Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Egunaren hondarrak, Kazuo Ishiguro / Amaia Apalauza / Iñigo Roque (Elkar, 2018
)
eu
Arretaz aztertu dut kontua, eta horratx nire erabakia.
es
-Muy bien, se?or.
fr
-Tr?s bien, monsieur.
en
'Very well, sir.'
eu
-Ederki, jauna.
es
-Y d?game, Stevens, en estos momentos creo que tenemos algunos a nuestro servicio.
fr
-Dites-moi, Stevens, nous en avons quelques-uns dans le personnel en ce moment, n'est-ce pas ?
en
'Tell me, Stevens, we have a few on the staff at the moment, don't we?
eu
Juduren bat, esan nahi dut.
es
Jud?os, quiero decir.
fr
Des Juifs, je veux dire.
en
Jews, I mean.'
eu
-Egingo nuke lantaldeko kideetako bi sar litezkeela kategoria horretan, jauna.
es
-Creo que entre el personal que tenemos actualmente a nuestro servicio hay dos, se?or.
fr
-Je pense, monsieur, que deux des membres actuels du personnel entreraient dans cette cat?gorie.
en
'I believe two of the present staff members would fall into that category, sir.'
eu
-Lord jauna, isildu, eta leihotik begira jarri zen-. Bidali egin beharko dituzu.
es
-mi se?or hizo una pausa, mirando por la ventana-, evidentemente tendr? que despedirlos.
fr
-Ah. " Sa Seigneurie se tut un instant, regardant par la fen?tre.
en
'Ah.' His lordship paused for a moment, staring out of his window.
eu
-Barkatu, jauna?
es
-?C?mo dice, se?or?
fr
" ?videmment, vous allez devoir les remercier.
en
'Of course, you'll have to let them go.'
eu
-Tamala da, Stevens, baina ez dugu beste aukerarik.
es
-Lamentablemente, as? es, Stevens.
fr
-Je vous demande pardon, monsieur ?
en
'I beg your pardon, sir?'
eu
Gonbidatuen segurtasuna eta ongizatea hartu behar ditut kontuan.
es
No tenemos otra alternativa.
fr
-C'est regrettable, Stevens, mais nous n'avons pas le choix.
en
'It's regrettable, Stevens, but we have no choice.
eu
Zinez eta minez diotsut:
es
Debemos considerar la seguridad y el bienestar de mis invitados.
fr
Il faut penser ? la s?curit? et au bien-?tre de mes invit?s.
en
There's the safety and well-being of my guests to consider.
eu
tentuz aztertu dut auzia, eta gogoeta sakona egin ere bai.
es
Le aseguro que he reflexionado mucho sobre este asunto.
fr
Croyez-moi, j'ai examin? cette question et j'y ai r?fl?chi sous tous ses aspects.
en
Let me assure you, I've looked into this matter and thought it through thoroughly.
eu
Gure hobe beharrez izango da.
es
Es la ?nica soluci?n en inter?s de todos.
fr
C'est absolument dans notre int?r?t.
en
It's in all our best interests.'
eu
Lantaldeko bi kideok, izan ere, neskameak ziren.
es
Los dos empleados afectados eran, concretamente, dos criadas.
fr
Les deux domestiques concern?es ?taient toutes deux des femmes de chambre.
en
The two staff members concerned were, in fact, both housemaids.
eu
Ez zatekeen, hortaz, bidezkoa izango deus egitea aurretik Kenton andere?oari jakinarazi gabe, eta horixe egitera deliberatu nintzen arratsalde hartan bertan haren solasgelara joan nintzelarik txokolatea hartzera.
es
No habr?a sido correcto, por tanto, actuar sin dar parte antes del asunto a miss Kenton. Decid? hacerlo aquella misma tarde cuando nos encontr?semos en su habitaci?n para tomar el chocolate.
fr
Il n'aurait donc gu?re ?t? correct de prendre des mesures sans mettre d'abord Miss Kenton au courant de la situation, et je r?solus de le faire ce m?me soir, lorsque nous nous retrouverions dans son office pour y prendre une tasse de cacao.
en
It would hardly have been proper, then, to have taken any action without first informing Miss Kenton of the situation, and I resolved to do just this that same evening when I met her for cocoa in her parlour.
