz?n que lo explica es que trato de evitar toda posibilidad de o?r m?s tonter?as sobre mi se?or.
fr
En fait, il me semble que ma conduite bizarre peut s'expliquer de fa?on tr?s plausible par un d?sir d'?viter tout risque d'entendre d'autres absurdit?s sur le compte de Sa Seigneurie ;
en
Indeed, it seems to me that my odd conduct can be very plausibly explained in terms of my wish to avoid any possibility of hearing any further such nonsense concerning his lordship;
eu
hala iruditu niri, behintzat, zenbat eta gehiago pentsatu horretaz;
es
Quiero decir que, en los dos casos que he expuesto, decid? contar mentiras piadosas por ser el modo m?s sencillo de evitarme disgustos.
fr
c'est-?-dire que dans les deux cas, en faisant des mensonges inoffensifs, je choisissais le moyen le plus simple d'?viter une situation d?sagr?able.
en
that is to say, I have chosen to tell white lies in both instances as the simplest means of avoiding unpleasantness.
eu
zeren egia da sasoi hartan ezerk ez ninduela hainbeste sumintzen nola horrelako zentzugabekeriak behin eta berriro entzun behar izateak.
es
Y pens?ndolo bien, me parece una explicaci?n muy razonable, ya que, francamente, no hay nada que me moleste m?s que o?r una y otra vez todas esas tonter?as.
fr
Cela semble r?ellement une explication tr?s plausible, quand j'y repense ; car il est vrai que rien ne m'agace plus ces jours-ci que d'entendre r?p?ter ce genre de b?tises.
en
This does seem a very plausible explanation the more I think about it; for it is true, nothing vexes me more these days than to hear this sort of nonsense being repeated.
eu
Esan dezadan lord Darlington maila moral goreneko jaun handi bat izan zela-berari buruz halako zentzugabekeriak esaten diharduten gehienak txiki utziko lituzke beraren mailak-, eta irmoki aldeztuko dut halakoxea izan zela azkenera arte.
es
Perm?tanme decirles que lord Darlington fue un caballero de gran talla moral, una talla muy superior a la de la mayor?a de las personas que dicen todas esas tonter?as sobre ?l, y les aseguro que mantuvo esa cualidad hasta el ?ltimo de sus d?as.
fr
Je tiens ? dire que Lord Darlington ?tait un gentleman d'une stature morale immense, assez haute pour transformer en nains la plupart des individus qui le prennent aujourd'hui pour cible de leurs racontars, et je suis pr?t ? t?moigner qu'il est rest? le m?me jusqu'? la fin.
en
Let me say that Lord Darlington was a gentleman of great moral stature-a stature to dwarf most of these persons you will find talking this sort of nonsense about him-and I will readily vouch that he remained that to the last.
eu
Ez da, beraz, inondik ere egia halako jaun batekiko loturaz arnegatzen dudala.
es
Nada podr?a ser menos cierto que sugerir que lamento que me asocien con semejante caballero.
fr
Rien ne serait moins exact que de laisser entendre que je regrette mes liens avec ce grand homme.
en
Nothing could be less accurate than to suggest that I regret my association with such a gentleman.
eu
Izan ere, ohartuko zaretenez, urte haietan guztietan Darlington Hallen lord jaunaren zerbitzuan jardutea nire gisako batek munduko gurpilaren ardatzetik amestu lezakeen baino hurbilago egotea izan da.
es
Y comprender?n que los a?os que pas? sirviendo a mi se?or en Darlington Hall constituyeron el per?odo de mi carrera en que m?s cerca me sent? de ese eje que mueve la rueda del mundo.
fr
En v?rit?, vous saurez reconna?tre qu'en servant Sa Seigneurie ? Darlington Hall au long de toutes ces ann?es, je me suis rapproch? du moyeu de cette roue qu'est le monde, autant que j'aurais jamais pu l'esp?rer.
en
Indeed, you will appreciate that to have served his lordship at Darlington Hall during those years was to come as close to the hub of this world's wheel as one such as I could ever have dreamt.
