Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Egunaren hondarrak, Kazuo Ishiguro / Amaia Apalauza / Iñigo Roque (Elkar, 2018
)
eu
Lehen gau hartan, baina, lord Halifaxek zuhurtzia handiz jokatu zuen; izan ere, honelako zerbait esan zuen etxera sartzean:
es
Aquella primera noche, sin embargo, lord Halifax se mostr? cauto y desconfiado, como se desprende de las palabras con que se dirigi? a lord Darlington nada m?s llegar:
fr
Mais lors de cette premi?re soir?e, Lord Halifax arriva dans un ?tat de grande lassitude ; lorsqu'on le fit entrer, il eut pratiquement pour premi?res paroles :
en
But on that first night, Lord Halifax had arrived in a mood of great wariness; virtually his first words on being shown in were:
eu
-Egia esan, Darlington, ez dakit nola gogatu nauzun hona etortzera.
es
-De verdad te digo que no s? para qu? me has animado a venir.
fr
" Vraiment, Darlington, je ne sais pas dans quoi vous m'embarquez l?.
en
'Really, Darlington, I don't know what you've put me up to here.
eu
Ziur nago damutuko naizela.
es
S? que lo lamentar?.
fr
Je sais que je le regretterai.
en
I know I shall be sorry.'
eu
Herr Ribbentrop berez ordubete-edo geroago etortzekoa zenez, lord jaunak proposatu zion osteratxo bat egitea Darlington Hallen barrena, bisitari artegak baretzeko maiz erabilia zuen estrategiari helduz.
es
Dado que al se?or Ribbentrop no se le esperaba hasta aproximadamente una hora m?s tarde, mi se?or propuso a su hu?sped dar un paseo por Darlington Hall, un buen modo de tranquilizar a muchos invitados que llegaban nerviosos.
fr
" Comme on n'attendait pas Herr Ribbentrop avant environ une heure, Sa Seigneurie proposa ? son invit? une visite de Darlington Hall, stratag?me qui avait souvent aid? des visiteurs nerveux ? se d?tendre.
en
Herr Ribbentrop not being expected for a further hour or so, his lordship had suggested to his guest a tour of Darlington Hall-a strategy which had helped many a nervous visitor to relax.
eu
Zernahi gisaz, nire lanean murgildua nintzen bitartean, etxean han eta hemen entzun nuen nola lord Halifaxek ekinean jarraitu zuen gau hartako enkontruaz zituen zalantzak agertzen eta nola ahalegindu zen lord Darlington hura lasaitzen, alferrik ahalegindu ere.
es
Sin embargo, mientras segu?a con mis quehaceres s?lo lleg? a mis o?dos, desde distintas partes del edificio, la voz de lord Halifax que no cesaba de manifestar sus dudas ante el encuentro que se avecinaba, con la r?plica consiguiente de lord Darlington que intentaba tranquilizarle.
fr
Cependant, tandis que je vaquais ? mes obligations, je continuai pendant un certain temps ? entendre Lord Halifax, dans diff?rentes parties du b?timent, continuer ? exprimer ses doutes sur la soir?e ? venir, tandis que Lord Darlington tentait en vain de le rassurer.
en
However, as I went about my business, all I could hear for some time was Lord Halifax, in various parts of the building, continuing to express his doubts about the evening ahead, and Lord Darlington trying in vain to reassure him.
eu
Halako batean, nahi gabe entzun nuen lord Halifaxek zera esaten zuela:
es
En cierto momento me pareci? o?r que lord Halifax exclamaba:
fr
Mais soudain, ? un moment donn?, j'entendis Lord Halifax s'exclamer :
en
But then at one point I overheard Lord Halifax exclaiming:
eu
Jakina, biziki poztu nintzen hura entzun nuelarik, baina handik bi edo hiru egunera etorri zen pasadizo haren erremate zinez gogobetegarria, lord Darlingtonek jakinarazi zidalarik:
es
Fueron unas palabras que, por supuesto, me encant? o?r, aunque debo a?adir que lo que realmente me caus? mayor placer de todo ese episodio no acaecer?a hasta dos o tres d?as m?s tarde, cuando lord Darlington me hizo el siguiente comentario:
fr
" Mon Dieu, Darlington, l'argenterie que vous avez ici est merveilleuse. " Bien s?r, je fus ravi sur le moment, mais ce qui fut pour moi la suite vraiment satisfaisante de cet ?pisode vint deux ou trois jours plus tard, quand Lord Darlington me dit :
en
'My goodness, Darlington, the silver in this house is a delight.' I was of course very pleased to hear this at the time, but what was for me the truly satisfying corollary to this episode cam? two or three days later, when Lord Darlington remarked to me:
eu
-Bide batez, Stevens, lord Halifax zinez txunditurik geratu zen zilarrarekin lehengo gauean.