eu
Baina azaldu dezadan hitz gutxitan zertan zeutzan egunaren amaieran Kenton andere?oaren solasgelan izan ohi genituen bilera haiek.
es
Explicar? en pocas palabras en qu? consist?an realmente estos encuentros que celebr?bamos en el gabinete de miss Kenton al terminar el d?a.
fr
Je devrais peut-?tre donner ici quelques pr?cisions sur ces r?unions que nous tenions tous les soirs dans son office.
en
I should perhaps say a few words here concerning these meetings in her parlour at the end of each day.
eu
Jakizue, bada, bilera guztiz profesionalak izaten zirela tonuari dagokionez, nahiz normala denez gai informalez ere jarduten genuen noizean behin.
es
En general, estas reuniones ten?an car?cter b?sicamente profesional; sin embargo, como es natural, de vez en cuando habl?bamos de temas m?s informales.
fr
Elles avaient, je tiens ? le dire, une tonalit? tr?s largement professionnelle, encore que, naturellement, il nous soit parfois arriv? de discuter de questions diverses.
en
These were, let me say, overwhelmingly professional in tone-though naturally we might discuss some informal topics from time to time.
eu
Bilera haien zioa aski sinplea zen:
es
La raz?n por la que nos reun?amos era muy simple:
fr
La raison qui nous avait pouss?s ? instituer ces r?unions ?tait simple :
en
Our reason for instituting such meetings was simple:
eu
biok ohartuak ginen maiz hain lanpeturik bizi ginela ezen zenbait egunetan ezin truka baikenezakeen informaziorik oinarrizkoena ere.
es
nos hab?amos dado cuenta de que llev?bamos unas vidas tan ajetreadas que, a veces, pod?an pasar varios d?as sin que encontr?semos el momento de hablar aunque fuese de las cosas m?s elementales.
fr
nous ?tions, nous l'avions constat?, pris par tant d'activit?s que plusieurs jours pouvaient s'?couler sans que nous ayons l'occasion d'?changer ne serait-ce que la plus ?l?mentaire des informations.
en
we had found that our respective lives were often so busy, several days could go by without our having an opportunity to exchange even the most basic of information.
eu
Biok jakitun geunden zein arrisku handia zekarkion horrek gure zereginen martxa egokiari, eta irtenbide gisa otu zitzaigun Kenton andere?oaren solasgelan biok bakarrik elkartzea egunaren amaieran, hamabost bat minutuan.
es
Reconocimos que esta situaci?n pon?a en grave peligro la buena marcha de nuestras tareas, y que el remedio m?s eficaz ser?a que pas?semos, los dos solos, unos quince minutos en la habitaci?n de miss Kenton al terminar el d?a.
fr
Cette situation, ? notre avis, compromettait gravement la bonne marche des op?rations, et passer un petit quart d'heure ensemble ? la fin de la journ?e dans le calme de l'office de Miss Kenton nous parut ?tre le rem?de le plus efficace.
en
Such a situation, we recognized, seriously jeopardized the smooth running of operations, and to spend fifteen minutes or so together at the end of the day in the privacy of Miss Kenton's parlour was the most straightforward remedy.
eu
Berriz esango dut bilera profesionalak izaten zirela ororen gainetik;
es
Insisto en repetir que estas reuniones ten?an un car?cter esencialmente profesional.
fr
J'insiste l?-dessus, ces r?unions pr?sentaient un caract?re essentiellement professionnel ;
en
I must reiterate, these meetings were predominantly professional in character;
eu
alegia, hurrengo egunetako ekitaldiren bati buruz mintzatuko ginela, adibidez, edo are nola ari zen egokitzen kontratatu berria genuen langileren bat.
es
Es decir que, por ejemplo, estudi?bamos el plan de alg?n pr?ximo acontecimiento o habl?bamos de c?mo se iba adaptando alg?n nuevo empleado.
fr
c'est-?-dire, par exemple, que nous pouvions envisager l'organisation d'une r?ception prochaine, ou bien ?changer nos points de vue sur les d?buts d'une nouvelle recrue.
en
that is to say, for instance, we might talk over the plans for a forthcoming event, or else discuss how a new recruit was settling in.