eu
Hogeita hamabost urte eman nituen lord Darlingtonen zerbitzuan;
es
M?s cerca de lo que nunca hab?a imaginado.
fr
J'ai donn? trente-cinq ans de service ? Lord Darlington ;
en
I gave thirty-five years' service to Lord Darlington;
eu
ez litzateke burugabekeria aldarrikatzea egiaz "etxe printzipal bati atxikia" egon nintzela urte horietan.
es
Consagr? treinta y cinco a?os de mi carrera a lord Darlington, y por este motivo tengo razones de sobra para alegar que, durante ese tiempo, "pertenec? a una casa distinguida", con todo lo que estas palabras significan.
fr
ce ne serait sans doute pas injustifi? d'affirmer qu'au long de tant d'ann?es, on a ?t?, dans toute l'acception du terme, " au service d'une maison distingu?e ".
en
one would surely not be unjustified in claiming that during those years, one was, in the truest terms, 'attached to a distinguished household'.
eu
Orain arteko nire karrerari erreparaturik, urte haietan lortutakoek eman didate betetasunik handiena, eta, gaur egun, harro eta eskerturik nago halako pribilegioa eduki dudalako.
es
La satisfacci?n que me produce pensar en mi carrera tiene como causa principal aquella ?poca, y en todo momento me siento muy orgulloso y agradecido por haber tenido ese gran privilegio.
fr
En jetant sur ma carri?re un regard r?trospectif, je tire ma plus grande satisfaction de ce que j'ai accompli au long de ces ann?es, et aujourd'hui, je ne ressens que fiert? et gratitude ? l'id?e d'avoir b?n?fici? d'un tel privil?ge.
en
In looking back over my career thus far, my chief satisfaction derives from what I achieved during those years, and I am today nothing but proud and grateful to have been given such a privilege.
eu
es
fr
en
eu
HIRUGARREN EGUNA:
es
Tercer d?a por la ma?ana
fr
TROISI?ME JOUR-MATIN
en
DAY THREE ? MORNING
eu
Taunton (Somerset)
es
Taunton, Somerset
fr
Taunton, Somerset
en
Taunton, Somerset
eu
Bart, Coach and Horses izeneko ostatu batean egin dut lo, Taunton hiritik ez oso urruti, Somerset konderrian.
es
Anoche me aloj? en una hoster?a llamada Coach and Horses, situada en las afueras de Taunton, en Somerset.
fr
La nuit derni?re, j'ai log? ? une auberge nomm?e La Diligence, un peu en dehors de la ville de Taunton, dans le Somerset.
en
I lodged last night in an inn named the Coach and Horses a little way outside the town of Taunton, Somerset.
eu
Nire Ford-ean gerturatu ahala, ilunabarrean, itxura hagitz erakargarria hartu nion: lastozko teilatudun landetxe bat, hantxe errepide ondoan.
es
Como es un caser?n con el techo de b?lago al pie de la carretera, cuando me aproximaba en el Ford al caer los ?ltimos rayos del sol, me pareci? un lugar sumamente sugestivo.
fr
Cette construction au toit de chaume, en bordure de la route, m'avait paru particuli?rement attirante, vue de la Ford, lorsque je m'en ?tais approch? ? la tomb?e du jour.
en
This being a thatch-roofed cottage by the roadside, it had looked a conspicuously attractive prospect from the Ford as I had approached in the last of the daylight.
eu
Etxeko ugazabak gela txiki batera eraman ninduen, zurezko eskailera batzuetatik gora; huts samarrik zegoen, baina txukun.
es
El hostelero me condujo por una escalera de madera hasta una peque?a alcoba, sin ning?n lujo, pero limpia.
fr
L'aubergiste m'a conduit par un escalier de bois jusqu'? une petite chambre, plut?t d?pouill?e, mais parfaitement propre.
en
The landlord led me up a timber stairway to a small room, rather bare, but perfectly decent.
eu
Galdetu zidalarik ea afari-legea egina nintzen, sandwich bat gelara ekartzeko eskatu nion, eta aukera aski gogo-betegarria gertatu zitzaidan afariaz denaz bezainbatean.
es
Al preguntarme si ya hab?a cenado, le ped? que me subiera un bocadillo a la habitaci?n, que como cena result? ser una alternativa totalmente satisfactoria.
fr
Comme il d?sirait savoir si j'avais d?n?, je lui ai demand? de me servir un sandwich dans ma chambre, ce qui s'est av?r? une solution parfaitement satisfaisante ? la question du repas.
en
When he inquired whether I had dined, I asked him to serve me with a sandwich in my room, which proved a perfectly satisfactory option as far as supper was concerned.
eu
Gauak aurrera egin arau, baina, zertxobait artegatzen hasi nintzen gela hartan, eta beheko tabernara jaistera deliberatu nintzen azkenerako, tokiko sagardoa dastatzera.
es
Sin embargo, conforme fueron avanzando las horas, empec? a sentirme inquieto dentro de la habitaci?n, y al fin decid? bajar al bar a probar la sidra del lugar.
fr
Mais au fil de la soir?e, je me suis mis ? ?prouver une certaine agitation, ce qui m'a finalement d?cid? ? gagner la salle du bas pour y essayer le cidre local.
en
But then as the evening drew on, I began to feel a little restless in my room, and in the end decided to descend to the bar below to try a little of the local cider.
eu
Bospasei bezero zeuden, barraren inguruan bilduak denak ere-haien itxurari erreparaturik, aise asma zitekeen nekazari-jendea zela-, baina, gainerakoan, hutsik zegoen aretoa.
es
En torno a la barra, hab?a un grupo de cinco o seis clientes-gente dedicada a las faenas del campo, a juzgar por su aspecto-y el resto de la pieza estaba vac?o.
fr
Il y avait cinq ou six clients, rassembl?s en groupe autour du comptoir-on pouvait deviner ? leur allure que d'une mani?re ou d'une autre, ils s'occupaient d'agriculture-, mais ? part eux, la salle ?tait vide.
en
There were five or six customers all gathered in a group around the bar-one guessed from their appearance they were agricultural people of one sort or another-but otherwise the room was empty.
eu
Behin etxeko ugazabak pitxer bat sagardo zerbitzatu eta gero, mahai batean eseri nintzen, bazter batean, atseden txiki bat hartu eta egunari buruzko nire gogoetak apailatzeko asmoz.
es
Tras recibir del hostelero una jarra de sidra, me instal? en un rinc?n, con el fin de reposar un poco y recopilar mis impresiones del d?a.
fr
M'?tant procur? une chope de cidre aupr?s du patron, je me suis assis ? une table plac?e plut?t ? l'?cart, comptant me d?tendre un peu et rassembler mes pens?es sur la journ?e.
en
Acquiring a tankard of cider from the landlord, I seated myself at a table a little way away, intending to relax a little and collect my thoughts concerning the day.
eu
Haatik, berehala nabaritu nuen herriko jende hura asaldatua zela nire presentziagatik, abegi egiteko premia halako bat sumatzen baitzitzaien.
es
Pronto me di cuenta, sin embargo, de que mi presencia hab?a alterado los h?bitos de los lugare?os y, en cierto modo, les obligaba a mostrarse hospitalarios.
fr
Mais je me suis bient?t aper?u qu'? l'?vidence, les gens du pays ?taient d?rang?s par ma pr?sence, ?prouvant plus ou moins le besoin de se montrer hospitaliers.
en
It soon became clear, however, that these local people were perturbed by my presence, feeling something of a need to show hospitality.
eu
Beren hitz-aspertuan eten bat egiten zuten aldiro, baten batek betertzez begiratzen zuen nire aldera, nigana hurbiltzeko moduren bat bilatu nahian.
es
As?, cada vez que interrump?an su conversaci?n, siempre hab?a alguno de ellos que lanzaba una mirada hacia mi mesa, como si deseara dirigirse a m?.
fr
Chaque fois que leur conversation s'interrompait, l'un ou l'autre coulait un regard vers moi comme s'il cherchait ? rassembler le courage n?cessaire pour m'aborder.
en
Whenever there was a break in their conversation, one or the other of them would steal a glance in my direction as though trying to find it in himself to approach me.
