Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Egunaren hondarrak, Kazuo Ishiguro / Amaia Apalauza / Iñigo Roque (Elkar, 2018
)
eu
Funtsezkoa da, beraz, arreta orainari jartzea eta erne ibiltzea iraganeko lorpenei buruz harrokeriaz esandako ororen aurrean.
es
Por este motivo, es primordial que me mantenga bien centrado en el presente y que est? alerta ante cualquier indicio de suficiencia que pueda rezumar de mis logros pasados;
fr
Il est donc essentiel de concentrer son attention sur le pr?sent ;
en
It is essential, then, to keep one's attention focused on the present;
eu
Onartu beharra daukat azken hilabeteotan gauzak ez direla behar bezala joan Darlington Hallen. Izan ere, hutsegite txiki batzuk azaleratu dira azkenaldian, hala nola joan den apirilean zilarrarekin gertaturikoa.
es
porque debo admitir que, durante estos ?ltimos meses, en Darlington Hall las cosas no han funcionado como habr?a sido deseable y ha habido unos cuantos errores, entre los cuales cabe incluir el incidente ocurrido el pasado abril en relaci?n con la plata.
fr
de se garder de toute suffisance, sentiment qui risque de faire une apparition furtive d?s que l'on pense ? d'?ventuels m?rites pass?s. Car il faut bien reconna?tre qu'au cours des quelques derniers mois, les choses n'ont pas ?t? exactement ce qu'elles pourraient ?tre ? Darlington Hall.
en
to guard against any complacency creeping in on account of what one may have achieved in the past. For it has to be admitted, over these last few months, things have not been all they might at Darlington Hall.
eu
Zorionez, Farraday jaunak ez zeukan gonbidaturik aldi hartan, baina, guztiarekin ere, une benetan lotsa-emangarria gertatu zitzaidan.
es
Afortunadamente, no tuvo lugar en un momento en que mister Farraday tuviese invitados:
fr
Un certain nombre de petites erreurs se sont manifest?es derni?rement, y compris cet incident d'avril dernier portant sur l'argenterie.
en
A number of small errors have surfaced of late, including that incident last April relating to the silver.
eu
Goiz batean gertatu zen, gosari-denboran.
es
sin embargo, ello no es ?bice para que fuera un fallo imperdonable.
fr
Fort heureusement, ce n'?tait pas une fois o? Mr. Farraday avait des invit?s, mais m?me dans ces conditions, ce fut pour moi un moment de g?ne r?elle.
en
Most fortunately, it was not an occasion on which Mr Farraday had guests, but even so, it was a moment of genuine embarrassment to me.
eu
Farraday jaunak-izan adeitasunagatik, izan estatubatuarra izaki ez zelako hanka-sartzearen neurriaz jabetu-ez zidan batere kexurik agertu gertaturikoagatik.
es
Ocurri? una ma?ana durante el desayuno, y mister Farraday, quiz? por su natural indulgente o porque, como norteamericano, no llegase a captar el alcance de tal deficiencia, no formul? ninguna queja.
fr
Cela se produisit un matin, au petit d?jeuner, et pour sa part, Mr. Farraday, soit par gentillesse, soit parce qu'?tant am?ricain il ne percevait pas l'?tendue de la faute, ne m'adressa pas un seul mot de reproche d'un bout ? l'autre de l'?pisode.
en
It had occurred at breakfast one morning, and for his part, Mr Farraday-either through kindness, or because being an American he failed to recognize the extent of the shortcoming-did not utter one word of complaint to me throughout the whole episode.
eu
Besterik gabe, eseri, sardexka hartu, eta lipar batez aztertu zuen, puntak hatz-mamiekin ukituz, harik eta arreta goizeko albisteetan ipini zuen arte.
es
Tras sentarse a la mesa cogi? el tenedor, lo examin? unos instantes tocando las puntas con las yemas de los dedos, y volvi? a concentrarse en el peri?dico matutino.
fr
En s'asseyant, il prit simplement la fourchette, l'examina pendant une petite seconde, touchant les dents du bout d'un doigt, puis s'int?ressa aux titres du journal.