es
-Por cierto, Stevens, la otra noche lord Halifax qued? muy impresionado por la plata.
fr
" ? propos, Stevens, Lord Halifax a ?t? dr?lement impressionn? par l'argenterie, l'autre soir.
en
'By the way, Stevens, Lord Halifax was jolly impressed with the silver the other night.
eu
Gogo-aldartea ere guztiz mudatu zitzaion.
es
De hecho, le hizo cambiar por completo de estado de ?nimo.
fr
?a l'a mis dans une tout autre disposition. " Telles furent-je m'en souviens distinctement-les exactes paroles de Sa Seigneurie, et ce n'est donc pas pure fantaisie de ma part que de supposer que l'?tat de l'argenterie a contribu?, de fa?on minime mais non n?gligeable, ? am?liorer les relations entre Lord Halifax et Herr Ribbentrop ce soir-l?.
en
Put him into a quite different frame of mind altogether.' These were-I recollect it clearly-his lordship's actual words and so it is not simply my fantasy that the state of the silver had made a small, but significant contribution towards the easing of relations between Lord Halifax and Herr Ribbentrop that evening.
eu
Ongi gogoan dudanez, era hartantxe mintzatu zitzaidan lord jauna; hortaz, ez litzateke ameskeria hutsa nire aldetik adieraztea zilarraren kontua ekarpen txiki baina esanguratsu bat izan zela lord Halifaxen eta herr Ribbentropen arteko harremanak errazteari dagokionez.
es
Recuerdo perfectamente que estas fueron sus palabras, as? que no invento nada al decir que el asunto de la plata contribuy? aquella noche de forma m?nima pero no desde?able a facilitar las relaciones entre lord Halifax y el se?or Ribbentrop.
fr
Le moment est sans doute venu de dire quelques mots de Herr Ribbentrop.
en
It is probably apt at this point to say a few words concerning Herr Ribbentrop.
eu
Behin honetara ezkero, zilegi deritzot herr Ribbentropi buruz bi hitz esateari.
es
A este respecto, quiz? convenga decir un par de cosas sobre este ?ltimo.
fr
On s'entend aujourd'hui, bien s?r, pour estimer que Herr Ribbentrop ?tait un escroc ;
en
It is, of course, generally accepted today that Herr Ribbentrop was a trickster:
eu
Zalantzarik gabe, gaur egun aski kontu jakina da herr Ribbentrop iruzurti hutsa zela: urte haietan, Hitlerrek ahalik eta luzaroena ezkutatu asmo izan zuen zer intentzio zituen Ingalaterrari buruz, eta gure herrialdean iruzur hura gidatzea izan zen herr Ribbentropen misio bakarra.
es
Actualmente, todo el mundo sabe muy bien que el se?or Ribbentrop era un farsante, que durante aquellos a?os Hitler se propuso ocultar sus verdaderas intenciones a Inglaterra todo el tiempo que fuese posible y que la ?nica misi?n en nuestro pa?s del se?or Ribbentrop fue orquestar este enga?o.
fr
qu'au long de toutes ces ann?es, Hitler avait pr?vu de tromper l'Angleterre aussi longtemps que possible en ce qui concernait ses v?ritables intentions, et que la seule mission de Herr Ribbentrop dans notre pays ?tait d'orchestrer cette tromperie.
en
that it was Hitler's plan throughout those years to deceive England for as long as possible concerning his true intentions, and that Herr Ribbentrop's sole mission in our country was to orchestrate this deception.
eu
Esan dudanez, iritzi nagusia hori da, eta ez da nire asmoa hemen bestelakorik agertzea.
es
Como he dicho, es la versi?n por todo el mundo aceptada y no pretendo sostener ahora lo contrario.
fr
Comme je l'ai dit, tel est le point de vue g?n?ral et je ne souhaite pas m'en ?carter ici.
en
As I say, this is the commonly held view and I do not wish to differ with it here.
eu
Gogaikarri samarra izaten da, hala ere, gaur egun jendeari hizketan entzutea herr Ribbentropek sekula xarmatu ez balitu bezala, lord Darlington bakarra izan balitz bezala hura jaun ohoragarritzat edukitzen eta harekin lanean jarduten.
es
S? resulta, sin embargo, bastante molesto o?r hablar hoy d?a a la gente como si a ellos el se?or Ribbentrop nunca les hubiera resultado simp?tico y como si el ?nico embaucado y el ?nico que colabor? con ?l hubiese sido lord Darlington.
fr
Il est cependant quelque peu irritant d'entendre les gens parler aujourd'hui comme si Herr Ribbentrop ne leur avait jamais fait illusion, comme si Lord Darlington avait ?t? le seul ? prendre Herr Ribbentrop pour une personne honorable et ? collaborer avec lui.
en
It is, however, rather irksome to have to hear people talking today as though they were never for a moment taken in by Herr Ribbentrop-as though Lord Darlington was alone in believing Herr Ribbentrop an honourable gentleman and developing a working relationship with him.
eu
Egia bestelakoa da, ordea: herr Ribbentropek estimazio handia izan zuen hogeita hamarreko urteetan etxerik onenetan, eta glamourra zerion.
es
Lo cierto es que, en los a?os treinta, el se?or Ribbentrop era un personaje bien considerado y en las mejores casas gozaba, incluso, de cierto prestigio.
fr
? la v?rit?, Herr Ribbentrop, tout au long des ann?es trente, fut fort bien consid?r? et jouissait m?me d'un certain prestige dans les maisons les plus respectables.
en
The truth is that Herr Ribbentrop was, throughout the thirties, a well-regarded figure, even a glamorous one, in the very best houses.
eu
Zehazki, 1936. eta 1937.
es
Recuerdo especialmente que, hacia 1936 o 1937, a los criados que ven?an con los invitados s?lo se les o?a hablar del "embajador alem?n", y por lo que contaban, era evidente que suscitaba verdaderas pasiones entre las damas y los caballeros m?s distinguidos del pa?s.
fr
Vers 1936 et 1937, en particulier, je me rappelle que, dans la salle commune, le personnel des invit?s n'avait sur les l?vres que " l'ambassadeur allemand ", et il se d?gageait clairement des propos tenus que nombre de dames et de messieurs parmi les plus ?minents du pays ?taient pour ainsi dire amoureux de lui.
en
Particularly around 1936 and 1937, I can recall all the talk in the servants' hall from visiting staff revolving around 'the German Ambassador', and it was clear from what was said that many of the most distinguished ladies and gentlemen in this country were quite enamoured of him.
eu
urteen inguruan, gogoan dut bisitarien zerbitzariek "aleman enbaxadorea" beste hizpiderik ez zutela izaten zerbitzarien jangelan, eta, haien esanetatik ondoriozta daitekeenez, herrialde honetako dama eta jaun printzipalenak erabat loriatuta zeuden harekin.
es
Por eso, como he dicho, resulta desagradable escuchar hoy a esa misma gente cuando hablan de aquellos tiempos, y sobre todo las cosas que algunas de ellas comentan sobre mi se?or.
fr
Comme je l'ai dit, il est irritant d'entendre la fa?on dont ces m?mes personnes parlent aujourd'hui de cette p?riode, et en particulier ce que d'aucuns ont dit au sujet de Sa Seigneurie.
en
It is, as I say, irksome to have to hear the way these same people now talk of those times, and in particular, what some have said concerning his lordship.
eu
Esan dudanez, gogaikarria da entzun behar izatea nola mintzatzen den jende hori bera garai haietaz eta, bereziki, zer esaten duten zenbaitek lord jaunaz.
es
Su gran hipocres?a quedar?a r?pidamente patente si pudieran ver ustedes algunas de las listas de invitados que estas personas elaboraban por aquella ?poca.
fr
La grande hypocrisie de ces gens vous sauterait aux yeux, dussiez-vous voir quelques-unes de leurs listes d'invit?s de cette ?poque ;
en
The great hypocrisy of these persons would be instantly obvious to you were you to see just a few of their own guest lists from those days;
eu
orduan ikusiko zenukete ez soilik zein maiz izaten zen herr Ribbentrop haien mahaian afaltzen, baizik eta ohorezko gonbidatua ere izaten zela sarri askotan.
es
Ver?an no s?lo la frecuencia con que el se?or Ribbentrop com?a en sus casas, sino tambi?n el n?mero de veces que se sent? a ellas como invitado de honor.
fr
vous verriez alors non seulement le nombre de fois o? Herr Ribbentrop a d?n? ? leur propre table, mais m?me la place qui lui ?tait souvent donn?e :
en
you would see then not only the extent to which Herr Ribbentrop dined at these same persons' tables, but that he often did so as guest of honour.
eu
Bestalde, pertsona horiei berei entzungo diezu esaten zein ohiz kanpoko jokabidea izan zuen lord Darlingtonek nazien abegi ona jaso zuelarik urte haietan Alemaniara egin zituen bidaietan.
es
Y sin embargo les oir?n comentar escandalizados que, durante los viajes que lord Darlington realiz? a Alemania en aquellos a?os, acept? la hospitalidad de los nazis.
fr
celle d'invit? d'honneur. De plus, vous entendrez ces m?mes personnes donner l'impression que Lord Darlington a eu une attitude sortant de l'ordinaire en acceptant l'hospitalit? des nazis, lors de plusieurs voyages qu'il fit en Allemagne dans ces ann?es-l?.
en
And then again, you will hear these same persons talking as though Lord Darlington did something unusual in receiving hospitality from the Nazis on the several trips he made to Germany during those years.
eu
Ez dut uste halako arinkeriaz hitz egingo luketenik baldin eta, esan dezagun, The Timesen argitaratuko balitz alemanek Nurenbergeko Kongresuaren garaian antolaturiko oturuntzetako gonbidatu-zerrendaren bat.
es
Creo que se mostrar?an m?s cautos si por ejemplo el Times publicase la lista de invitados de alguno de los banquetes que ofrecieron los nazis durante el Congreso de Nuremberg.
fr
J'imagine qu'ils s'exprimeraient moins volontiers sur cette question si le Times, par exemple, publiait ne serait-ce qu'une liste d'invit?s des banquets donn?s par les Allemands ? l'?poque du rassemblement de Nuremberg.
en
I do not suppose they would speak quite so readily if, say. The Times were to publish even one of the guest lists of the banquets given by the Germans around the time of the Nuremberg Rally.
eu
Kontua da Ingalaterrako dama eta jaun ahaltsu goretsienek baliatu zutela aleman agintarien abegi ona, eta iturri onetik dakit haietariko gehienak laudorio eta mirespenetan urturik itzuli ohi zirela gonbidatzaileenetik.
es
Damas y caballeros que figuraban entre los m?s respetados y renombrados de Inglaterra gozaron de la hospitalidad de los dirigentes nazis, y de buena tinta s? que la gran mayor?a de estas personas regresaron deshaci?ndose en elogios y alabanzas para con sus anfitriones.
fr
Le fait est que les dames et les messieurs les plus haut plac?s et les plus respect?s d'Angleterre acceptaient l'hospitalit? des dirigeants allemands, et je peux affirmer en tant que t?moin direct que la grande majorit? de ces personnes, ? leur retour, n'avaient pour leurs h?tes que des ?loges et de l'admiration.
en
The fact is, the most established, respected ladies and gentlemen in England were availing themselves of the hospitality of the German leaders, and I can vouch at first hand that the great majority of these persons were returning with nothing but praise and admiration for their hosts.
eu
Lord Darlington etsaiarekin azpilanean ibili zela dioen orok nahita ahanzten du nolakoa zen garai hartako giroa.
es
Insinuar que lord Darlington manten?a contactos encubiertos con el enemigo significa ignorar por completo el verdadero ambiente de aquellos tiempos.
fr
Quiconque fait accroire que Lord Darlington entretenait une liaison clandestine avec un ennemi connu comme tel oublie commod?ment le v?ritable climat de cette p?riode.
en
Anyone who implies that Lord Darlington was liaising covertly with a known enemy is just conveniently forgetting the true climate of those times.
eu
Esan dezagun, bidenabar, zentzugabekeria lohi hutsa dela esatea lord Darlington antisemita zela edo harreman estua zuela Britainiar Faxisten Elkartearekin eta gisako erakundeekin.
es
Tambi?n faltan a la verdad quienes afirman que lord Darlington era antisemita o que manten?a estrechos contactos con organizaciones como la Uni?n Brit?nica de Fascistas.
fr
Il convient aussi de dire qu'il est absurde et obsc?ne de pr?tendre que Lord Darlington ?tait antis?mite, ou qu'il avait un rapport ?troit avec des organisations comme la British Union of Fascists.
en
It needs to be said too what salacious nonsense it is to claim that Lord Darlington was anti-Semitic, or that he had close association with organizations like the British Union of Fascists.
eu
Lord jauna zer jaun mota zen ez jakiteak baizik ez dezake azaldu halakorik adieraztea.
es
S?lo la m?s absoluta ignorancia de la clase de caballero que era mi se?or puede explicar que se hagan tales afirmaciones.
fr
De telles all?gations ne peuvent na?tre que d'une ignorance totale de la personnalit? de Sa Seigneurie.
en
Such claims can only arise from complete ignorance of the sort of gentleman his lordship was.
eu
Lord Darlingtonek ezinikusia zion antisemitismoari;
es
Lord Darlington aborrec?a el antisemitismo.
fr
Lord Darlington en vint ? abhorrer l'antis?mitisme ;
en
Lord Darlington came to abhor anti-Semitism;
eu
behin baino gehiagotan entzun nion bere atsekabea agertzen iritzi antisemiten aurrean.
es
En varias ocasiones en que mi se?or se vio confrontado con esta clase de actitudes, manifest? ante m? su rechazo.
fr
je l'ai entendu, en maintes circonstances, exprimer son d?go?t lorsqu'il avait affaire ? des sentiments antis?mites.
en
I heard him express his disgust on several separate occasions when confronted with anti-Semitic sentiments.
eu
Halaber, erabat funtsik gabea da esatea lord jaunak ez zuela inoiz onartu etxean judurik edo ez zuela zerbitzari judurik enplegatu; salbuespentzat har liteke, beharbada, hogeita hamarreko urteetan gertaturiko pasadizo txiki bat, zeina osotara neurriz gain hauspotu baita.
es
Y tampoco tienen fundamento las afirmaciones de que mi se?or nunca permiti? que entrasen jud?os en su casa o que se contratase a sirvientes jud?os, exceptuando quiz? un caso sin importancia que ha sido exagerado hasta llegar a extremos inauditos.
fr
Quant ? l'affirmation selon laquelle Sa Seigneurie ne laissait jamais de Juifs p?n?trer dans la maison et refusait d'avoir ? son service du personnel juif, elle est enti?rement infond?e, si ce n'est, peut-?tre, un ?pisode tout ? fait mineur dans les ann?es trente, qui a ?t? gonfl? au-del? de tout sens des proportions.
en
And the allegation that his lordship never allowed Jewish people to enter the house or any Jewish staff to be employed is utterly unfounded-except, perhaps, in respect to one very minor episode in the thirties which has been blown up out of all proportion.
eu
Britainiar Faxisten Elkarteaz denaz bezainbatean, esan dezakedan bakarra da irrigarria dela halako jendea lord jaunarekin lotzeko esamesa oro.
es
Por lo que respecta a la Uni?n Brit?nica de Fascistas, s?lo puedo decir que asociar a mi se?or con esa clase de gente es simplemente rid?culo.
fr
Pour ce qui est de la British Union of Fascists, ce que je peux dire, c'est que tout propos tendant ? associer Sa Seigneurie ? ces gens est parfaitement ridicule.
en
And as for the British Union of Fascists, I can only say that any talk linking his lordship to such people is quite ridiculous.
eu
Sir Oswald Mosley, Alkandora Beltzen burua, bisitan etorri izan zen Darlington Hallera-hiru aldiz gehienez ere, esango nuke-, talde horren hastapeneko egunetan betiere, bere egiazko aurpegia agerian utzi aurretik.
es
Sir Oswald Mosley, el caballero que dirig?a a los camisas negras, vino de visita a Darlington Hall tres veces como m?ximo, creo recordar, y todas ellas reci?n creada esa organizaci?n y antes de manifestar su aut?ntico car?cter.
fr
Sir Oswald Mosley, dirigeant des " Chemises noires ", est venu ? Darlington Hall, ? mon avis, au maximum trois fois, et ces visites ont toutes eu lieu peu apr?s la naissance de cette organisation, lorsqu'elle n'avait pas encore r?v?l? sa vraie nature.
en
Sir Oswald Mosley, the gentleman who led the 'blackshirts', was a visitor at Darlington Hall on, I would say, three occasions at the most, and these visits all took place during the early days of that organization before it had betrayed its true nature.
eu
Behin Alkandora Beltzen mugimenduaren mehatxua agerian geratu zelarik-eta esan dezagun lord jauna beste asko baino lehenago ohartu zela horretaz-, utzi zion haiekin ezein hartu-eman izateari.
es
Pero una vez result? evidente la peligrosa naturaleza de aquel movimiento-y perm?taseme a?adir que mi se?or no fue de los ?ltimos en reparar en ello-lord Darlington rompi? todos sus v?nculos con ?l.
fr
Une fois que le caract?re r?pugnant du mouvement des Chemises noires devint apparent-et Sa Seigneurie, il faut le dire, s'en aper?ut avant la plupart-, Lord Darlington coupa tous les ponts avec ces gens.
en
Once the ugliness of the blackshirts' movement became apparent-and let it be said his lordship was quicker than most in noticing it-Lord Darlington had no further association with such people.
eu
Guztiarekin ere, halako erakundeak hutsaren hurrengo ziren herrialde honetako bizitza politikoan.
es
En cualquier caso, estas eran organizaciones sin trascendencia alguna en la vida pol?tica del pa?s.
fr
De toute fa?on, ce genre d'organisation ?tait compl?tement ?trang?re au c?ur de la vie politique dans ce pays.
en
In any case, such organizations were a complete irrelevance to the heart of political life in this country.
eu
Ulertuko duzuenez, Lord Darlingtoni-nolako jauna zen kontuan izanik-axola zion bakarra gauzen bene-benetako funtsa zen, eta urte haietan bere ingurura bildu nahi izan zituen pertsonak inork imajinatu dezakeen baino urrutiago zeuden halako bazterreko talde desatseginetatik.
es
Comprender?n ustedes que a un caballero como lord Darlington apenas le preocupaba todo aquello que no fuese el aut?ntico meollo de las cosas, y las figuras que se esforz? en reunir a su alrededor durante aquellos a?os eran personas totalmente al margen de estos molestos grup?sculos.
fr
Lord Darlington, comprenez-le bien, ne souhaitait s'occuper que de ce qui ?tait v?ritablement au centre des choses, et les personnages qu'il rassembla au fil de toutes ces ann?es d'efforts ?taient aussi ?loign?s de ces groupes marginaux et d?plaisants qu'on pouvait l'imaginer.
en
Lord Darlington, you will understand, was the sort of gentleman who cared to occupy himself only with what was at the true centre of things, and the figures he gathered together in his efforts over those years were as far away from such unpleasant fringe groups as one could imagine.
eu
Ez bakarrik jende txit prestua zelako, baizik eta orobat berebiziko eragina zutelako britainiarren bizitzan:
es
Su ambiente lo constitu?an personas altamente respetables, con gran influencia en la vida brit?nica:
fr
Non seulement ils ?taient extr?mement respectables, mais c'?taient des gens qui exer?aient une v?ritable influence dans la vie britannique :
en
Not only were they eminently respectable, these were figures who held real influence in British life:
eu
politikariak, diplomazialariak, militarrak, elizjendea.
es
pol?ticos, diplom?ticos, militares, cl?rigos.
fr
hommes politiques, diplomates, militaires, pr?tres.
en
politicians, diplomats, military men, clergy.
eu
Jakina, pertsonaia haietariko batzuk juduak ziren, eta horrek agerian uzten du zein zentzugabeak diren lord jaunari buruz esanak.
es
Y a?adir? adem?s que algunos de estos personajes eran jud?os, un hecho que prueba lo absurdo de gran parte de las acusaciones que se han formulado contra mi se?or.
fr
D'ailleurs, certains ?taient juifs, et ce seul fait devrait suffire ? prouver l'absurdit? d'une bonne partie de ce qui a ?t? dit sur Sa Seigneurie.
en
Indeed, some of the personages were Jewish, and this fact alone should demonstrate how nonsensical is much of what has been said about his lordship.
eu
Noan harira, baina.
es
En fin, me estoy desviando del tema.
fr
Mais je d?rive.
en
But I drift.
eu
Izan ere, zilarraz ari nintzen solasean, eta nola lord Halifax onez miretsirik geratu zen herr Ribbentropekin Darlington Hallen elkartu zen gau hartan.
es
Lo cierto es que estaba hablando de la plata y de la favorable impresi?n que caus? su aspecto en lord Halifax la noche de su encuentro con el se?or Ribbentrop, en Darlington Hall.
fr
En fait, j'?voquais la question de l'argenterie, et l'impression favorable que Lord Halifax en avait eue le soir de sa rencontre avec Herr Ribbentrop ? Darlington Hall.
en
I was in fact discussing the silver, and how Lord Halifax had been suitably impressed on the evening of his meeting with Herr Ribbentrop at Darlington Hall.
eu
Uztazue azaltzen ez dela izan inondik inora ere nire asmoa iradokitzea ezen hasiera batean nire nagusiarentzat gau etsigarria izan behar zuena enkontru bikain bilakatu zela, zergatik eta zilarraren kontuarengatik bakarrik.
es
Perm?tanme que les haga observar que en ning?n momento he sugerido que la plata fuese el factor determinante que convirti? una noche que a juicio de mi patr?n se avecinaba bastante desalentadora, en una velada triunfante.
fr
Je tiens ? ?tre clair : je n'ai nullement voulu laisser entendre qu'une soir?e qui aurait pu, initialement, ?tre d?cevante pour mon employeur s'?tait sold?e par un triomphe uniquement gr?ce ? l'argenterie.
en
Let me make clear, I was not for a moment suggesting that what had initially threatened to be a disappointing evening for my employer had turned into a triumphant one solely on account of the silver.
eu
Zernahi gisaz, lehen esan dudan bezala, lord Darlingtonek berak adierazi zuen zilarra gutxienez faktore txiki bat izan zela gau hartan beraren gonbidatuaren aldartea aldatzeko, eta ez nuke esango burugabea denik halako betetasun handi batez gogora ekartzea une haiek.
es
No obstante, tal y como he se?alado, el propio lord Darlington sugiri? que aquella noche la plata hab?a, en cierto modo, influido en el cambio de ?nimo de su invitado.
fr
Mais comme je l'ai rappel?, Lord Darlington lui-m?me souligna que l'argenterie avait pu constituer au moins un petit facteur du changement d'humeur de son invit? ce soir-l?, et peut-?tre n'est-il pas absurde de se rem?morer de telles situations en ?prouvant ? ce souvenir une douce satisfaction.
en
But then, as I indicated, Lord Darlington himself suggested that the silver might have been at least a small factor in the change in his guest's mood that evening, and it is perhaps not absurd to think back to such instances with a glow of satisfaction.
eu
Gure lanbidean, badira zenbait pertsona uste dutenak aldea azken batean txikia izaten dela zerbitzatzen dugun nagusia bata edo bestea izan, pentsatzen dutenak gure belaunaldian nagusitu den idealismo mota-bereziki, gizateriaren alde diharduten jaun handien zerbitzura egotea irrikatu behar dugula maiordomook-handinahikeria besterik ez dela eta ez duela inongo funtsik errealitatean.
es
Quiz? sea l?gico, pues, rememorar estos hechos con gran satisfacci?n. Algunos miembros de nuestra profesi?n consideran que, en ?ltima instancia, servir a un patr?n, sea quien sea, es un hecho que apenas reviste importancia.
fr
? en croire certains membres de notre profession, la personnalit? de l'employeur que l'on sert ne ferait, en derni?re instance, pas grande diff?rence ;
en
There are certain members of our profession who would have it that it ultimately makes little difference what sort of employer one serves;
eu
Gauza ageria da halako eszeptizismoa adierazten duten gizabanakoak izan ohi direla ezinbestean kaskarrenak gure lanbidean-alegia, badakitenak ments dutela edozein ardura-postutara iristeko artezia eta helburu dutenak albait adiskide gehien jaitsaraztea beren mailara-, eta nekez hartuko nuke serioski halako iritzirik.
es
Son los que piensan que ese noble idealismo que caracteriza mayoritariamente a nuestra generaci?n-y sobre todo la idea de que la mayor aspiraci?n de un mayordomo debe ser estar al servicio de importantes caballeros que tengan como objetivo servir a su vez a la humanidad-es mera palabrer?a altisonante sin base alguna en la realidad.
fr
ils estiment que le type d'id?alisme r?pandu parmi ceux de notre g?n?ration, fond? sur la notion que nous devrions, nous autres majordomes, aspirer ? servir les grands personnages qui font progresser la cause de l'humanit?, n'est qu'un discours pr?tentieux sans rapport avec la r?alit?.
en
who believe that the sort of idealism prevalent amongst our generation-namely the notion that we butlers should aspire to serve those great gentlemen who further the cause of humanity-is just high-flown talk with no grounding in reality.
eu
Hala eta guztiz ere, zinez betegarria zait nire karrerako zenbait xehetasuni buruz kontu ematea, argi baino argiago erakusten baitute zein oker dagoen jende hori. Esan gabe doa beti eman nahi izaten diogula zerbitzu bete-betekoa eta jarraikia gure nagusiari, baina haren balioa ezin da sekula izan xehetasun jakin batzuen araberakoa; eman dezagun lord Halifaxen kontua horren adibidetzat.
es
Y es curioso que los individuos que invariablemente muestran este escepticismo sean por regla general los m?s mediocres dentro de nuestra profesi?n. Son, por lo com?n, los menos capacitados para desempe?ar cualquier puesto de responsabilidad y s?lo aspiran a arrastrar consigo y a degradar hasta su propio nivel al mayor n?mero posible de compa?eros. Por este motivo, es dif?cil tomar en serio sus opiniones.
fr
Certes, on constate que les individus qui se montrent si sceptiques se r?v?lent invariablement de fort m?diocres professionnels, ceux qui se savent d?pourvus de la capacit? d'avancer jusqu'? une situation un peu ?lev?e et qui n'aspirent qu'? rabaisser ? leur propre niveau autant de coll?gues que cela est possible ; et de ce fait, on n'est gu?re tent? de prendre ce genre d'opinion au s?rieux.
en
It is of course noticeable that the individuals who express such scepticism invariably turn out to be the most mediocre of our profession-those who know they lack the ability to progress to any position of note and who aspire only to drag as many down to their own level as possible-and one is hardly tempted to take such opinions seriously.
eu
Adierazi nahi nukeena da halako xehetasunak egitate ukaezin baten sinbolo bihurtzen direla denboraren joanean;
es
A pesar de todo, siempre es un halago para m? recordar los momentos de mi carrera que demuestran sin lugar a dudas lo equivocados que est?n tales individuos.
fr
Malgr? tout, il reste satisfaisant de pouvoir mettre en lumi?re dans sa propre carri?re des exemples qui montrent tr?s clairement ? quel point ces gens ont tort.
en
But for all that, it is still satisfying to be able to point to instances in one's career that highlight very clearly how wrong such people are.
eu
esate baterako, norberaren lanbidearen bidez afera garrantzitsuetan eragile izateko pribilegioa izatea.
es
Naturalmente, hay que intentar ofrecer en todo momento un buen servicio, pero su nivel no puede nunca evaluarse sobre la base de un n?mero determinado de casos espec?ficos como, por ejemplo, el que acabo de citar referente a lord Halifax.
fr
Bien entendu, on s'efforce d'assurer ? son employeur un service d'un caract?re soutenu et constant, dont la valeur ne saurait ?tre r?duite ? un certain nombre de cas particuliers tels que celui de Lord Halifax.
en
Of course, one seeks to provide a general, sustained service to one's employer, the value of which could never be reduced to a number of specific instances-such as that concerning Lord Halifax.
eu
Eta, beharbada, badugu eskubidea atsegin hartzeko nola halako nagusiei zerbitzu ematearekin aski dutenek sekula jakingo ez duten zerbaitengatik;
es
Sin embargo, son estos casos concretos los que, con el tiempo, dan cuerpo a un hecho irrefutable, a saber:
fr
Mais ce que je dis, c'est que ce sont ces exemples isol?s qui finissent, au fil du temps, par symboliser une r?alit? irr?futable :
en
But what I am saying is that it is these sorts of instances which over time come to symbolize an irrefutable fact;
eu
alegia, atsegin hartzeko lege onean esaten dugularik gure ahaleginek-apalak izanagatik-ekarpenen bat egin diotela historiaren ibilbideari.
es
gozar del privilegio de haber impulsado grandes acontecimientos mediante el ejercicio de nuestra profesi?n.
fr
le fait que l'on a eu le privil?ge de pratiquer sa profession en se trouvant pr?cis?ment au pivot des grandes affaires.
en
namely that one has had the privilege of practising one's profession at the very fulcrum of great affairs.
eu
Baina, apika, hobe nuke atzera hainbeste begiratuko ez banu.
es
Y los que se contentan con servir a patronos mediocres no experimentar?n nunca la satisfacci?n de poder decir, en cierto modo justificadamente, que sus esfuerzos han contribuido, aunque sea de forma modesta, a encauzar la historia, una satisfacci?n a la que quiz? nosotros s? tengamos derecho.
fr
Et d?s lors on est en droit, peut-?tre, d'?prouver une satisfaction que ne conna?tront jamais ceux qui se contentent de servir des employeurs m?diocres : la satisfaction de pouvoir dire ? bon escient que ses efforts, f?t-ce ? un titre bien modeste, comprennent une contribution au cours de l'histoire.
en
And one has a right, perhaps, to feel a satisfaction those content to serve mediocre employers will never know-the satisfaction of being able to say with some reason that one's efforts, in however modest a way, comprise a contribution to the course of history.
eu
Azken batean, oraindik ere zerbitzu-urte asko dauzkat aurretik.
es
Tal vez har?a mejor en no mirar tanto al pasado, ya que despu?s de todo tengo ante m? muchos a?os durante los cuales a?n debo prestar mis servicios.
fr
Mais peut-?tre ne devrait-on pas tant se tourner vers le pass?. Apr?s tout, j'ai encore devant moi bien des ann?es de service qui me sont demand?es.
en
But perhaps one should not be looking back to the past so much. After all, I still have before me many more years of service I am required to give.
eu
Eta Farraday jauna, nagusi bikainetan bikainena izateaz gainera, estatubatuar jaun bat ere bada, eta, segur aski, eginbehar berezitzat har nezake Ingalaterrako zerbitzuaren onenak haren aurrean erakustea.
es
Y mister Farraday, adem?s de ser un excelente patr?n, es un caballero norteamericano al que me considero obligado a mostrar el incomparable nivel de nuestra profesi?n en Inglaterra.
fr
Et non seulement Mr. Farraday est un employeur tout ? fait excellent, mais c'est de plus un Am?ricain, ? qui on a certainement le devoir tout particulier de montrer les meilleurs aspects du service en Angleterre.
en
And not only is Mr Farraday a most excellent employer, he is an American gentleman to whom, surely, one has a special duty to show all that is best about service in England.
eu
Funtsezkoa da, beraz, arreta orainari jartzea eta erne ibiltzea iraganeko lorpenei buruz harrokeriaz esandako ororen aurrean.
es
Por este motivo, es primordial que me mantenga bien centrado en el presente y que est? alerta ante cualquier indicio de suficiencia que pueda rezumar de mis logros pasados;
fr
Il est donc essentiel de concentrer son attention sur le pr?sent ;
en
It is essential, then, to keep one's attention focused on the present;