eu
Nolanahi ere, harira itzulirik, ohartuko zineten ez nengoela batere lasai Kenton andere?oari bere neskameetako bi beren lanpostuetatik egoztekotan ginela esan behar horrekin.
es
Pero volviendo al hilo de la historia, se dar?n cuenta de que la perspectiva de anunciar a miss Kenton que estaba a punto de despedir a dos de sus criadas no dejaba de angustiarme.
fr
Quoi qu'il en soit, pour reprendre le fil de mon r?cit, vous vous doutez que je n'?tais pas d?pourvu de toute g?ne ? l'id?e d'annoncer ? Miss Kenton que j'allais cong?dier deux de ses femmes de chambre.
en
In any case, to return to my thread, you will appreciate I was not unperturbed at the prospect of telling Miss Kenton I was about to dismiss two of her maids.
eu
Zalantzarik gabe, langile finak ziren biak, eta, azkenaldian juduena hain kontu sentibera bihurtu denez, esan dezadan haien kaleratzearen aurka paratu zela nire zentzu ona.
es
Las muchachas hab?an cumplido de modo satisfactorio con sus tareas y, dado que la cuesti?n jud?a se ha convertido en un tema tan delicado, a?adir? lo siguiente: todo mi ser se opon?a instintivamente a la idea de tener que despedirlas.
fr
? vrai dire, ces domestiques avaient donn? toute satisfaction dans leur travail, et-je peux aussi bien le dire, puisque la question juive a pris ces temps derniers un caract?re si sensible-tous mes instincts s'opposaient ? l'id?e de les cong?dier.
en
Indeed, the maids had been perfectly satisfactory employees and-I may as well say this since the Jewish issue has become so sensitive of late-my every instinct opposed the idea of their dismissal.
eu
Hori horrela izanik ere, aski garbi zegoen nire eginbeharra zein zen, eta konturatu nintzen ez nuela irabazirik aterako nire zalantzak arduragabekeria osoz azaleratuta.
es
No obstante, estaba muy claro cu?l era mi obligaci?n en aquel caso concreto, y comprend? que no iba a ganar nada con revelar irresponsablemente mis dilemas personales.
fr
Cependant, mon devoir, en l'occurrence, ?tait absolument clair, et ? mes yeux, il n'y avait rien ? gagner ? afficher de fa?on irresponsable les doutes que j'?prouvais.
en
Nevertheless, my duty in this instance was quite clear, and as I saw it, there was nothing to be gained at all in irresponsibly displaying such personal doubts.
eu
Zeregin zaila zitzaidan, baina hain zuzen ere horrexegatik zen beharrezkoa duintasunez aurre egitea egoerari.
es
Se trataba de un dif?cil cometido, pero justamente por eso era preciso llevarlo a cabo con dignidad.
fr
C'?tait une t?che difficile, mais il ?tait d'autant plus n?cessaire de s'en acquitter avec dignit?.
en
It was a difficult task, but as such, one that demanded to be carried out with dignity.
eu
Eta, hala, gaia mahai gainera atera nuelarik gau hartako gure solasaldiaren amaieran, albait zehatzen eta zintzoen mintzatu nintzen, esandakoa hitzokin biribilduz:
es
De este modo, aquella noche, cuando por fin me decid? a sacar el tema al final de nuestra conversaci?n, lo hice del modo m?s conciso posible y con la mayor profesionalidad, concluyendo con estas palabras:
fr
De ce fait, lorsque je soulevai enfin la question, vers la fin de notre conversation de ce soir-l?, je le fis de fa?on aussi concise et pratique que possible, concluant sur ces mots :
en
And so it was that when I finally raised the matter towards the end of our conversation that evening, I did so in as concise and businesslike a way as possible, concluding with the words:
eu
-Bihar goizean hitz egingo dut bi enplegatuokin, hamar eta erdietan, nire langelan.
es
-Ma?ana a las diez y media hablar? en la despensa con las dos empleadas.
fr
" Je parlerai ? ces deux employ?es dans mon office, demain matin ? dix heures et demie.
en
'I will speak to the two employees in my pantry tomorrow morning at ten thirty.