en
He had, upon seating himself, simply picked up the fork, examined it for a brief second, touching the prongs with a fingertip, then turned his attention to the morning headlines.
eu
Erabat oharkabean egin zuen keinu hura, baina ni, jakina, gertaturikoaz oharturik, abaila bizian gerturatu nintzaion objektu iraingarria handik erretiratzera.
es
Fue un gesto que hab?a realizado maquinalmente, pero como es natural yo, que me hab?a percatado del detalle, me acerqu? a la mesa y retir? el cuerpo del delito.
fr
Il avait effectu? cette s?rie de gestes d'un air absent, mais bien entendu, j'avais compris ce qui se passait et je m'approchai vivement pour enlever l'objet ind?sirable.
en
The whole gesture had been carried out in an absent-minded sort of way, but of course, I had spotted the occurrence and had advanced swiftly to remove the offending item.
eu
Baliteke, nire egonezinaren kariaz, sobera fite erretiratzea, Farraday jauna durduzatu egin baitzen ami?i bat, zera murmurikatuz:
es
Es posible que tanta celeridad turbara a mister Farraday, puesto que se sobresalt? y dijo en voz baja:
fr
Il se peut m?me que ma vivacit? ait ?t? un peu excessive, en raison de mon trouble, car Mr. Farraday sursauta l?g?rement en marmonnant :
en
I may in fact have done so a little too swiftly on account of my disturbance, for Mr Farraday gave a small start, muttering:
eu
-A, Stevens.
es
-?Ah!, es usted.
fr
" Ah, Stevens.
en
'Ah, Stevens.'
eu
Orduan, laster batean gelatik atera, eta, gehiegizko luzamendutan ibili gabe, sardexka egoki bat hartuta itzuli nintzen.
es
Sal? de la habitaci?n raudo y veloz, y volv? a toda prisa con un tenedor limpio.
fr
" Je quittai la pi?ce rapidement et revins sans tarder, apportant une fourchette satisfaisante.
en
I had continued to proceed swiftly out of the room, returning without undue delay bearing a satisfactory fork.
eu
Mahai aldera nindoala, Farraday jauna egunkaria irakurtzeari guztiz emana baitzitzaion, bururatu zitzaidan txintik ere atera gabe lerra nezakeela sardexka mahai-zapiaren gainean, nire nagusiaren irakurketa eragotzi gabe.
es
Al acercarme de nuevo a la mesa, pens? por un instante en deslizar el tenedor sobre el mantel con cuidado de no distraer a mi se?or, que aparentemente segu?a absorto en la lectura del peri?dico.
fr
Comme je m'approchais de nouveau de la table-et d'un Mr. Farraday qui semblait maintenant plong? dans son journal-, j'eus l'id?e de glisser doucement la fourchette sur la nappe, sans d?ranger mon employeur dans sa lecture.
en
As I advanced again upon the table-and a Mr Farraday now apparently absorbed in his newspaper-it occurred to me I might slip the fork on to the tablecloth quietly without disturbing my employer's reading.
eu
Dena dela, beste aukera bat ere banerabilen buruan; alegia, Farraday jauna itxurak egiten ari ote zen besterik gabe, kontu hura axola ez balitzaio bezala, nire estualdia arintzeko, eta are nire hutsegitearen gaineko laxokeriatzat har ote zitekeen sardexka isilka uztea, edo, are okerrago, hura disimulatzeko ahalegintzat.
es
Sin embargo, tambi?n se me ocurri? que mister Farraday pod?a estar fingiendo para aliviar mi desaz?n y que el hecho de entregarle el cubierto de forma tan subrepticia pod?a ser interpretado como un deseo por mi parte de restar importancia a mi descuido, o peor a?n, como un intento de disimularlo.
fr
Cependant, il m'?tait d?j? apparu que Mr. Farraday pouvait fort bien feindre l'indiff?rence pour me causer le moins de g?ne possible, et on pouvait penser qu'en remettant si discr?tement l'objet en place, je prenais visiblement mon erreur ? la l?g?re, ou pire encore, cherchais ? la camoufler.