eu
Azkenean, haietariko batek zera esan zidan, ahotsa goratuz:
es
Finalmente, uno de ellos alz? la voz y me dijo:
fr
Il y en eut enfin un pour ?lever la voix et me dire :
en
Eventually one raised his voice and said to me:
eu
-Antza, goiko gelan lo egitekotan zara gaur gauean, jauna.
es
-Me han dicho que va a pasar aqu? la noche.
fr
" Apparemment, monsieur, vous pr?voyez de passer la nuit ici ?
en
'It seems you've let yourself in for a night upstairs here, sir.'
eu
Baietz erantzun niolarik, zera ohartarazi zidan nire solaskideak, burua zalantzati astinduz:
es
Al responderle afirmativamente, mi interlocutor mene? la cabeza con aire dubitativo y me hizo la siguiente observaci?n:
fr
" Comme j'acquies?ais, mon interlocuteur, secouant la t?te d'un air sceptique, remarqua :
en
When I told him this was so, the speaker shook his head doubtfully and remarked:
eu
-Hor goian ez duzu lortuko lo askorik egitea, jauna.
es
-Ah? arriba no dormir? usted mucho, se?or.
fr
" Vous n'allez pas beaucoup dormir l?-haut, monsieur.
en
'You won't get much of a sleep up there, sir.
eu
Ez, behinik behin, Bob zaharraren musikaren soinua gogoko izan ezik-ugazaba seinalatu zuen-, zarataka aritzen baita hemen behean, ordu txikietara arte.
es
A menos que no le importe o?r los ronquidos de Bob-y con un gesto me se?al? al hostelero-toda la noche.
fr
Sauf si ?a vous pla?t d'entendre le vieux Bob-il indiqua l'aubergiste-qui tape et qui cogne ici en bas toute la nuit.
en
Not unless you're fond of the sound of old Bob'-he indicated the landlord-'banging away down here right the way into the night.
eu
Eta, gero, haren andrearen ahotsak iratzarriko zaitu, senarrari agiraka hasten zaiolarik goizean goizetik.
es
Despu?s, ser? su parienta la que le despierte cuando empiece a darle ?rdenes a gritos as? que rompa el alba.
fr
Et apr?s, pour vous r?veiller, vous aurez la patronne qui commence ? lui brailler dessus ? l'aube. "
en
And then you'll get woken by his missus shouting at him right from the crack of dawn.'
eu
Ugazabak erremuska egin zuen arren, barre-zantzoka hasi ziren denak, ozen.
es
A pesar de las protestas del hostelero, los presentes soltaron una fuerte carcajada.
fr
Malgr? les protestations de l'aubergiste, de grands rires fus?rent ? la ronde.
en
Despite the landlord's protests, this caused loud laughter all round.
eu
-Egia al da hori?
es
-?De verdad?
fr
" En est-il vraiment ainsi ? " dis-je.
en
'Is that indeed so?' I said.
eu
-esan nuen. Eta, hitz egin bidenabar, pentsamendu batek inarrosi ninduen, Farraday jaunaren aurrean maiz aski inarrosia ninduen pentsamendu berberak:
es
-pregunt?, y al hablar volvi? a invadirme la sensaci?n, la misma que me ha invadido en numerosas ocasiones delante de mister Farraday, de que deseaban escuchar una respuesta graciosa.
fr
Et tout en parlant, je fus frapp? par l'id?e-cette m?me id?e qui m'?tait d?j? venue ? plusieurs reprises, ces temps derniers, en pr?sence de Mr. Farraday-que l'on attendait de moi une repartie spirituelle.
en
And as I spoke, I was struck by the thought-the same thought as had struck me on numerous occasions of late in Mr Farraday's presence-that some sort of witty retort was required of me.
eu
Herriko jendea isiltasun begirunetsu batean pulunpatu zen, nire hurrengo hitzen zain.
es
De hecho, los lugare?os guardaron educado silencio, a la espera de que redondeara mi respuesta.
fr
D'ailleurs, les gens du pays s'?taient tus et attendaient poliment ce que j'allais dire ensuite.