eu
Zinez eskertuko nizuke, Kenton andere?oa, hara joateko eskatuko bazenie.
es
Le agradecer?a que me las enviase.
fr
Je vous serais donc reconnaissant, Miss Kenton, de bien vouloir me les envoyer.
en
I would be grateful then, Miss Kenton, if you would send them along.
eu
Zeure esku uzten dut haiei aldez aurretik jakinaraztea edo ez jakinaraztea zer esateko asmoa dudan.
es
Y dejo a su criterio el que les comunique o no de antemano lo que tengo que decirles.
fr
Je vous laisse enti?rement libre de les informer ou pas auparavant de la nature de ce que j'ai ? leur dire.
en
I leave it entirely to yourself whether or not you inform them beforehand as to the nature of what I am going to say to them.'
eu
Hori esanik, erantzunik ez balu bezala geratu zen Kenton andere?oa. Beraz, aurrera egin nuen:
es
Despu?s de esas palabras, como miss Kenton no parec?a tener nada que objetar, prosegu?:
fr
" Sur ce, Miss Kenton semblait ne rien avoir ? r?pondre.
en
At this point, Miss Kenton seemed to have nothing to say in response. So I continued:
eu
-Hortaz, Kenton andere?oa, eskerrik asko txokolatearengatik.
es
-Gracias por el chocolate, miss Kenton.
fr
" Eh bien, Miss Kenton, merci pour le cacao.
en
'Well, Miss Kenton, thank you for the cocoa.
eu
Joateko ordua dut.
es
Ahora, debo retirarme.
fr
Il est grand temps que j'aille me reposer.
en
It's high time I was turning in.
eu
Bihar ere egun betea izango dugu.
es
Ma?ana me espera otro d?a muy ajetreado.
fr
Demain, il y aura encore beaucoup ? faire.
en
Another busy day tomorrow.'
eu
Orduan, Kenton andere?oak esan zuen:
es
Y fue entonces cuando miss Kenton repuso:
fr
Ce fut alors que Miss Kenton dit :
en
It was then that Miss Kenton said:
eu
-Stevens jauna, ezin dut sinetsi nire belarriok entzundakoa.
es
-Mister Stevens, no doy cr?dito a mis o?dos.
fr
" Mr. Stevens, je n'en crois pas tout ? fait mes oreilles.
en
'Mr Stevens, I cannot quite believe my ears.
eu
Ruth eta Sarah nire lantaldean izan dira azken sei urtean.
es
Ruth y Sarah llevan m?s de seis a?os a mi servicio.
fr
Il y a maintenant plus de six ans que Ruth et Sarah font partie de mon personnel.
en
Ruth and Sarah have been members of my staff for over six years now.
eu
Konfiantza osoa dut haiengan, baita haiek nigan ere.
es
Tengo absoluta confianza en ellas, y ellas en m?.
fr
Je leur fais absolument confiance, et elles aussi me font confiance.
en
I trust them absolutely and indeed they trust me.
eu
Zerbitzu bikaina eman dute etxe honetan.
es
Su trabajo en esta casa ha sido excelente.
fr
Elles ont excellemment servi cette maison.
en
They have served this house excellently.'
eu
-Ez dut zalantzarik hala dela, Kenton andere?oa.
es
-No lo dudo, miss Kenton;
fr
-J'en suis certain, Miss Kenton.
en
'I am sure that is so, Miss Kenton.
eu
Baina ez diezaiegun utz sentimenduei zentzuaren gainetik gailentzen.
es
sin embargo, no debemos permitir que los sentimientos nos ofusquen la raz?n.
fr
Mais nous ne devons pas laisser les sentiments se m?ler insidieusement ? nos jugements.
en
However, we must not allow sentiment to creep into our judgement.
eu
Izan dezazula gau on...
es
Ahora, debo retirarme.
fr
Et maintenant, je dois vraiment vous souhaiter la bonne nuit...
en
Now really, I must bid you good night...'
eu
-Stevens jauna, ezin sinetsirik nago nola eser zaitezkeen hemen eta nola esan dezakezun esan duzuna, besterik gabe, erosketa-zerrenda egiten ariko bazina bezala.
es
-Mister Stevens, me parece indignante que est? ah? sentado, habl?ndome de todo esto, como si estuvi?semos haciendo la hoja de pedidos.
fr
-Mr. Stevens, cela me scandalise de vous voir assis l? et de vous entendre prononcer de telles paroles comme si vous parliez des prochaines commandes d'?picerie. S?rieusement, je ne peux pas le croire.
en
'Mr Stevens, I am outraged that you can sit there and utter what you have just done as though you were discussing orders for the larder. I simply cannot believe it.
eu
Benetan, ezin dut sinetsi. Zer ari zara esaten, Ruth eta Sarah kaleratuko dituzula juduak direlako?
es
?Me est? usted insinuando que hay que despedir a Ruth y a Sarah por el hecho de ser jud?as?
fr
Vous me dites qu'il faut renvoyer Ruth et Sarah sous pr?texte qu'elles sont juives ?
en
You are saying Ruth and Sarah are to be dismissed on the grounds that they are Jewish?'
eu
-Kenton andere?oa, luze eta zabal azaldu dizut zein den egoera.
es
-Miss Kenton, acabo de explicarle cu?l es la situaci?n.
fr
-Miss Kenton, je viens ? l'instant de vous expliquer la situation dans son ensemble.
en
'Miss Kenton, I have just this moment explained the situation to you fully.
eu
Lord jaunak hala erabaki du, eta guk biok ez daukagu zer eztabaidaturik.
es
Mi se?or ya ha tomado una decisi?n y no hay nada que usted o yo tengamos que discutir al respecto.
fr
Sa Seigneurie a pris une d?cision, et vous et moi, nous n'avons rien ? discuter.
en
His lordship has made his decision and there is nothing for you and I to debate over.'
eu
-Eta ez al zaizu iruditzen, Stevens jauna, okerra litzatekeela Ruth eta Sarah horregatik kaleratzea?
es
-?Y no le parece, mister Stevens, que estar?a... mal despedir a Ruth y a Sarah por ese motivo?
fr
-Il ne vous est pas apparu, Mr. Stevens, que renvoyer Ruth et Sarah pour de tels motifs, ce n'est tout simplement pas bien ?
en
'Does it not occur to you, Mr Stevens, that to dismiss Ruth and Sarah on these grounds would be simply-wrong?
eu
Ez dut halakorik onartuko.
es
Le digo que no pienso aceptarlo.
fr
Je n'admettrai pas ce genre de choses.
en
I will not stand for such things.
eu
Ez dut lanik egingo halako gauzak gertatzen diren etxe batean.
es
Y es m?s, me niego a trabajar en una casa donde ocurren estas cosas.
fr
Je ne travaillerai pas dans une maison o? ce genre de chose peut arriver.
en
I will not work in a house in which such things can occur.'
eu
-Kenton andere?oa, mesedez, ez zaitez asaldatu, eta joka ezazu zure posizioari dagokion gisan.
es
-Miss Kenton, le ruego que se calme y se comporte como corresponde a su rango.
fr
-Miss Kenton, je vous demanderai de ne pas vous ?nerver et de vous conduire d'une fa?on seyant ? votre position.
en
'Miss Kenton, I will ask you not to excite yourself and to conduct yourself in a manner befitting your position.
eu
Erabakia hartuta dago.
es
Este es un asunto que ya est? decidido.
fr
Cette affaire est parfaitement simple.
en
This is a very straightforward matter.
eu
Lord jaunak bi lan-kontratuok eten nahi baditu, ez dago zer eztabaidaturik.
es
Mi se?or desea que se rescindan estos dos contratos, y no hay nada m?s que hablar.
fr
Si Sa Seigneurie souhaite qu'il soit mis fin ? certains contrats de travail, il n'y a pas grand-chose ? ajouter.
en
If his lordship wishes these particular contracts to be discontinued, then there is little more to be said.'
eu
-Jakinaren gainean zaude, Mr Stevens: ez dut segituko etxe honetan lanean.
es
-Le advierto, mister Stevens, que no pienso seguir trabajando en una casa donde pasan estas cosas.
fr
-Je vous pr?viens, Mr. Stevens, je ne continuerai pas ? travailler dans une maison pareille.
en
'I am warning you, Mr Stevens, I will not continue to work in such a house.