en
However, the possibility had already occurred to me that Mr Farraday was simply feigning indifference in order to minimize my embarrassment, and such a surreptitious delivery could be interpreted as complacency on my part towards my error-or worse, an attempt to cover it up.
eu
Horra, beraz, zer dela-eta erabaki nuen sardexka halako zolitasunaz uztea mahai gainean; nire nagusiak, orduan, bigarrenez durduzatu, begirada goratu, eta berriz murmurikatu zuen:
es
Por esta raz?n decid? que era m?s apropiado dejar el tenedor en la mesa con cierto br?o. Mi patr?n, entonces, volvi? a sobresaltarse, levant? la mirada y dijo:
fr
Ce fut donc pour cette raison que je jugeai pr?f?rable de poser la fourchette sur la table de fa?on assez appuy?e, ce qui d?clencha un deuxi?me sursaut de mon employeur, et lui fit lever les yeux et marmonner de nouveau :
en
This was why, then, I decided it appropriate to put the fork down on to the table with a certain emphasis, causing my employer to start a second time, look up and mutter again:
eu
-A, Stevens.
es
-?Ah!, es usted, Stevens.
fr
" Ah, Stevens.
en
'Ah, Stevens.'
eu
Azken hilabeteetako hutsegiteok, uste izatekoa denez, oinazegarri suertatu zaizkio nire autoestimuari, baina ez dago inongo arrazoirik pentsatzeko langile-murrizketaz haragoko zio larriagoren baten aieru direnik.
es
Son esta clase de errores, acaecidos durante los ?ltimos meses, los que, naturalmente, han cuarteado mi autoestima:
fr
" Les erreurs telles que celles-ci, survenues au cours des derniers mois, ont ?t?, comme il est naturel, ?prouvantes pour l'amour-propre, mais il n'y a pas de raison de supposer qu'elles r?v?lent rien de plus sinistre qu'un manque de personnel.
en
Errors such as these which have occurred over the last few months have been, naturally enough, injurious to one's self-respect, but then there is no reason to believe them to be the signs of anything more sinister than a staff shortage.
eu
Horrekin ez dut esan nahi langile-murrizketak muntarik ez duenik;
es
sin embargo, tampoco hay que pensar que suponen algo mucho m?s grave que un problema de escasez de personal.
fr
Ce n'est pas qu'un manque de personnel ne soit pas, en lui-m?me, significatif ;
en
Not that a staff shortage is not significant in itself;
eu
nolanahi ere-seguru nago honetaz-, Kenton andere?oak onartuko balu Darlington Hallera itzultzea, segituan amaituko lirateke halako irristada txikiak.
es
Con ello no estoy diciendo que la escasez de personal no sea un problema preocupante, pero si miss Kenton decidiera volver a Darlington Hall, este tipo de tropiezos quedar?an, con toda seguridad, subsanados.
fr
mais si Miss Kenton devait r?ellement revenir ? Darlington Hall, ces petites lacunes, j'en suis s?r, ne seraient plus qu'un mauvais souvenir.
en
but if Miss Kenton were indeed to return to Darlington Hall, such little slips, I am sure, would become a thing of the past.
eu
Jakina, kontuan izan beharra daukat Kenton andere?oaren gutunean-zeina, kasualitatez, bart berrirakurri bainuen, nire gelan, argia itzali aurretik-ez dela inondik ere aditzera ematen behialako lanpostura itzuli nahi lukeenik.
es
Evidentemente, no debo olvidar que la carta de miss Kenton-que ayer volv? a leer en mi habitaci?n antes de apagar la luz-no manifiesta nada concreto que indique un firme deseo de volver a ocupar su antiguo empleo.
fr
Certes, il convient de se rappeler que dans la lettre de Miss Kenton-lettre que j'ai relue hier au soir, je le signale au passage, avant d'?teindre la lumi?re-aucune formulation explicite n'indique sans ambigu?t? qu'elle souhaiterait retrouver son ancienne place.