en
Indeed, the local people were now observing a polite silence, awaiting my next remark.
eu
Orduan, nire irudimenean arakatu, eta, azkenean, esan nuen:
es
Aviv? un poco mi ingenio y, finalmente, dije-:
fr
Je fouillai donc mon imagination et d?clarai enfin :
en
I thus searched my imagination and eventually declared:
eu
-Oilarraren goizeko kukurrukuaren herriko aldaera izango da, dudarik gabe.
es
Ser?...
fr
" Une variation locale sur le chant du coq, assur?ment.
en
'A local variation on the cock crow, no doubt.'
eu
Hasieran, isilik geratu ziren denak, zerbait eransteko asmoa izango nuelakoan edo.
es
como el canto del gallo, s?lo que en versi?n humana.
fr
" Au d?but, le silence persista, comme si les gens de l'endroit avaient cru que j'avais l'intention de prolonger mon discours.
en
At first the silence continued, as though the local persons thought I intended to elaborate further.
eu
Nire begitarte alaia ikusirik, baina, algara batean lehertu ziren;
es
Al principio siguieron en silencio, como si pensaran que faltaba algo, pero al reparar en la alegre expresi?n de mi rostro, soltaron una carcajada, desconcertados.
fr
Mais lorsqu'ils remarqu?rent l'expression r?jouie dont ma figure ?tait empreinte, ils se mirent ? rire, d'un air cependant quelque peu d?concert?.
en
But then noticing the mirthful expression on my face, they broke into a laugh, though in a somewhat bemused fashion.
eu
txunditu samarrik, hori bai.
es
A continuaci?n, volvieron a sus conversaciones y ya no intercambi? ninguna palabra con ellos hasta que les di las buenas noches algo m?s tarde.
fr
L?-dessus, ils reprirent leur conversation ant?rieure, et nous n'?change?mes plus aucune parole avant de nous souhaiter mutuellement la bonne nuit, quelques instants apr?s.
en
With this, they returned to their previous conversation, and I exchanged no further words with them until exchanging good nights a little while later.
eu
Orduan, hasierako solasaldira itzuli ziren atzera ere, eta ez nuen beste hitzik egin haiekin, harik eta elkarri gabon opa genion arte, handik gutxira.
es
Al ocurr?rseme semejante chiste como respuesta me sent? bastante satisfecho; sin embargo, reconozco que el poco ?xito con que fue recibido me dej? un tanto abatido.
fr
J'avais ?t? assez content de ma boutade lorsqu'elle m'?tait venue ? l'esprit, et je dois avouer que j'avais ressenti quelque d?ception devant l'accueil qui lui avait ?t? r?serv?.
en
I had been rather pleased with my witticism when it had first come into my head, and I must confess I was slightly disappointed it had not been better received than it was.
eu
Ateraldi hura bururatu zitzaidalarik, aski kontent geratu nintzen, eta aitortu beharrean nago zertxobait zapuztu ere egin nintzela ikusirik zein harrera eskasa izan zuen.
es
Y supongo que me sent? as? porque durante estos ?ltimos meses he dedicado mucho tiempo y esfuerzos a aumentar mis recursos en este terreno.
fr
Ma d?ception a sans doute ?t? d'autant plus vive qu'au cours de ces derniers mois, j'ai consacr? du temps et des efforts ? perfectionner mes comp?tences dans ce domaine.
en
I was particularly disappointed, I suppose, because I have been devoting some time and effort over recent months to improving my skill in this very area.
eu
Zapuztu nintzen, esango nuke, azken hilabeteetan denbora apur bat emana eta ahalegina egina bainintzen esparru horretako nire dohaina hobetzeko. Izan ere, ahaleginak eta bi egin ditut dohain hori nire beste baliabide profesionalei eransteko, hartara segurantza osoz betetzeko Farraday jaunak arraileriaz denaz bezainbatean nigandik espero zuena.
es
Quiero decir que he procurado sumar este m?rito al acervo profesional que poseo con el fin de hacer frente, con toda confianza, a cualquier situaci?n jocosa. Esperanza que tambi?n alberga mister Farraday.
fr
En fait, je me suis efforc? d'ajouter ce savoir-faire ? ma panoplie professionnelle afin de r?pondre avec assurance aux attentes de Mr. Farraday en ce qui concerne le badinage.
en
That is to say, I have been endeavouring to add this skill to my professional armoury so as to fulfil with confidence all Mr Farraday's expectations with respect to bantering.
eu
Esate baterako, azkenaldian, nire gelan irratia entzuteko ahalegina egin dut denbora librea izan dudan aldi bakanetan, hau da, Farraday jauna kanpoan izan den gauetan.
es
Por ejemplo, ?ltimamente he procurado escuchar la radio en mi habitaci?n cada vez que he tenido un rato libre; en realidad, las tardes en que mister Farraday no est? en casa.
fr
Par exemple, j'ai commenc? derni?rement ? ?couter la TSF dans ma chambre chaque fois que je dispose de quelques instants de loisir ; ainsi, lorsqu'il arrive que Mr. Farraday soit sorti pour la soir?e.
en
For instance, I have of late taken to listening to the wireless in my room whenever I find myself with a few spare moments-on those occasions, say, when Mr Farraday is out for the evening.
eu
Entzun ohi ditudan irratsaioetako batek Astean bitan edo gehiagotan du izena; berez, astean hiru aldiz ematen dute, eta, funtsean, bi esatarik iruzkin barregarriak egiten dituzte entzuleek bidalitako gutunetatik ateratako orotariko gaiei buruz.
es
Uno de los programas que escucho es Dos o m?s veces a la semana. Se emite tres veces a la semana, de hecho, y en ?l intervienen b?sicamente dos personas que tratan de forma humor?stica diversos temas planteados en las cartas de los oyentes.
fr
Une des ?missions que je suis s'appelle Deux fois par semaine ou m?me plus elle est en fait diffus?e trois fois par semaine, et pr?sente essentiellement deux personnes qui font des commentaires amusants sur toutes sortes de sujets soulev?s par le courrier des auditeurs.
en
One programme I listen to is called Twice a Week or More, which is in fact broadcast three times each week, and basically comprises two persons making humorous comments on a variety of topics raised by readers' letters.
eu
Arretaz jarraitu diot programa horri, zeren eta gustu oneko ateraldiak ibiltzen baitituzte beti, eta, nire irudiko, haien tonua ez dago batere urruti Farraday jaunak nigandik espero duen arraileria motatik.
es
Lo he seguido con atenci?n porque los chistes que cuentan son siempre de muy buen gusto y, a mi juicio, se ajustan muy bien al tipo de humor que mister Farraday espera de m?.
fr
Je me suis int?ress? ? cette ?mission parce que les boutades que l'on y entend sont toujours du meilleur go?t et d'un ton, ? mon avis, qui est loin de jurer avec le genre de badinage que Mr. Farraday attend sans doute de moi.
en
I have been studying this programme because the witticisms performed on it are always in the best of taste and, to my mind, of a tone not at all out of keeping with the sort of bantering Mr Farraday might expect on my part.
eu
Programa hori eredu gisa harturik, bururatu zait ariketa soil bat egiten saia nintekeela egunean behin gutxienez:
es
Siguiendo este programa como ejemplo, he ideado un tipo de ejercicio que intento practicar al menos una vez al d?a.
fr
M'inspirant de cette ?mission, j'ai mis au point un exercice simple que j'essaie de pratiquer au moins une fois par jour ;
en
Taking my cue from this programme, I have devised a simple exercise which I try to perform at least once a day;
eu
tarte bat daukadan aldiro, momentuko testuinguruaren arabera hiru ateraldi itxuratzen ahalegintzen naiz.
es
Siempre que me encuentro ante una situaci?n extra?a, intento formular tres chistes sobre las circunstancias que me rodean en ese momento.
fr
d?s qu'un moment libre se pr?sente, je tente de formuler trois boutades correspondant ? ce qui se trouve autour de moi ? ce moment-l?.
en
whenever an odd moment presents itself, I attempt to formulate three witticisms based on my immediate surroundings at that moment.
aurrekoa | 79 / 38 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus