Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Egunaren hondarrak, Kazuo Ishiguro / Amaia Apalauza / Iñigo Roque (Elkar, 2018
)
eu
-Jakinaren gainean zaude, Mr Stevens: ez dut segituko etxe honetan lanean.
es
-Le advierto, mister Stevens, que no pienso seguir trabajando en una casa donde pasan estas cosas.
fr
-Je vous pr?viens, Mr. Stevens, je ne continuerai pas ? travailler dans une maison pareille.
en
'I am warning you, Mr Stevens, I will not continue to work in such a house.
eu
Nire neskak kaleratzen badituzue, neuk ere alde egingo dut.
es
Si echan a estas dos muchachas, yo tambi?n me ir?.
fr
Si on renvoie mes filles, je partirai aussi.
en
If my girls are dismissed, I will leave also.'
eu
-Kenton andere?oa, harrituta nago zure erreakzioa ikusita.
es
-Miss Kenton, me sorprende que reaccione usted de este modo.
fr
-Miss Kenton, je suis ?tonn? de vous voir r?agir de cette mani?re.
en
'Miss Kenton, I am surprised to find you reacting in this manner.
eu
Ez nizuke, alajaina, oroitarazi behar gure betebehar profesionalean ez liratekeela gailendu behar gure ahultasun eta sentimenduak, baizik eta gure nagusiaren nahiak.
es
No creo que deba recordarle que en nuestra profesi?n no debemos dejarnos llevar por nuestros sentimientos y debilidades. Nuestra obligaci?n es acatar los deseos de nuestro patr?n.
fr
Je ne devrais pas avoir ? vous rappeler que professionnellement, nous ne devons pas nous soumettre ? nos penchants et ? nos sentiments, mais aux v?ux de notre employeur.
en
Surely I don't have to remind you that our professional duty is not to our own foibles and sentiments, but to the wishes of our employer.'
eu
-Garbi esaten dizut, Stevens jauna:
es
-Le digo, mister Stevens, que har? usted muy mal si despide ma?ana a esas dos chicas.
fr
-Je vous le dis, Mr. Stevens, si vous renvoyez mes filles demain, ce sera mal, ce sera un p?ch? entre tous les p?ch?s, et je ne continuerai pas ? travailler dans une maison pareille.
en
'I am telling you, Mr Stevens, if you dismiss my girls tomorrow, it will be wrong, a sin as any sin ever was one, and I will not continue to work in such a house.'
eu
bihar nire neskak kaleratzen badituzu, oker jokatzen ariko zara, denik eta bekatu larriena egingo duzu, eta nik ez dut segituko etxe honetan lanean.
es
Cometer? un pecado muy grave. Y, adem?s, le aseguro que me ir? de esta casa.
fr
-Miss Kenton, permettez-moi de vous dire que vous n'?tes sans doute pas tr?s bien plac?e pour former des jugements aussi pr?somptueux.
en
'Miss Kenton, let me suggest to you that you are hardly well placed to be passing judgements of such a high and mighty nature.
eu
Bizi garen mundu konplexu honetan, saldukeria asko dago.
es
Vivimos en un mundo complicado y traicionero.
fr
? la v?rit?, le monde d'aujourd'hui est fort compliqu? et trompeur.
en
The fact is, the world of today is a very complicated and treacherous place.
eu
Badira zenbait gauza ez zuk eta ez nik, gure posizioan, ulertu ezin ditugunak; juduen auzia, esate baterako.
es
Hay muchas cosas que ni usted ni yo, en nuestra posici?n, podemos comprender, como por ejemplo el problema de los jud?os.
fr
Il y a bien des choses que nous ne sommes pas, ni vous ni moi, ? m?me de comprendre, en ce qui concerne, par exemple, la nature de la juiverie.
en
There are many things you and I are simply not in a position to understand concerning, say, the nature of Jewry.
eu
Lord jaunak, berriz, esango nuke posizio hobea duela onena zer den erabakitzeko.
es
En cambio, mi se?or, me atrevo a suponer, est? capacitado para juzgar lo que es m?s conveniente.
fr
Tandis que Sa Seigneurie, j'ose le supposer, est un peu mieux plac?e pour juger des mesures ? prendre.
en
Whereas his lordship, I might venture, is somewhat better placed to judge what is for the best.
eu
Orain, Kenton andere?oa, joan beharra daukat.
es
Y ahora, miss Kenton, debo retirarme.
fr
Et maintenant, Miss Kenton, il faut vraiment que je parte.
en
Now, Miss Kenton, I really must retire.
eu
Eskerrik asko, berriz ere, txokolatearengatik.
es
Gracias de nuevo por el chocolate.
fr
Encore merci pour le cacao.
en
I thank you again for the cocoa.
eu
Bihar, hamar eta erdietan.
es
Ma?ana a las diez y media le ruego me env?e a las dos empleadas.
fr
Dix heures et demie demain matin. Envoyez-moi les deux employ?es en question, je vous prie.
en
Ten thirty tomorrow morning. Send the two employees concerned, please.'
eu
Mesedez, bidali bi neskameak nirera. Bi neskameek nire langela zapaldu orduko jakin nuen Kenton andere?oa haiekin mintzatua zela, negar-muzinka etorri baitziren.
es
Por los sollozos de las dos muchachas cuando entraron en la despensa a la ma?ana siguiente, comprend? que miss Kenton ya hab?a hablado con ellas.
fr
" D?s l'instant o? les deux femmes de chambre entr?rent dans mon office le lendemain matin, il ?tait ?vident que Miss Kenton leur avait d?j? parl?, car elles sanglotaient toutes les deux.
en
It was evident from the moment the two maids stepped into my pantry the following morning that Miss Kenton had already spoken to them, for they both came in sobbing.
eu
Labur beharrez azaldu nien egoera, betiere azpimarraturik lan bikaina egina zutela eta erreferentzia onak jasoko zituztela horren truke.
es
Les expliqu? la situaci?n lo m?s brevemente que pude, dejando bien claro que su trabajo hab?a sido satisfactorio y que, por consiguiente, tendr?an buenas referencias.
fr
Je leur expliquai la situation aussi bri?vement que possible, soulignant que leur travail avait donn? satisfaction et qu'en cons?quence, elles recevraient de bonnes r?f?rences.
en
I explained the situation to them as briefly as possible, underlining that their work had been satisfactory and that they would, accordingly, receive good references.
eu
Gogoan dudanez, ez batak ez besteak ez zuen deus jakingarririk aipatu elkarrizketa guztian zehar-hiruzpalau minutu iraun zuen-, eta etorri bezalaxe erretiratu ziren, negar-muzinka.
es
Que ahora recuerde, ninguna de las dos dijo nada de particular durante la entrevista, que dur? quiz? tan s?lo tres o cuatro minutos, y se fueron sollozando, igual que hab?an llegado.
fr
Autant qu'il m'en souvienne, aucune des deux ne dit rien de remarquable au long de l'entretien, qui dura peut-?tre trois ou quatre minutes, et elles repartirent en sanglotant comme elles ?taient arriv?es.
en
As I recall, neither of them said anything of note throughout the whole interview, which lasted perhaps three or four minutes, and they left sobbing just as they had arrived.
eu
Neskameak kaleratu ondoko egunetan, Kenton andere?oak hotz eta motz jokatu zuen nirekin.
es
Miss Kenton se mostr? extremadamente fr?a los d?as que siguieron al despido de ambas empleadas, y en ocasiones, incluso delante de los criados, me trat? de forma bastante descort?s.
fr
Miss Kenton manifesta ? mon ?gard une froideur extr?me pendant les quelques jours qui suivirent le renvoi des employ?es. Il lui arriva, ? vrai dire, de se montrer grossi?re avec moi, et cela m?me en pr?sence de membres du personnel.
en
Miss Kenton was extremely cold towards me for some days following the dismissal of the employees. Indeed, at times she was quite rude to me, even in the presence of staff.
eu
Batzuetan, gainera, oso zakarra izan zen, are gainerako zerbitzarien aurrean ere.
es
Aunque continuamos vi?ndonos cada tarde para tomar el chocolate, las reuniones eran siempre muy breves y tensas.
fr
Nous nous r?unissions toujours le soir autour d'une tasse de cacao, mais ces s?ances avaient pris un tour peu amical et s'?taient abr?g?es.
en
And although we continued our habit of meeting for cocoa in the evening, the sessions tended to be brief and unfriendly.
eu
Iluntzeetan, segitu genuen txokolatea hartzeko elkartzen, baina oso saio labur eta hotzak izaten ziren. Ikusirik haren jokaera ez zela fitsik ere aldatu hamabost egunean, zertxobait urduritzen hasi nintzen, ulertuko duzuenez.
es
Al pasar dos semanas y ver que su comportamiento no variaba lo m?s m?nimo, comprender?n que empezara a irritarme, y una tarde, en una de nuestras reuniones, le dije ir?nicamente y esbozando una sonrisa:
fr
Lorsqu'au bout d'environ une quinzaine il apparut que son attitude ne s'adoucissait pas, vous comprendrez, je pense, que je me sois quelque peu impatient?. Je m'adressai donc ? elle au cours d'une de nos r?unions-cacao, adoptant un ton ironique :
en
When there had been no sign of her behaviour abating after a fortnight or so, I think you will understand that I started to become a little impatient. I thus said to her during one of our cocoa sessions, in an ironic tone of voice:
eu
-Kenton andere?oa, uste nuen lana uzteko asmoa zenuela.
es
-Miss Kenton, me sorprende que todav?a no se haya marchado.
fr
" Miss Kenton, je m'attendais un peu ? ce que vous ayez d?j? remis votre d?mission. " J'accompagnai ces paroles d'un l?ger rire.
en
'Miss Kenton, I'd rather expected you to have handed in your notice by now,' accompanying this with a light laugh.
eu
Egiaz, esango nuke espero nuela bera zertxobait biguntzea eta adiskidetasunezko erantzunen bat ematea, gertaturikoa behingoz atzean uzteko.
es
Naturalmente, pensaba que tras este comentario se aplacar?a un poco y tendr?a alg?n gesto conciliador que nos permitiera de una vez por todas poner fin a este episodio.
fr
J'esp?rais, j'imagine, qu'elle allait finir par fl?chir et par r?agir d'une fa?on un peu plus conciliante, ce qui nous aurait permis de consid?rer l'?pisode comme d?finitivement r?gl?.
en
I did, I suppose, hope that she might finally relent a little and make some conciliatory response or other, allowing us once and for all to put the whole episode behind us.
eu
Kenton andere?oak, baina, zorrotz begiratu, eta esan zidan:
es
Sin embargo, miss Kenton se limit? a mirarme fijamente y dijo:
fr
Mais Miss Kenton me regarda d'un air s?v?re et dit :
en
Miss Kenton, however, simply looked at me sternly and said:
eu
-Bai, Stevens jauna, lana uzteko asmo osoa daukat.
es
-Sigo teniendo la intenci?n de marcharme, mister Stevens.
fr
" J'ai toujours l'intention de remettre ma d?mission, Mr. Stevens.
en
'I still have every intention of handing in my notice, Mr Stevens.
eu
Arras lanpeturik ibili naiz, ordea, eta ez dut izan denborarik kontuari heltzeko.
es
Pero he estado muy ocupada y no he tenido tiempo para ocuparme del asunto.
fr
Il se trouve simplement que j'ai ?t? si occup?e que je n'ai pas eu le temps de faire le n?cessaire. "
en
It is merely that I have been so busy, I have not had time to see to the matter.'
eu
Onar dezadan haren erantzunak arduratuta utzi ninduela tarte batez, ohartu bainintzen haren mehatxua zinezkoa zela.
es
Debo admitir que por un momento su respuesta me dej? algo preocupado e incluso llegu? a pensar que hab?a proferido aquella amenaza en serio;
fr
J'avoue que cela m'inqui?ta un peu ; pendant un moment, je me demandai s'il fallait prendre sa menace au s?rieux.
en
This did, I must admit, make me a little concerned for a time that she was serious about her threat.
eu
Baina, asteak joan eta asteak etorri, argi geratu zen ez zuela inongo asmorik Darlington Halletik alde egiteko, eta gu bion arteko giroa pixkana-pixkana goxatuz joan zen. Noizbehinka, txantxaren bat ere egiten nuen haren mehatxuaren kontura.
es
sin embargo, conforme transcurrieron las semanas, resultaba cada vez m?s evidente que miss Kenton no se ir?a de Darlington Hall. La tensi?n entre nosotros fue progresivamente cediendo y recuerdo que de vez en cuando la molestaba con bromas y me burlaba de su amenaza.
fr
Mais les semaines succ?dant aux semaines, il devint ?vident qu'elle n'allait pas quitter Darlington Hall, et ? mesure que le climat de nos relations se d?gelait, sans doute m'arriva-t-il de la taquiner de temps ? autre en lui rappelant sa menace de d?mission.
en
But then as week followed week, it became clear that there was no question of her leaving Darlington Hall, and as the atmosphere between us gradually thawed, I suppose I tended to tease her every now and again by reminding her of her threatened resignation.
eu
Esate baterako, etxean izatekoa zen ekitaldi garrantzitsuren bati buruz ari baginen, zera esaten nion:
es
Por ejemplo, si est?bamos hablando de alg?n importante acontecimiento futuro que deb?a tener lugar en la casa, le hac?a observaciones como:
fr
Par exemple, si nous parlions d'une grande r?ception qui devait se tenir ult?rieurement au domaine, je glissais :
en
For instance, if we were discussing some future large occasion to be held at the house, I might put in:
eu
-Betiere, Kenton andere?oa, gure artean segitzen baduzu. Hilabete batzuk geroago ere, Kenton andere?oa isilik geratzen zen halako aipamenen aurrean, baina areago lotsagatik haserreagatik baino, nire ustean.
es
"Bueno, eso suponiendo que a?n siga usted con nosotros". Y habiendo transcurrido ya varios meses desde nuestro incidente, cuando o?a este tipo de observaciones miss Kenton todav?a sol?a quedarse callada, aunque supongo que, m?s que por rabia, era porque se sent?a violenta.
fr
" Cela, Miss Kenton, si du moins vous ?tes encore avec nous ? ce moment-l?.
en
'That is, Miss Kenton, assuming you are still with us at that stage.' Even months after the event, such remarks still tended to make Miss Kenton go quiet-though by this stage, I fancy, this was due more to embarrassment than anger.
eu
Azkenerako, afera ahazturik geratu zen, oro har.
es
Como es natural, lleg? un momento en que el asunto qued? olvidado.
fr
" Des mois apr?s, ce genre de remarque provoquait encore le silence de Miss Kenton-mais ? ce stade, je crois que sa r?action tenait davantage ? la g?ne qu'? la col?re.
en
Eventually, of course, the matter came to be, by and large, forgotten.
eu
Gogoan dut, ordea, nola berritu zen kontua azken aldiz, bi neskameak kaleratu eta urtebetera.
es
Sin embargo, recuerdo que el tema volvi? a tratarse, por ?ltima vez, un a?o despu?s que las chicas hubiesen sido despedidas.
fr
Mais je me rappelle qu'elle revint encore une fois sur le tapis, plus d'un an apr?s le renvoi des deux femmes de chambre.
en
But I remember it coming up one last time well over a year after the dismissal of the two maids.
eu
Izan ere, lord jaunak aipatu zuen berriz kontua, arratsalde batez, egongelan tea zerbitzatzen ari nintzaiolarik.
es
Fue mi se?or quien una tarde en el sal?n, mientras le serv?a el t?, volvi? sobre el asunto.
fr
Ce fut Sa Seigneurie qui la fit resurgir, un apr?s-midi o? je lui servais le th? au salon.
en
It was his lordship who initially revived the matter one afternoon when I was serving his tea in the drawing room.
eu
Ordurako, Carolyn Barnet andreak ez zuen ia inongo eraginik lord jaunarengan; areago, utzia zion Darlington Hallera bisitan etortzeari.
es
Por aquel entonces mistress Carolyn Barnet ya no influ?a en ?l; de hecho, hab?a dejado de venir a Darlington Hall.
fr
Carolyn Barnet ; en fait, cette dame ne venait plus du tout ? Darlington Hall.
en
By then, Mrs Carolyn Barnef's days of influence over his lordship were well over-indeed, the lady had ceased to be a visitor at Darlington Hall altogether.
eu
Erants dezadan, bestalde, lord jaunak hautsia zuela ordurako Alkandora Beltzekiko harreman oro, agerian geratua baitzen talde horren egiazko aurpegi iluna.
es
Y quiz? convenga a?adir que, por otra parte, mi se?or hab?a roto todos sus v?nculos con los camisas negras tras haber comprobado el aut?ntico y peligroso car?cter de esta organizaci?n.-?Ejem!
fr
Il convient d'ailleurs de souligner que Sa Seigneurie avait alors rompu tous ses liens avec les " Chemises noires ", ayant constat? la nature hideuse de cette organisation.
en
It is worth pointing out, furthermore, that his lordship had by that time severed all links with the 'blackshirts', having witnessed the true, ugly nature of that organization.
eu
-Hara, Stevens-esan zidan-.
es
Stevens-me dijo aquel d?a-, hace tiempo que quer?a hablarle...
fr
" Oh, Stevens, me dit-il ce jour-l?.
en
'Oh, Stevens,' he had said to me.
eu
Banuen zurekin mintzatzeko gogoa.
es
respecto a aquel asunto, hace un a?o.
fr
Je voulais vous parler.
en
'I've been meaning to say to you.
eu
Joan den urteko kontu horretaz.
es
?Se acuerda?
fr
De cette histoire de l'an dernier.
en
About that business last year.
eu
Neskame judu haiena.
es
Sobre las dos criadas jud?as.
fr
Les femmes de chambre juives.
en
About the Jewish maids.
eu
Oroitzen zara?
es
-S?, se?or.
fr
Vous vous souvenez de cette affaire ?
en
You recall the matter?'
eu
-Bai, noski, jauna.
es
-Supongo que ser? imposible localizarlas.
fr
-Oui, monsieur.
en
'Indeed, sir.'
eu
-Pentsatzen dut gauza ezina izango dela haiek berriz aurkitzea, ezta?
es
Aquello no estuvo bien.
fr
-Je suppose qu'il n'y a pas moyen de savoir ce qu'elles sont devenues, hein ?
en
'I suppose there's no way of tracing them now, is there?
eu
Oker jokatu nuen, eta nolabaiteko kalte-ordainen bat eman nahi nieke.
es
La verdad es que me gustar?a poder compensarlas de alg?n modo.
fr
Ce n'est pas bien, ce qui s'est pass?, et on aimerait leur offrir une sorte de compensation.
en
It was wrong what happened and one would like to recompense them somehow.'
eu
-Aztertuko dut kontua, jauna.
es
-Me ocupar? del asunto, se?or.
fr
-Je ne manquerai pas d'examiner cette question, monsieur.
en
'I will certainly look into the matter, sir.
eu
Beldur naiz, ordea, ez dela posible izango haien berri izatea.
es
Pero no puedo asegurarle que nos sea posible saber qu? ha sido de ellas.
fr
Mais je ne suis pas du tout certain qu'il soit possible de retrouver leur trace ? l'heure actuelle.
en
But I am not at all certain it will be possible to ascertain their whereabouts at this stage.'
eu
-Ea zer egin dezakezun.
es
-Vea usted qu? se puede hacer.
fr
-Voyez ce que vous pouvez faire.
en
'See what you can do.
eu
Oker jokatu nuen, bai.
es
No, no estuvo bien.
fr
C'est mal, ce qui s'est pass?.
en
It was wrong, what occurred.'
eu
Bururatu zitzaidan lord jaunarekiko solasaldi hura Kenton andere?oaren interesekoa izango zela, eta horrenbestez erabaki nuen kontua aipatuko niola, jakinik ere bazitekeela bera berriz sumintzea.
es
Pens? que esta conversaci?n con mi se?or pod?a interesar a miss Kenton, y juzgu? adecuado hac?rsela saber, con el riesgo incluso de que renaciese su enfado.
fr
" Je supposai que ce dialogue avec Sa Seigneurie int?resserait Miss Kenton, et j'estimai qu'il convenait de l'en informer, f?t-ce au risque de la mettre de nouveau en col?re.
en
I assumed this exchange with his lordship would be of some interest to Miss Kenton, and I decided it was only proper to mention it to her-even at the risk of getting her angry again.
eu
Azkenean, arratsalde lainotsu batean kontatu nion gertaturikoa, lorategiko etxean, eta esan beharra daukat bitxia suertatu zela enkontrua.
es
Finalmente, le coment? lo ocurrido una tarde de niebla en que la vi en el cenador, y el encuentro tuvo curiosos resultados.
fr
Comme le montra la suite des ?v?nements, l'entretien que j'eus dans ce but avec elle lors de l'apr?s-midi brumeux o? je la rencontrai ? la gloriette aboutit ? de curieux r?sultats.
en
As it turned out, my doing so on that foggy afternoon I encountered her in the summerhouse produced curious results.
eu
GOGOAN dut behe-lainoa sartzen hasia zela arratsalde hartan, belardia zeharkatzen ari nintzelarik.
es
Recuerdo que aquella tarde la bruma empezaba a posarse mientras cruzaba el c?sped.
fr
Je m'en souviens, la brume commen?ait ? tomber quand je traversai la pelouse, cet apr?s-midi-l?.
en
I recall a mist starting to set in as I crossed the lawn that afternoon.
eu
Lorategiko etxe alderantz nindoan, lord jaunak arestian gonbidatu batzuekin hartua zuen tearen hondarrak jasotzeko asmoz. Gogoan dut nola begietsi nuen distantzia batetik-nire aitak behinola erorikoa izan zuen eskaileretara iritsi baino puskaz lehenago-Kenton andere?oaren itzala lorategiko etxearen barnean batera eta bestera.
es
Me dirig?a al cenador con el fin de recoger el servicio del t?, que mi se?or y unos invitados hab?an tomado un poco antes, y bastante antes de llegar a las escaleras donde se hab?a ca?do mi padre descubr?, a lo lejos, la figura de miss Kenton, que se mov?a dentro del cenador.
fr
Je montais vers la gloriette pour d?barrasser les restes du th? que Sa Seigneurie avait partag? un peu plus t?t avec quelques invit?s. Je me rappelle avoir rep?r? d'assez loin, longtemps avant d'atteindre les marches o? mon p?re ?tait tomb? autrefois, la silhouette de Miss Kenton qui se d?pla?ait dans la gloriette.
en
I was making my way up to the summerhouse for the purpose of clearing away the remains of his lordship's taking tea there with some guests a little while earlier. I can recall spotting from some distance-long before reaching the steps where my father had once fallen-Miss Kenton's figure moving about inside the summerhouse.
eu
Sartu nintzenerako, bera eseria zen han barreiaturiko zumezko aulkietako batean. Itxura batean, zerbait josten ari zen.
es
Al entrar, miss Kenton ya se hab?a sentado en una silla de mimbre que hab?a a un lado y estaba, creo, ocupada en una labor de costura.
fr
Lorsque j'entrai, elle s'?tait assise sur une des chaises en osier dispers?es ? l'int?rieur, et semblait absorb?e par un ouvrage ? l'aiguille.
en
When I entered she had seated herself on one of the wicker chairs scattered around its interior, evidently engaged in some needlework.
eu
Hobeki erreparaturik, ohartu nintzen kuxin bat pasaratzen ari zela.
es
Efectivamente, al acercarme vi que estaba arreglando un coj?n.
fr
En y regardant de plus pr?s, je vis qu'elle proc?dait ? des r?parations sur un coussin.
en
On closer inspection, I saw she was performing repairs to a cushion.
eu
Baxera biltzen hasi nintzen landareen eta kanaberazko altzarien artean, eta, horretan ari nintzela, esango nuke kortesiazko zenbait hitz trukatu genituela, eta gai profesionalen bat edo beste ere atera genuela, apika.
es
Empec? a recoger las tazas y dem?s vajilla que hab?a entre las plantas y sobre los muebles de ca?a, y si no me falla la memoria intercambiamos algunas palabras corteses y no s? si hablamos de alg?n asunto del trabajo.
fr
Je rassemblai les diff?rentes pi?ces de vaisselle ?parpill?es entre les plantes et sur les meubles de rotin, et tandis que je m'affairais ainsi, nous ?change?mes, je crois, quelques plaisanteries, et discut?mes peut-?tre d'une ou deux questions professionnelles.
en
I went about gathering up the various items of crockery from amidst the plants and the cane furniture, and as I did so, I believe we exchanged a few pleasantries, perhaps discussed one or two professional matters.
