Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Egunaren hondarrak, Kazuo Ishiguro / Amaia Apalauza / Iñigo Roque (Elkar, 2018 )
aurrekoa | 79 / 39 orrialdea | hurrengoa
eu
tarte bat daukadan aldiro, momentuko testuinguruaren arabera hiru ateraldi itxuratzen ahalegintzen naiz.
es
Siempre que me encuentro ante una situaci?n extra?a, intento formular tres chistes sobre las circunstancias que me rodean en ese momento.
fr
d?s qu'un moment libre se pr?sente, je tente de formuler trois boutades correspondant ? ce qui se trouve autour de moi ? ce moment-l?.
en
whenever an odd moment presents itself, I attempt to formulate three witticisms based on my immediate surroundings at that moment.
eu
Edo, ariketa beraren aldaera gisa, saiatzen naiz azken orduko gertaerei buruzko hiru ateraldi pentsatzen.
es
Y otra variante de este ejercicio es intentar imaginar tres chistes a partir de los sucesos que hayan acaecido una hora antes.
fr
? titre de variation sur ce m?me exercice, il m'arrive de chercher ? ?laborer trois boutades en relation avec les ?v?nements de l'heure qui vient de s'?couler.
en
Or, as a variation on this same exercise, I may attempt to think of three witticisms based on the events of the past hour.
eu
Apika ohartuko zineten, baiki, zein atsekabeturik geratu nintzen bartko ateraldia dela eta.
es
Quiz? comprendan ahora por qu? anoche me sent? tan abatido al ver que mi agudeza ca?a en saco roto.
fr
Vous mesurerez donc sans doute ma d?ception ? propos de ma boutade d'hier au soir.
en
You will perhaps appreciate then my disappointment concerning my witticism yesterday evening.
eu
Hasieran, pentsatu nuen aski garbi ez hitz egiteari zor zekiokeela nire ateraldiaren arrakasta urria. Erretiratu nintzelarik, ordea, bururatu zitzaidan beharbada jende hura mindu izango nuela nire ateraldiarekin.
es
En primer lugar, pens? que su poco ?xito pod?a deberse a que no hubiese hablado con la suficiente claridad, pero despu?s, una vez que me hube retirado, se me ocurri? que quiz? hab?a ofendido a aquella gente.
fr
Au d?but, j'ai cru que son succ?s limit? ?tait peut-?tre d? ? ma fa?on de parler, qui n'aurait pas ?t? assez distincte. Mais l'id?e m'est venue, une fois que je me suis retrouv? dans ma chambre, que j'avais pu offenser ces personnes.
en
At first, I had thought it possible its limited success was due to my not having spoken clearly enough. But then the possibility occurred to me, once I had retired, that I might actually have given these people offence.
eu
Azken batean, erraza zatekeen ondorioztatzea nire ateraldiarekin iradoki nahi izan nuela etxeko ugazabaren emazteak oilar bat zirudiela, baina nire asmoa ez zen halakorik aditzera ematea inondik ere.
es
Al fin y al cabo, pudieron pensar perfectamente que con mis palabras hab?a comparado a la esposa del hostelero con un gallo, prop?sito totalmente ajeno a mis intenciones.
fr
Apr?s tout, on pouvait facilement comprendre qu'il y avait, selon moi, une ressemblance entre la femme de l'aubergiste et un coq, alors que rien n'avait ?t? plus loin de mes intentions.
en
After all, it could easily have been understood that I was suggesting the landlord's wife resembled a cockerel-an intention that had not remotely entered my head at the time.
eu
Pentsakizun hark oinazetu ninduen loak hartzen saiatu bitartean, eta neure burua ugazabaren aurrean desenkusatzekotan egon nintzen biharamunean. Gosaria zerbitzatu zidalarik, baina, aski gogo-aldarte alaia agertu zuen nire aurrean, eta, azkenean, erabaki nuen kontu hura alde batera uztea.
es
Esta idea sigui? tortur?ndome todo el tiempo que tard? en dormirme, e incluso esta ma?ana he estado a punto de presentar mis disculpas al due?o, pero la cordialidad con que me ha servido el desayuno me ha impulsado, finalmente, a dejar estar todo ese asunto.
fr
Cette pens?e a continu? de me tourmenter tandis que j'essayais de m'endormir, et j'avais presque form? le projet de pr?senter mes excuses ? l'aubergiste ce matin.
en
This thought continued to torment me as I tried to sleep, and I had half a mind to make an apology to the landlord this morning. But his mood towards me as he served breakfast seemed perfectly cheerful and in the end I decided to let the matter rest.
eu
Gertakari xume hura, baina, aski adierazgarria da ulertzeko zer-nolako arriskua ekar dezakeen ateraldi batek.
es
Aunque se trate de un episodio insignificante, sirve para ilustrar los riesgos que pueden llevar consigo estas gracias.
fr
Mais la mine qu'il m'a faite en me servant le petit d?jeuner semblait parfaitement avenante, et j'ai finalement d?cid? de laisser les choses en l'?tat.
en
But this small episode is as good an illustration as any of the hazards of uttering witticisms.
eu
Ateraldien berezko izaeragatik beragatik, batek ia ez du astirik izaten pentsatzen duena hitzez adierazi baino lehen neurtzeko zer ondorio izan ditzakeen ateraldi horrek, eta, dohain eta eskarmentu nahikorik izan ezean, zinezko arriskua izaten da orotariko kirtenkeriak esateko.
es
Es propio de su naturaleza el que la persona de quien se espera un chiste no tenga tiempo de calibrar las repercusiones que este pueda tener, por tanto, corre el riesgo de pronunciar algunas inconveniencias si no cuenta con la habilidad y la experiencia necesarias.
fr
De par la nature m?me de la boutade, on ne dispose, avant le moment o? il est opportun de la prof?rer, que d'un temps tr?s limit? pour ?valuer ses r?percussions possibles, et on court un risque grave de prononcer toutes sortes de paroles inconvenantes si l'on n'a pas acquis au pr?alable l'adresse et l'exp?rience n?cessaires.
en
By the very nature of a witticism, one is given very little time to assess its various possible repercussions before one is called to give voice to it, and one gravely risks uttering all manner of unsuitable things if one has not first acquired the necessary skill and experience.
eu
Ez dago zertan pentsatu lortuko ez dudanik esparru horretan iaioa izatea denboraren eta praktikaren poderioz; nolanahi ere, arriskuez jabeturik, erabaki dut hobe izango dudala oraingoz nekerik ez hartzea halakorik lortzeko Farraday jaunaren aurrean; ez, behintzat, areago trebatu arte.
es
No hay raz?n para pensar que con el tiempo y mucha pr?ctica no pueda llegar a defenderme en este terreno, pero, dados los errores en que puedo incurrir, he decidido que lo mejor, al menos por el momento, es abstenerme de cumplir con esta obligaci?n ante mister Farraday hasta que no tenga m?s ma?a.
fr
Il n'y a pas de raison de supposer que ce n'est pas un domaine dans lequel je deviendrai capable, avec du temps et de l'entra?nement, mais les dangers sont tels que j'ai d?cid?, au moins pour l'instant, de ne plus chercher ? m'acquitter de cette t?che ? l'?gard de Mr. Farraday tant que je n'aurais pas pouss? plus loin mes exercices.
en
There is no reason to suppose this is not an area in which I will become proficient given time and practice, but, such are the dangers, I have decided it best, for the time being at least, not to attempt to discharge this duty in respect of Mr Farraday until I have practised further.
eu
Zernahi gisaz, pena handiz azaldu beharrean nago egia-betekoa suertatu zela herriko jendeak bart botatako ateraldi gisako hura; alegia, gau hartan ez nuela lo ongi egingo nire gela azpiko zalaparta zela kausa.
es
En cualquier caso, lamento informarles de que el comentario que los lugare?os me hicieron anoche a modo de chiste-asegurarme que pasar?a una mala noche por el alboroto que me llegar?a del piso de abajo-result? ser m?s que cierto.
fr
En tout ?tat de cause, je note avec regret que ce que les gens du pays avaient lanc? hier soir comme une sorte de boutade, en m'assurant que ma nuit ne serait pas bonne ? cause de perturbations venues du rez-de-chauss?e, s'est h?las v?rifi?.
en
In any case, I am sorry to report that what the local people had themselves offered last night as a witticism of sorts-the prediction that I would not have a good night owing to disturbances from below-proved only too true.
eu
Egia esan, ugazabaren emazteak ez zuen garrasirik egin, baina aise entzun zitekeen haren hizketa etengabea, bai gau beranduan berak eta senarrak etxeko lanak egin bitartean, bai eta orobat gaur goizean goiz ere.
es
La esposa del hostelero grit? y adem?s habl? incesantemente con su marido, y no s?lo anoche mientras realizaba sus tareas, pues esta ma?ana tambi?n la he o?do gritar.
fr
La femme de l'aubergiste n'a pas vraiment cri?, mais on l'entendait parler sans arr?t, aussi bien tard dans la nuit, tandis qu'avec son mari elle vaquait ? ses occupations, que ce matin, tr?s t?t.
en
The landlord's wife did not actually shout, but one could hear her talking incessantly both late into the night as she and her husband went about their tasks, and again from very early this morning.
eu
Nolanahi dela ere, prest nengoen senar-emazteei barkatzeko, gauza ageria baitzen zein maratz eta arduratsu ari ziren lanean; zarata hura guztia, seguru nago, horri zor zitzaion gehien-gehienean.
es
A pesar de todo, estaba dispuesto a perdonar a esta pareja tan diligente en su trabajo, seguro de que todos los ruidos se deb?an a este hecho.