en
Of course, one has to remember there is nothing stated specifically in Miss Kenton's letter-which, incidentally, I reread last night up in my room before putting out the light-to indicate unambiguously her desire to return to her former position.
eu
Hau da, onartu beharra daukat badaitekeela haren adierazpenak oker konprenitu izana; beharbada, horixe irrikatzen dudalako ikuspegi profesional batetik. Esan dezadan harritu samarrik geratu nintzela bart ohartu nintzelarik zein zaila zen testuko pasarteren batetik argi ondorioztatzea Kenton andere?oak berriz itzuli nahi zuenik.
es
Debo reconocer que existe la posibilidad de que, al hacerme unas ilusiones de car?cter estrictamente profesional, haya exagerado cualquier supuesto indicio que permita inferir la existencia de ese deseo, dado que anoche me qued? un tanto sorprendido por lo dif?cil que me resultaba encontrar alg?n pasaje en el que claramente se pudiese demostrar que miss Kenton quiere volver.
fr
En fait, il faut bien le reconna?tre, il est ind?niablement possible que l'on ait ant?rieurement, peut-?tre parce qu'on aurait alors pris ses d?sirs professionnels pour des r?alit?s, exag?r? les indices qui r?v?leraient chez elle une telle aspiration. Car, je l'avoue, j'ai ?t? un peu ?tonn?, hier au soir, de la difficult? que j'ai eue ? isoler un passage pr?cis qui t?moign?t clairement de son d?sir de revenir.
en
In fact, one has to accept the distinct possibility that one may have previously-perhaps through wishful thinking of a professional kind-exaggerated what evidence there was regarding such a desire on her part. For I must say I was a little surprised last night at how difficult it was actually to point to any passage which clearly demonstrated her wish to return.
eu
Bestalde, baina, esango nuke ez duela merezi gogoeta sakonik egitea horri buruz, kontuan izanik oso litekeena dela berarekin elkartzea hemendik berrogeita zortzi ordura.
es
De todas formas, me parece carente de sentido hacer demasiadas lucubraciones ahora que s? que, con toda probabilidad, podr? hablar con miss Kenton cara a cara en un plazo que no supera las cuarenta y ocho horas.
fr
Mais par ailleurs, il ne semble pas vraiment utile de se lancer dans de grandes sp?culations sur cette question, alors que l'on sait que selon toute vraisemblance, on pourra s'entretenir avec Miss Kenton en personne dans les quarante-huit heures.
en
But then again, it seems hardly worthwhile to speculate greatly on such matters now when one knows one will, in all likelihood, be talking face to face with Miss Kenton within forty-eight hours.
eu
Guztiarekin ere, esan dezadan zenbait minutu luze eman nituela testuko pasarte haiek neure artean mamurtzen, ilunpean netzalarik, etxeko ugazaba eta haren emaztea behean gaueko txukuntasunak egiten entzun bidenabar.
es
Debo decir, sin embargo, que anoche las p?ginas de esa carta voltearon por mi imaginaci?n durante no escasos minutos mientras, echado en la cama, o?a en la oscuridad al due?o y a su esposa terminando de recoger y limpiar, despu?s de cerrar.
fr
Cependant, je dois le dire, j'ai tout de m?me consacr? de longues minutes ? m?diter sur ces passages la nuit derni?re, allong? dans l'obscurit?, ? ?couter les bruits que faisaient au rez-de-chauss?e l'aubergiste et sa femme en s'activant ? leur m?nage du soir.
en
Still, I must say, I did spend some long minutes turning those passages over in my mind last night as I lay there in the darkness, listening to the sounds from below of the landlord and his wife clearing up for the night.
eu
es
fr
en
eu
HIRUGARREN EGUNA:
es
Tercer d?a por la tarde
fr
TROISI?ME JOUR-SOIR
en
DAY THREE ? EVENING
eu
Moscombe, Tavistock-etik hurbil (Devon)
es
Moscombe, cerca de Tavistock, Devon
fr
Moscombe, pr?s de Tavistock, Devon
en
Moscombe, near Tavistock, Devon
eu
Iruditzen zait apika itzuli behar nukeela, pixka batean, lord jaunak juduekiko izan zuen jarreraren aferara, antisemitismoaren gaia aski minbera bilakatu baita azkenaldian.
es
Pienso que deber?a volver a tratar el tema del antisemitismo, dado que hoy d?a se ha convertido en una cuesti?n bastante delicada, y al mismo tiempo replantear todo lo referente a la actitud de mi se?or hacia los jud?os.
fr
Je devrais peut-?tre revenir un instant sur la question de l'attitude de Sa Seigneurie ? l'?gard des personnes juives, puisque ce probl?me de l'antis?mitisme, ? ce que je vois, a pris de nos jours un caract?re plut?t sensible.
en
I feel I should perhaps return a moment to the question of his lordship's attitude to Jewish persons, since this whole issue of anti-Semitism, I realize, has become a rather sensitive one these days.
eu
Lehenik eta behin, uztazue argitzen juduek ez dutela inongo debekurik izan Darlington Halleko lantaldean sartzeko, nahiz kontrakoa esaten den.
es
Y perm?tanme dejar bien claro que, contrariamente a como al parecer se ha dicho, en Darlington Hall nunca se ha discriminado a los jud?os que han querido trabajar como empleados.
fr
Je voudrais en particulier ?claircir cette affaire d'une pr?tendue interdiction des personnes juives dans le personnel de Darlington Hall.
en
In particular, let me clear up this matter of a supposed bar against Jewish persons on the staff at Darlington Hall.
eu
Baieztapen hori nire arloari dagokionez zuzen-zuzenean, esan beharrean nago autoritate osoz gezurtatzen dudala.
es
Esta es una cuesti?n que me ata?e muy de cerca y una aseveraci?n que puedo refutar con absoluto conocimiento de causa.
fr
Puisque cette all?gation se rapporte tr?s directement ? mon domaine, je suis en mesure de la r?futer de fa?on absolument cat?gorique.
en
Since this allegation falls very directly into my own realm, I am able to refute it with absolute authority.
eu
Lord jaunaren zerbitzura egon nintzen urteetan, izan nituen juduak lantaldean, eta, gainera, ez zuten sekula tratu desberdinik jaso beren arrazaren karietara.
es
Durante los a?os que pas? con mi se?or siempre hubo muchos jud?os entre el personal y perm?tanme a?adir, adem?s, que nunca recibieron un trato distinto por el hecho de ser jud?os.
fr
Il y a eu beaucoup de personnes juives dans mon personnel au cours de toutes les ann?es o? j'ai servi Sa Seigneurie, et je tiens ? pr?ciser, de plus, qu'elles n'ont jamais re?u un traitement diff?rent des autres en raison de leur race.
en
There were many Jewish persons on my staff throughout all my years with his lordship, and let me say furthermore that they were never treated in any way differently on account of their race.
eu
Ezin dut inondik inora ere ulertu baieztapen absurdoon zergatikoa, non eta ez datozen-irrigarri samarra zaidan arren-Carolyn Barnet andreak hogeita hamarreko urteen hasieran aste gutxi-gutxi batzuetan zehar lord jaunarengan izandako eragin ezohikotik.
es
Me cuesta realmente comprender las razones que subyacen bajo estas absurdas aseveraciones, a menos que tengan como origen-lo cual es rid?culo-una ?poca, breve e insignificante, all? por los a?os treinta, en que, durante unas cuantas semanas, mistress Carolyn Barnet ejerci? una influencia ciertamente notable sobre mi se?or.
fr
On est bien en peine de comprendre la raison de ces all?gations absurdes-? moins, ce qui serait vraiment grotesque, d'en trouver l'origine dans ces quelques br?ves semaines, sans aucune port?e, o?, au d?but des ann?es trente, Mrs. Carolyn Barnet se mit ? exercer sur Sa Seigneurie une influence peu commune.
en
One really cannot guess the reason for these absurd allegations-unless, quite ludicrously, they originate from that brief, entirely insignificant few weeks in the early thirties when Mrs Carolyn Barnet came to wield an unusual influence over his lordship.
eu
Barnet andrea, Charles Barnet jaunaren alarguna, berrogei urteko dama bat zen, oso dotorea garai hartan; glamourrez betea, zenbaiten iritziz.
es
Mistress Barnet, viuda de mister Charles Barnet, era a sus cuarenta a?os una mujer hermosa, y algunos dir?an incluso que encantadora.
fr
Mrs. Barnet, veuve de Mr. Charles Barnet, avait ? l'?poque plus de quarante ans ;
en
Mrs Barnet, the widow of Mr Charles Barnet, was at that point in her forties-a very handsome, some might say glamorous lady.
eu
Pertsona ikaragarri buruargiaren ospea zuen, eta, egun haietan, ohikoa zen entzutea nola umiliatua zuen honako edo harako jaun ikasia afariren batean, garai hartako gai garrantzitsuen inguruan eztabaidan.
es
Ten?a fama de ser extraordinariamente inteligente, y por aquellos d?as sol?a contarse que hab?a llegado a mofarse de m?s de un docto caballero en alguna cena donde se hab?an tratado importantes temas de actualidad.
fr
Elle avait la r?putation d'?tre redoutablement intelligente, et en ce temps-l?, il ?tait assez fr?quent d'entendre raconter que, d?nant avec tel ou tel personnage connu pour sa culture, elle l'avait humili? au cours d'une discussion sur un grand probl?me contemporain.
en
She had a reputation for being formidably intelligent, and in those days one often tended to hear of how she had humiliated this or that learned gentleman at dinner over some important contemporary issue.
eu
1932ko udako egun askotan, ohikoa zen hura Darlington Hallen ikustea, askotan etortzen baitzen lord jaunarekin hitz-aspertu luzeak egitera, gehienetan gai sozial eta politikoei buruz.
es
Durante sus frecuentes visitas a Darlington Hall, en el verano de 1932, esta dama y mi se?or pasaron horas y horas conversando sobre temas de car?cter social o pol?tico.
fr
Pendant une bonne partie de l'?t? 1932, elle se trouva r?guli?rement ? Darlington Hall, o? elle passait souvent des heures et des heures en t?te ? t?te avec Sa Seigneurie, leur conversation abordant g?n?ralement des sujets d'ordre social et politique.
en
For much of the summer of 1932, she was a regular presence at Darlington Hall, she and his lordship often spending hour after hour deep in conversation, typically of a social or political nature.
eu
Eta, gogoan dudanez, Barnet andreak eraman zuen lord jauna Londresko East Endeko eremu pobreenetako "bisita gidatu"etara, eta hala ezagutu zituen bertatik bertara urte haietan kinka larrian zeuden familia askoren etxeak.
es
Y recuerdo que fue mistress Barnet quien condujo a mi se?or a una de aquellas "visitas organizadas" en que se recorr?an los barrios m?s pobres del este londinense, y mediante las cuales mi se?or conoci? los hogares de numerosas familias que padec?an la desesperada y lamentable situaci?n de aquellos a?os.
fr
Ce fut Mrs. Barnet, je m'en souviens, qui emmena Sa Seigneurie en " voyage organis? " dans les quartiers les plus pauvres de l'East End londonien, exp?ditions au cours desquelles Sa Seigneurie visita les logements de familles victimes de la terrible mis?re trop r?pandue en ces ann?es. Autant dire que Mrs.
en
And it was Mrs Barnet, as I recall, who took his lordship on those 'guided inspections' of the poorest areas of London's East End, during which his lordship visited the actual homes of many of the families suffering the desperate plight of those years.
eu
Alegia, gauza ziurra da Barnet andreak zerikusia izan zuela lord Darlingtonek gure herrialdeko pobreekiko erakutsi zuen kezka gero eta handiagoarekin; hortaz, ezin esan daiteke haren eragina kaltegarria izan zenik arlo guztietan.
es
Quiero decir que, con toda probabilidad, fue mistress Barnet quien despert? en lord Darlington su creciente preocupaci?n por las clases m?s pobres de nuestro pa?s y, en este sentido, no puede decirse que su influencia fuese totalmente negativa.
fr
Barnet contribua vraisemblablement ? ces pr?occupations croissantes ?prouv?es par Lord Darlington ? l'?gard des pauvres de notre pays, et de ce fait, on ne peut pas dire que son influence ait ?t? enti?rement n?gative.
en
That is to say, Mrs Barnet, in all likelihood, made some sort of contribution to Lord Darlington's developing concern for the poor of our country and as such, her influence cannot be said to have been entirely negative.
eu
Dena dela, har dezagun kontuan sir Oswald Mosleyren Alkandora Beltzetako kidea ere bazela Barnet andrea; horrenbestez, uda hartako aste haietan zertu ziren lord jaunaren eta Oswalden arteko harreman bakanak.
es
Pero, naturalmente, mistress Barnet tambi?n pertenec?a a los camisas negras de sir Oswald Mosley, y los escasos encuentros que mi se?or mantuvo con sir Oswald tuvieron lugar durante aquellas semanas de verano.
fr
Mais bien entendu, elle appartenait ?galement aux " Chemises noires ", l'organisation de Sir Oswald Mosley, et les contacts extr?mement r?duits qui exist?rent entre Sa Seigneurie et Sir Oswald eurent lieu cet ?t?-l?, au cours de ces quelques semaines.
en
But she was too, of course, a member of Sir Oswald Mosley's 'blackshirts' organization, and the very little contact his lordship ever had with Sir Oswald occurred during those few weeks of that summer.
eu
Areago, ohiz kanpoko zenbait gorabehera ere izan ziren Darlington Hallen aste haietan, eta esango nuke hortik datozkeela lord Darlingtonen aurkako baieztapen absurdoen oinarri funsgabeak.
es
Y fue igualmente por aquel entonces cuando ocurrieron en Darlington Hall una serie de incidentes, absolutamente at?picos, que supongo que sentaron los fr?giles cimientos en que se basaron tan absurdas aseveraciones.
fr
Et ce fut durant la m?me p?riode que survinrent ? Darlington Hall les incidents nullement caract?ristiques qui ont d?, suppose-t-on, procurer un fondement presque immat?riel ? ces all?gations absurdes.
en
And it was during those same weeks that those entirely untypical incidents took place at Darlington Hall which must, one supposes, have provided what flimsy basis exists for these absurd allegations.
eu
"Gorabehera" esan dut, baina badira hainbesteraino ere iristen ez direnak.
es
He empleado la palabra "incidentes", aunque algunos de estos hechos fueran realmente anodinos.
fr
Je parle d'" incidents ", mais dans certains cas, ils furent extr?mement minimes.
en
I call them 'incidents' but some of these were extremely minor.
eu
Esate baterako, oroitzen naiz behin afari batean nahi gabe entzun nuela nola erreakzionatu zuen lord jaunak egunkari baten izenaren aipamenaren aurrean:
es
Recuerdo, por ejemplo, una cena en la que mi se?or, al comentarle una alusi?n que le hab?an hecho en un determinado peri?dico, replic? diciendo:
fr
Par exemple, je me rappelle avoir entendu un soir, au d?ner, alors qu'un certain p?riodique venait d'?tre mentionn?, Sa Seigneurie remarquer :
en
For instance, I recall overhearing at dinner one evening, when a particular newspaper had been mentioned, his lordship remarking:
eu
-A, juduen propagandarako berripaper horretaz ari zara. Eta, beste batean, garaitsu hartan, gogoan dut nola agindu zidan beste dohaintzarik ez egiteko noizbehinka etxera etortzen ziren herriko ongintza-elkarte bateko kideei, argudiatuz zuzendaritzako kideak "juduak zirela ia denak".
es
"?Ah, s?! Se refiere usted a ese panfleto jud?o", y en otra ocasi?n, por aquella misma ?poca, mi se?or me orden? no seguir dando donativos a una organizaci?n ben?fica local que pasaba regularmente por nuestra puerta, alegando que los componentes de la directiva eran "casi todos jud?os".
fr
" Ah oui, vous parlez de cette feuille de propagande juive. " Une autre fois, ? la m?me ?poque, il me donna la consigne de ne plus faire de dons ? une ?uvre charitable qui venait r?guli?rement frapper ? notre porte, car, me dit-il, le comit? d'organisation ?tait " plus ou moins int?gralement juif ".
en
'Oh, you mean that Jewish propaganda sheet.' And then on another occasion around that time, I remember his instructing me to cease giving donations to a particular local charity which regularly came to the door on the grounds that the management committee was 'more or less homogeneously Jewish'.
eu
Gogora ekarri ditut aipamen horiek, hain zuzen ere harrigarri egin zitzaizkidalako, kontuan izanik lord jaunak ordura artean ez zuela sekula agertu inongo etsaitasunik juduen arrazarekin.
es
Son detalles que he retenido en la mente porque, por aquel entonces, me causaron gran desconcierto, ya que con anterioridad a aquellos hechos mi se?or nunca hab?a mostrado aversi?n alguna por el pueblo jud?o.
fr
Je me rappelle ces remarques parce qu'elles me surprirent r?ellement ? l'?poque, Sa Seigneurie n'ayant jamais exprim? auparavant le moindre antagonisme ? l'?gard de la race juive.
en
I have remembered these remarks because they truly surprised me at the time, his lordship never previously having shown any antagonism whatsoever towards the Jewish race.
eu
Beste arratsalde batean, lord jaunak bere bulegora deitu zidan.
es
Finalmente, hubo una tarde en que mi se?or me pidi? que fuera a su despacho.
fr
Vint enfin, bien s?r, cet apr?s-midi o? Sa Seigneurie me convoqua dans son bureau.
en
Then, of course, came that afternoon his lordship called me into his study.
eu
Hasieran, gai orokorrak ekarri zituen hizpidera, etxeko kontuak ongi ote zihoazen eta halako gauzak galdetuz.
es
En un principio, nuestra conversaci?n gir? en torno a temas de car?cter general, como preguntarme si funcionaba bien la casa, y esa clase de cosas.
fr
Il commen?a par aborder des sujets d'ordre g?n?ral, me demandant si tout allait bien dans la maison, et ainsi de suite.
en
Initially, he made rather general conversation, inquiring if all was well around the house and so on.
eu
Orduan, esan zuen:
es
Pero, pasado un rato, me dijo:
fr
Puis il dit :
en
Then he said:
eu
-Bada oso kezkatuta naukan kontu bat, Stevens.
es
-Stevens, hay un asunto que he estado pensando mucho.
fr
" J'ai beaucoup r?fl?chi, Stevens.
en
'I've been doing a great deal of thinking, Stevens.
eu
Oso kezkatuta.
es
S?, mucho.
fr
Beaucoup r?fl?chi.
en
A great deal of thinking.
eu
Eta ondorio batera iritsi naiz.
es
Y he llegado a la siguiente conclusi?n.
fr
Et je suis arriv? ? une conclusion.
en
And I've reached my conclusion.
eu
Ezin dugu judurik onartu Darlington Halleko lantaldean.
es
Entre la servidumbre de Darlington Hall no podemos tener jud?os.
fr
Nous ne pouvons pas avoir de Juifs dans le personnel de Darlington Hall.
en
We cannot have Jews on the staff here at Darlington Hall.'
eu
-Jauna?
es
-?C?mo dice, se?or?
fr
-Monsieur ?
en
'Sir?'
eu
-Etxe honen onerako izango da, Stevens.
es
-Es por el bien de la casa y en inter?s de nuestros hu?spedes, Stevens.
fr
-Pour le bien de la maison, Stevens.
en
'It's for the good of this house, Stevens.
eu
Gure gonbidatuen interesen onerako.
es
Tras reflexionarlo mucho, es la conclusi?n a la que he llegado.
fr
Dans l'int?r?t des invit?s qui s?journent ici.
en
In the interests of the guests we have staying here.
eu
Arretaz aztertu dut kontua, eta horratx nire erabakia.
es
-Muy bien, se?or.
fr
-Tr?s bien, monsieur.
en
'Very well, sir.'