fr
Cependant, j'?tais tout ? fait dispos? ? pardonner ? ce m?nage, car de toute ?vidence, il s'agissait de personnes travailleuses et diligentes, et le bruit, j'en suis s?r, d?coulait enti?rement de cette caract?ristique.
en
I was quite prepared to forgive the couple, however, for it was clear they were of diligent hardworking habits, and the noise, I am sure, was all attributable to this fact.
eu
Bestalde, jakina, kontuan hartzekoa da nire hitzen desegokitasuna ere.
es
Por otra parte, ten?a en cuenta mi desafortunado comentario.
fr
De surcro?t, il y avait eu l'affaire de ma r?flexion malheureuse.
en
Besides, of course, there had been the matter of my unfortunate remark.
eu
Beraz, ugazabari eskerrak eman eta handik alde egin dudalarik Taunton merkatu-hiria ikusmiratzera, ez dut deus esan gaueko loezinaz.
es
Por este motivo, no he querido comentar que hab?a pasado una noche de perros al darle las gracias al due?o y marcharme a explorar el mercadillo de Taunton.
fr
Je n'ai donc aucunement laiss? entendre que j'avais pass? une nuit troubl?e lorsque j'ai remerci? l'aubergiste avant de prendre cong? pour aller explorer Taunton, ville de march?s.
en
I thus gave no indication of having had a disturbed night when I thanked the landlord and took my leave to explore the market town of Taunton.
eu
Apika, hobe izango nukeen hasieratik ostatu hartu izan banu orain atsegin ederrean goiz-erdiko tea hartu bitartean eserita nagoen toki honetan. Kanpoko iragarkian ageri denez, ez dituzte soilik eskaintzen "tea, zizka-mizkak eta pastelak", baizik eta baita "gela garbi, lasai eta erosoak" ere.
es
Ahora estoy disfrutando de una buena taza de t?, a media ma?ana, y quiz? habr?a hecho mejor en alojarme en este establecimiento, ya que en el letrero que tienen fuera anuncian no s?lo "t?, bocadillos y pasteles", sino tambi?n "habitaciones tranquilas, limpias y confortables".
fr
Peut-?tre aurais-je mieux fait de loger ici, ? cet ?tablissement o? me voici assis au milieu de la matin?e, ? savourer une agr?able tasse de th?.
en
Perhaps I might have done better to have lodged here in this establishment where I now sit enjoying a pleasant mid-morning cup of tea.
eu
Tauntoneko kale nagusian dago, merkatu-plazatik oso hurbil.
es
El establecimiento est? situado en la calle mayor de Taunton, muy cerca del mercadillo.
fr
En effet, la pancarte, ? l'ext?rieur, n'annonce pas seulement " th?, casse-cro?te, g?teaux ", mais aussi " chambres propres, calmes, confortables ".
en
For indeed, the notice outside advertises not only 'teas, snacks and cakes', but also 'clean, quiet, comfortable rooms'.
eu
Eraikin hondatu samar bat da, kanpoaldean zurezko habe sendoak dituena.
es
Es un edificio algo hundido, con una fachada muy caracter?stica por las vigas de madera oscura que la cruzan.
fr
Situ? dans la grand-rue de Taunton, tout pr?s de la place du march?, c'est un b?timent en contrebas, dont la fa?ade est charpent?e de lourdes poutres sombres.
en
It is situated on the high street of Taunton, very close to the market square, a somewhat sunken building, its exterior characterized by heavy dark timber beams.
eu
Oraintxe bertan, te-areto zabalean eserita nago, haritz-zurezko horma artean.
es
Me encuentro en el sal?n de t?, una pieza muy espaciosa, con paredes de madera de roble y mesas suficientes para acomodar, imagino, a una veintena de personas sin que se sientan agobiadas.
fr
Je suis install? ? pr?sent dans une salle spacieuse, aux lambris de ch?ne, meubl?e de tables assez nombreuses pour que l'on y puisse accueillir, ? mon avis, plus de vingt personnes sans le moindre encombrement.
en
I am at present sitting in its spacious tearoom, oak-panelled, with enough tables to accommodate, I would guess, two dozen people without a feeling of crowding.
eu
Esango nuke badirela bi dozena lagun sobera pilaturik egon gabe sartzeko adina mahai.
es
En la barra, detr?s de una exquisita selecci?n de pastas y pasteles, sirven dos joviales se?oritas.
fr
Deux jeunes filles joyeuses assurent le service, derri?re un comptoir o? l'on voit un choix attrayant de g?teaux et de p?tisseries.
en
Two cheery young girls serve from behind a counter displaying a good selection of cakes and pastries.
eu
Azken batean, toki aparta da goizeko tea hartzeko, baina, harrigarria bada ere, badirudi tauntondar bakan batzuek baizik ez dutela baliatzen horretarako aukera.
es
En general, me parece un sitio excelente para tomar el t? a media ma?ana, pero lo sorprendente es que, al parecer, muy pocos vecinos de Taunton frecuentan este lugar.
fr
En somme, voil? un endroit o? il fait bon prendre son th? du matin, mais ?tonnamment rares sont les habitants de Taunton qui profitent de cette possibilit?.
en
All in all, this is an excellent place to partake of morning tea, but surprisingly few of the inhabitants of Taunton seem to wish to avail themselves of it.
eu
Oraintxe bertan, bi emakume adintsu besterik ez dago aretoan, pareko hormaren aurreko mahai batean elkarren ondoan eserita, bai eta orobat gizon bat ere-nekazari erretiratu bat, itxura denez-, leihate handi baten ondoko mahai batean.
es
En estos momentos s?lo me acompa?an dos se?oras mayores sentadas cara a cara en la mesa que hay junto a la pared de enfrente, y un hombre, probablemente un campesino jubilado, sentado a una mesa que hay junto a otra que est? al lado del gran ventanal.
fr
Actuellement, mes seuls compagnons sont deux dames d'un certain ?ge, assises de front ? une table le long du mur d'en face, et un homme, peut-?tre un fermier ? la retraite, ? une table proche d'une des grandes baies.
en
At present, my only companions are two elderly ladies, sitting abreast one another at a table along the opposite wall, and a man-perhaps a retired farmer-at a table beside one of the large bay Windows.
eu
Ezina zait haren aurpegia bereiztea, goizeko eguzki-argi dirdaitsuak silueta huts bilakarazia baitu gizona.
es
Al hombre no alcanzo a verle claramente porque el sol brilla tanto que s?lo deja distinguir su contorno.
fr
Je n'arrive pas ? le distinguer nettement, car le vif soleil du matin l'a r?duit pour l'instant ? une silhouette.
en
I am unable to discern him clearly because the bright morning sunlight has for the moment reduced him to a silhouette.
eu
Nolanahi ere, argi ikusten dut egunkaria arakatzen ari dela;
es
Al principio, por su modo de mirar he pensado que esperaba a alguien;
fr
Mais je le vois ?tudier son journal, s'interrompant r?guli?rement pour lever les yeux vers les gens qui passent sur le trottoir.
en
But I can see him studying his newspaper, breaking off regularly to look up at the passers-by on the pavement outside.
eu
tarteka, burua altxatzen du, kanpoan paseoan dabiltzan oinezkoei behatzeko.
es
sin embargo, parece que su intenci?n es ?nicamente saludar a los conocidos que pasan.
fr
? cette fa?on de faire, j'avais d'abord cru qu'il attendait de la compagnie, mais apparemment, il souhaite simplement saluer des connaissances au moment o? elles passent.
en
From the way he does this, I had thought at first that he was waiting for a companion, but it would seem he wishes merely to greet acquaintances as they pass by.
eu
Begiratzeko moduagatik, lehenbizian pentsatu dut norbaiten esperoan egongo zela, baina badirudi pasaerako ezagunei diosala egin beste asmorik ez duela.
es
Me he instalado c?modamente en la pared del fondo, pero incluso a esta distancia percibo con toda claridad la calle, inundada de sol.
fr
Pour ma part, je suis rencogn? presque contre le mur du fond, mais m?me ? travers toute la longueur de la pi?ce, j'aper?ois clairement la rue ensoleill?e, et je parviens ? d?chiffrer sur le trottoir d'en face un panneau qui indique plusieurs destinations proches.
en
I am myself ensconced almost at the back wall, but even across the distance of this room, I can see clearly out into the sunlit street, and am able to make out on the pavement opposite a signpost pointing out several nearby destinations.
eu
Atzeko horman paratu naiz, baina distantzia honetatik ere aise ikus dezaket kale eguzkitsua, bai eta orobat ingurumariko zenbait norabide adierazten dituen seinale bat ere.
es
En la acera de enfrente distingo asimismo una se?al en la que se indican varias localidades cercanas. Una de ellas es Mursden.
fr
L'une d'elles n'est autre que le village de Mursden.
en
One of these destinations is the village of Mursden.
eu
Mursden herria da haietariko bat. Baliteke izen hori ezagun gertatzea zuei ere, niri ezagun gertatu zitzaidan bezala atzo lehenbizikoz ikusi nuelarik errepide-mapan.
es
Mursden es un nombre que quiz? les diga algo. Es lo que me ocurri? a m? ayer, al descubrirlo en el mapa.
fr
peut-?tre ce nom sera-t-il aussi ?vocateur pour vous qu'il l'a ?t? pour moi quand je l'ai rep?r? hier sur la carte routi?re.
en
Perhaps 'Mursden' will ring a bell for you, as it did for me upon my first spotting it on the road atlas yesterday.
eu
Areago, aitor dezadan tentazioa izan nuela aurreikusia nuen ibilbidetik zertxobait desbideratu eta herria ikustera joateko.
es
De hecho, debo decir que me sent? incluso tentado de desviarme ligeramente del recorrido previsto con el ?nico fin de ver este pueblo.
fr
En fait, je dois dire que j'ai m?me ?t? tent? de me d?tourner l?g?rement de l'itin?raire pr?vu, rien que pour voir le village.
en
In fact, I must say I was even tempted to make a slight detour from my planned route just to see the village.
eu
Hala, Mursdenen (Somerset) kokatuta egon zen behinola Giffen and Co.
es
En Mursden, situado en el condado de Somerset, se hallaba la empresa Giffen & Co.
fr
Mursden, Somerset :
en
Mursden, Somerset, was where the firm of Giffen and Co.
eu
enpresa, eta Mursdenera bidali behar izaten ziren Giffen's produktuetarako eskabideak, distiragarri-barra beltz haiek, "hauts egin, nahasi argizariarekin eta zabaldu eskuarekin".
es
Era a Mursden adonde hab?a que dirigirse antiguamente para hacer los pedidos de barras Giffen's que se utilizaban para sacar brillo a la plata, unas barras de color negro que hab?a que "raspar, mezclar con cera y aplicar con la mano".
fr
c'?tait l? que la soci?t? Giffen et compagnie ?tait autrefois ?tablie, et c'?tait ? Mursden que l'on ?tait pri? d'envoyer sa commande pour s'approvisionner en sombres bougies de " p?te Giffen, ? r?duire en copeaux, m?ler ? de la cire et appliquer ? la main ".
en
was once situated, and it was to Mursden one was required to dispatch one's order for a supply of Giffen's dark candles of polish, 'to be flaked, mixed into wax and applied by hand'.
eu
Garai batean, zilarra garbitzeko produkturik onena izan zen merkatuan, ezbairik gabe, Giffen's, harik eta substantzia kimiko berriak agertu ziren arte, gerra aurretxoan, eta halaxe etorri zen produktu miragarri haren gainbehera.
es
Durante una ?poca, Giffen's fue sin duda el mejor producto para limpiar la plata que hab?a en el mercado, hasta que con la aparici?n, poco antes de la guerra, de nuevas sustancias qu?micas, la demanda de este magn?fico producto decay?.
fr
Pendant un certain temps, il n'y eut ? coup s?r pas de meilleur produit pour l'entretien de l'argenterie que la p?te Giffen, et ce fut seulement lorsque furent commercialis?es de nouvelles substances chimiques, peu avant la guerre, que les ventes de cet article remarquable subirent un d?clin.
en
For some time, Giffen's was undoubtedly the finest silver polish available, and it was only the appearance of new chemical substances on the market shortly before the war that caused demand for this impressive product to decline.
eu
Oroitzen naiz hogeiko urteen hasieran sortu zela Giffen's, eta seguru nago ez naizela bakarra izango haren goraldia gure lanbidean izan zen aldarte-aldaketarekin lotzen, garrantzi goreneko zeregin bilakatu baitzuen zilar-garbitzea, eta hala da, izan, gaur egun ere.
es
Si bien recuerdo, Giffen's apareci? a principios de los a?os veinte, y no soy la ?nica persona para la que el auge de este producto y el cambio de tendencia que experiment? nuestra profesi?n estuvieron estrechamente relacionados.
fr
Autant qu'il m'en souvienne, la p?te Giffen apparut au d?but des ann?es vingt, et je ne suis s?rement pas le seul ? associer son arriv?e sur le march? au changement de tendance que connut alors notre profession, changement qui conf?ra finalement au nettoyage de l'argenterie la place centrale que ce travail a gard?, pour l'essentiel, aujourd'hui.
en
As I remember, Giffen's appeared at the beginning of the twenties, and I am sure I am not alone in closely associating its emergence with that change of mood within our profession-that change which came to push the polishing of silver to the position of central importance it still by and large maintains today.
eu
Esango nuke aldaketa hura belaunaldi-kontua izan zela, garai hartako beste aldaketa handi batzuen gisara;
es
Un cambio que hizo de la limpieza de la plata la tarea trascendental que, en general, sigue siendo hoy.
fr
Cette ?volution, me semble-t-il, comme tant d'autres grandes ?volutions survenues ? cette ?poque, fut li?e ? une question de g?n?ration ;
en
This shift was, I believe, like so many other major shifts around this period, a generational matter;
eu
urte haietan iritsi zen "heldutasun"era gure maiordomo-belaunaldia, eta zenbait izen handik-bereziki Marshall jaunak-funtsezko papera jokatu zuten zilar-garbitzea zeregin nagusi bilakatzeko orduan.
es
Durante aquellos a?os nuestra generaci?n de mayordomos "alcanz? su mayor?a de edad", y personajes como mister Marshall, sobre todo, fueron los principales causantes de que la limpieza de la plata llegara a alcanzar una trascendencia semejante.
fr
ce fut ? ce moment-l? que notre g?n?ration de majordomes atteignit la " majorit? professionnelle ", et des personnages comme Mr. Marshall, en particulier, jou?rent un r?le capital dans le passage de l'argenterie au premier plan.
en
it was during these years that our generation of butlers 'came of age', and figures like Mr Marshall, in particular, played a crucial part in making silver-polishing so central.
eu
Hori esanik ez nuke iradoki nahi, inolaz ere, zilar-garbitzea-batik bat mahaiko objektuak garbitzeaeginbehar seriotzat hartzen ez zenik ordura arte.
es
No quiero decir con ello que sacar brillo a la plata, concretamente a los objetos empleados en la mesa, no se considerara desde siempre una tarea seria.
fr
Certes, il n'est pas question de laisser entendre que l'entretien de l'argenterie, et en particulier des pi?ces que l'on met sur la table, n'a pas toujours ?t? consid?r? comme une t?che importante.
en
This is not to suggest, of course, that the polishing of silver-particularly those items that would appear at table-was not always regarded a serious duty.
eu
Baina bidezkoa iruditzen zait adieraztea nire aitaren belaunaldiko-esan dezagun hala-maiordomo batzuek ez zutela funtsezkotzat hartzen, eta horren frogagarri da etxeko maiordomoak berak bakanka ikuskatu ohi zuela zuzenean zilar-garbitzea sasoi hartan, zeregin hura, nolabait esateko, maiordomo-laguntzailearen nahikarien menera utzirik eta soilik noizbehinkako ikuskaritzak zerturik.
es
Sin embargo, es justo decir que muchos mayordomos de, digamos, la generaci?n de mi padre, no pensaban que se tratase de un asunto fundamental.
fr
Mais on peut avancer sans se montrer injuste que de nombreux majordomes de la g?n?ration de mon p?re, par exemple, n'y voyaient pas une question clef, et la preuve en est qu'en ce temps-l?, il ?tait rare qu'un majordome supervis?t directement le nettoyage de l'argenterie ; g?n?ralement, il se contentait de laisser ce soin au bon vouloir du majordome adjoint, et n'effectuait que des inspections intermittentes. Ce fut, on en convient g?n?ralement, Mr.
en
But it would not be unfair to suggest that many butlers of, say, my father's generation did not consider the matter such a key one, and this is evidenced by the fact that in those days, the butler of a household rarely supervised the polishing of silver directly, being content to leave it to, say, the under-butler's whims, carrying out inspections only intermittently.
eu
Jakina denez, Marshall jauna izan zen lehena zilarraren garrantzi erabatekoa azaleratzen, berak esan baitzuen etxe batean ez zela zilarrezkoak beste objekturik gonbidatuek hain xeheki aztertzen zutenik beren otorduetan eta horrenbestez etxe baten mailaren adierazle publiko gisa balia zitekeela.
es
Prueba de ello es el hecho de que en aquellos d?as el mayordomo de una casa no supervisaba personalmente la limpieza de la plata. En realidad, se contentaba con dejar esta tarea a la propia iniciativa del segundo mayordomo, limit?ndose a echar una ojeada de vez en cuando.
fr
Marshall qui, le premier, comprit toute la signification de l'argenterie : ? savoir qu'aucun autre objet n'est ? ce point susceptible d'?tre examin? de pr?s par des personnes ext?rieures ? la maison, au cours d'un repas, et que de ce fait, l'argenterie est un v?ritable crit?re public de la bonne tenue d'une maison. Et ce fut Mr.
en
It was Mr Marshall, it is generally agreed, who was the first to recognize the full significance of silver-namely, that no other objects in the house were likely to come under such intimate scrutiny from outsiders as was silver during a meal, and as such, it served as a public index of a house's standards.
eu
Eta Marshall jauna bera izan zen halako txundidura eragin zuena Charleville House bisitatzera joanak ziren dama-jaunen artean, ordura artean sekula ikusi gabeko mailetaraino eramanez zilarreriaren garbitasuna.
es
Se dice que mister Marshall fue el primero en hacer ver la gran importancia de la plata, al subrayar que no hab?a otro objeto en la casa que un invitado examinase tan a fondo como la plata durante la comidas. Se trataba, por lo tanto, de un indicador p?blico del nivel de una casa.
fr
Marshall qui, le premier, provoqua la stup?faction des dames et des messieurs en visite ? Charleville House en mettant sous leurs yeux une argenterie dont le brillant atteignait un degr? inimaginable jusqu'alors.
en
And Mr Marshall it was who first caused stupefaction amongst ladies and gentlemen visiting Charleville House with displays of silver polished to previously unimagined standards.
eu
Jakina, handik gutxira, herrialdeko hango eta hemengo maiordomoak buru-belarri lotu zitzaizkion zilar-garbitzeari, beren nagusiek akuilaturik.
es
Y fue mister Marshall el primero que dej? estupefactos a las damas y caballeros que visitaban Charleville House con una plata limpia y brillante como nunca se hab?a visto antes.
fr
Bient?t, naturellement, aux quatre coins du pays, les majordomes durent, sous la pression de leurs employeurs, se consacrer ? la question de l'entretien de l'argenterie.
en
Very soon, naturally, butlers up and down the country, under pressure from their employers, were focusing their minds on the question of silver-polishing.
eu
Handik laster, gomutan daukadanez, Marshall jaunaren metodoak gaindituak zituztela aldarrikatzeari ekin zioten zenbait maiordomok, beren metodoak sekretupean zorrotz gorderik betiere, sukaldari frantsesek beren errezetak gorde ohi dituzten era berean.
es
Naturalmente, todos los mayordomos del pa?s, acuciados por sus patronos, empezaron a obsesionarse por el tema de la plata, y enseguida hubo varios mayordomos, lo recuerdo muy bien, que presum?an de haber descubierto m?todos de limpieza que superaban los empleados por mister Marshall, m?todos que manten?an celosamente secretos, como hacen los chefs franceses con sus recetas.
fr
Marshall ; m?thodes dont ils proclamaient le caract?re secret, comme les chefs fran?ais qui prot?gent jalousement leurs recettes. Mais je suis convaincu, comme je l'?tais d?j? ? l'?poque, que les proc?d?s myst?rieux et complexes utilis?s, par exemple, par Mr.
en
There quickly sprang up, I recall, various butlers, each claiming to have discovered methods by which they could surpass Mr Marshall-methods they made a great show of keeping secret, as though they were French chefs guarding their recipes.
eu
Nolanahi ere, uste osoa daukat-garai hartan neukan bezalaxe-Jack Neighbours jaunak eta bestek baliaturiko prozedura konplexu eta misteriotsu haiek eragin txikia edo ia ezdeusa zutela azken emaitzan.
es
No obstante, tengo la certeza, la misma certeza que ten?a entonces, de que, por misteriosos y complejos que fuesen los m?todos aplicados por alguien como mister Jack Neighbours, el resultado final era nulo o, en cualquier caso, apenas perceptible.
fr
Jack Neighbours n'avaient gu?re d'effet r?el sur le r?sultat final.
en
But I am confident-as I was then-that the sorts of elaborate and mysterious processes performed by someone like Mr Jack Neighbours had little or no discernible effect on the end result.
eu
Niri neuri zegokidanez, aski erraza zitzaidan kontua:
es
Por lo que a m? respectaba, el problema no ten?a mayores complicaciones:
fr
? mes yeux, le probl?me ?tait relativement simple :
en
As far as I was concerned, it was a simple enough matter:
eu
garbikari on bat erabili, eta zeregina arretaz gainbegiratu.
es
bastaba con emplear un buen producto y supervisar la tarea muy de cerca.
fr
on se servait d'un bon produit, et on surveillait de pr?s son application.
en
one used good polish, and one supervised closely.
eu
Garai hartako maiordomo zolienek Giffen's gomendatzen zuten, eta, produktua behar bezala erabiliz gero, ez zegoen zertan kezkaturik norberaren zilarra besterenen azpitik geratzearekin.
es
Giffen's era el producto que aconsejaban los m?s expertos mayordomos de la ?poca, y si se empleaba correctamente, no hab?a por qu? temer que la plata ajena fuese mejor que la propia.
fr
La p?te Giffen, ? l'?poque, ?tait le produit command? par les majordomes ?clair?s, et pour peu que l'on utilis?t cette p?te comme il fallait, on n'avait pas ? craindre de voir son argenterie ?clips?e par aucune autre.
en
Giffen's was the polish ordered by all discerning butlers of the time, and if this product was used correctly, one had no fear of one's silver being second best to anybody's.
eu
Atsegin handiz gogoratzen dut zein abegi ona egin zioten bisitariek hainbatetan Darlington Halleko zilarreriari.
es
Me complace poder recordar varias ocasiones en que la plata de Darlington Hall impresion? gratamente a nuestras visitas.
fr
C'est avec plaisir que je me rem?more diverses circonstances o? l'argenterie de Darlington Hall impressionna favorablement des visiteurs.
en
I am glad to be able to recall numerous occasions when the silver at Darlington Hall had a pleasing impact upon observers.
eu
Esate baterako, gogoan dut nola lady Astorrek aipatu zuen, samintasun ami?i batez, gure zilarrak "ez zuela berdinik".
es
Recuerdo, por ejemplo, la vez que lady Astor coment?, no sin cierto resquemor, que nuestra plata "era probablemente incomparable".
fr
J'entends encore Lady Astor, par exemple, dire non sans amertume que notre argenterie ?tait " probablement sans rivale ".
en
For instance, I recall Lady Astor remarking, not without a certain bitterness, that our silver 'was probably unrivalled'.
eu
Halaber gogoan dut nolako arretaz aztertu zuen behin George Bernard Shaw dramaturgo ospetsuak aurrean zeukan postre-koilaratxoa, afari batean, koilaratxoa argiaren kontra paratuz eta haren gaina konparatuz ondoan zuen erretilu batekin, gainerako afaltiarrak han zeudenik ere ohartu gabe.
es
Tambi?n recuerdo una cena en que mister George Bernard Shaw, el famoso escritor, se puso de pronto a examinar atentamente la cucharilla de postre que ten?a enfrente, manteni?ndola con la mano a contraluz y comparando su superficie con la de una bandeja que ten?a cerca, sin preocuparse del resto de los comensales.
fr
Je me rappelle aussi avoir observ? Mr. George Bernard Shaw pendant un d?ner ; le c?l?bre auteur dramatique examinait attentivement la cuiller ? dessert pos?e devant lui, la levant vers la lumi?re et comparant sa surface ? celle d'un plat tout proche, sans plus porter la moindre attention aux convives qui l'entouraient.
en
I recall also watching Mr George Bernard Shaw, the renowned playwright, at dinner one evening, examining closely the dessert spoon before him, holding it up to the light and comparing its surface to that of a nearby platter, quite oblivious to the company around him.
eu
Hala eta guztiz ere, gaur egun pozbide handiena dakarkidan oroitzapenak zerikusia du, apika, gau batez pertsonaia agurgarri batek-gobernuko ministro bat, gerora atzerri-ministro izana-gurera eginiko isilpeko bisita batekin.
es
Sin embargo, es posible que el caso que hoy recuerde con mayor satisfacci?n sea el ocurrido una noche en que un distinguido pol?tico, que posteriormente fue nombrado ministro de Asuntos Exteriores, vino a hacernos una visita absolutamente "extraoficial".
fr
Mais le cas qui me donne peut-?tre, aujourd'hui encore, la plus vive satisfaction se situa un soir o? un personnage ?minent-un ministre, ? qui fut confi? peu apr?s le portefeuille des Affaires ?trang?res-rendit visite ? la maison de fa?on absolument confidentielle.
en
But perhaps the instance I recall with most satisfaction today concerns the night that a certain distinguished personage-a cabinet minister, shortly afterwards to become foreign secretary-paid a very 'off the record' visit to the house.
eu
Egia esan, bisita haien emaitzak ongi dokumentatuta daudenez gaur egun, ez legoke arrazoi mendrerik ere ez agertzeko lord Halifaxez ari naizela.
es
En realidad, ahora que los frutos de aquellas visitas ya han sido bien estudiados, no hay raz?n para ocultar que el personaje de quien hablo es lord Halifax.
fr
En fait, puisque les fruits issus de ces visites sont devenus tout ? fait publics, il n'y a gu?re de raison de ne pas r?v?ler que je fais allusion ? Lord Halifax.
en
In fact, now that the subsequent fruits of those visits have become well documented, there seems little reason not to reveal that I am talking of Lord Halifax.
eu
Gauzak nola joan ziren ikusirik, bisita berezi hura ez zen izan lord Halifaxen eta Alemaniako orduko enbaxadore herr Ribbentrop-en arteko topaketa "ez-ofizial"en sail bateko lehenbizikoa baizik.
es
Seg?n evolucionaron las cosas, aquella visita fue la primera de toda una serie de encuentros "extraoficiales" entre lord Halifax y el embajador alem?n en aquella ?poca, el se?or Ribbentrop.
fr
Comme on le sut par la suite, cette visite ne faisait qu'inaugurer une s?rie de rencontres " officieuses " entre Lord Halifax et l'ambassadeur d'Allemagne, ? l'?poque Herr Ribbentrop.
en
As things turned out, that particular visit was simply the first of a whole series of such 'unofficial' meetings between Lord Halifax and the German Ambassador of that time, Herr Ribbentrop.
eu
Lehen gau hartan, baina, lord Halifaxek zuhurtzia handiz jokatu zuen; izan ere, honelako zerbait esan zuen etxera sartzean:
es
Aquella primera noche, sin embargo, lord Halifax se mostr? cauto y desconfiado, como se desprende de las palabras con que se dirigi? a lord Darlington nada m?s llegar:
fr
Mais lors de cette premi?re soir?e, Lord Halifax arriva dans un ?tat de grande lassitude ; lorsqu'on le fit entrer, il eut pratiquement pour premi?res paroles :
en
But on that first night, Lord Halifax had arrived in a mood of great wariness; virtually his first words on being shown in were:
aurrekoa | 79 / 39 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus