Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Egunaren hondarrak, Kazuo Ishiguro / Amaia Apalauza / Iñigo Roque (Elkar, 2018
)
eu
Baxera biltzen hasi nintzen landareen eta kanaberazko altzarien artean, eta, horretan ari nintzela, esango nuke kortesiazko zenbait hitz trukatu genituela, eta gai profesionalen bat edo beste ere atera genuela, apika.
es
Empec? a recoger las tazas y dem?s vajilla que hab?a entre las plantas y sobre los muebles de ca?a, y si no me falla la memoria intercambiamos algunas palabras corteses y no s? si hablamos de alg?n asunto del trabajo.
fr
Je rassemblai les diff?rentes pi?ces de vaisselle ?parpill?es entre les plantes et sur les meubles de rotin, et tandis que je m'affairais ainsi, nous ?change?mes, je crois, quelques plaisanteries, et discut?mes peut-?tre d'une ou deux questions professionnelles.
en
I went about gathering up the various items of crockery from amidst the plants and the cane furniture, and as I did so, I believe we exchanged a few pleasantries, perhaps discussed one or two professional matters.
eu
Egia esan, zenbait egunez eraikin nagusitik atera gabe egon ondoren, guztiz suspergarria zen lorategiko etxe hartan egotea, eta ez bera ez ni ez ginen presatu gure lanak amaitzera.
es
El caso es que, despu?s de haber pasado varios d?as en el cuerpo principal de la casa, era realmente estimulante estar en el cenador, y ninguno de los dos nos sent?amos impulsados a realizar presurosamente nuestras tareas.
fr
? la v?rit?, il ?tait extr?mement d?lassant d'?tre dehors, dans la gloriette, apr?s de nombreuses journ?es pass?es dans le corps de logis principal, et nous n'?tions ni l'un ni l'autre enclins ? pr?cipiter l'ach?vement de nos t?ches.
en
For the truth was, it was extremely refreshing to be out in the summerhouse after many continuous days in the main building and neither of us was inclined to hurry with our tasks.
eu
Nahiz eta egun hartan behe-lainoa zela-eta begiak askorik hedatu ezin eta eguna frixtan itzaltzen ari zen-Kenton andere?oa azken argi-izpiak harrapatu nahian zebilen, josketan segitzeko-, oroitzen naiz maiz aski eten genuela biok gure jarduna inguruko ikuspegiari so egiteko.
es
En realidad, aquel d?a no se alcanzaba a ver demasiado lejos, porque la niebla lo envolv?a todo y la luz se apagaba r?pidamente. Miss Kenton, por ello, ten?a que levantar la costura en direcci?n a los ?ltimos rayos de sol que entraban.
fr
En fait, alors que la vue, ce jour-l?, ne portait pas loin ? cause de la brume envahissante, et que de plus le jour lui-m?me commen?ait ? faiblir, obligeant Miss Kenton ? lever son ouvrage vers les derniers rayons de lumi?re, je me rappelle que souvent, nous nous interrompions dans nos activit?s respectives pour contempler le paysage qui nous entourait.
en
Indeed, although one could not see out far that day on account of the encroaching mist, and the daylight too was rapidly fading by this stage, obliging Miss Kenton to hold her needlework up to the last of it, I remember our often breaking off from our respective activities simply to gaze out at the views around us.
eu
Orduan, begirada belarditik harago paraturik, eta behe-lainoa gurdibidean zehar landaturiko makaletan nola kiribiltzen zen erreparatu bitartean, azkenean, aurreko urtean kaleraturiko neskameen gaiari heldu nion.
es
Recuerdo que los dos interrump?amos a ratos nuestras respectivas ocupaciones, y nos pon?amos a contemplar el paisaje que nos rodeaba.
fr
Je regardais justement la pelouse, o? la brume s'?paississait autour des peupliers plant?s le long de l'all?e carrossable, lorsque j'amenai enfin dans la conversation le sujet des renvois de l'ann?e pr?c?dente.
en
In fact, I was looking out over the lawn to where the mist was thickening down around the poplar trees planted along the cart-track, when I finally introduced the topic of the previous year's dismissals.
eu
Beharbada espero izatekoa zenez, zera esan nuen:
es
Yo ten?a mi mirada puesta en los chopos plantados a lo largo del camino de acceso, donde la niebla se estaba espesando, cuando por fin me atrev? a sacar a colaci?n el tema de las dos muchachas que hab?an sido despedidas el a?o anterior:
fr
De fa?on peut-?tre un peu pr?visible, je commen?ai par dire :
en
Perhaps a little predictably, I did so by saying:
eu
-Zera, kontu bat dabilkit buruan, Kenton andere?oa.
es
-Estaba pensando, miss Kenton...
fr
" J'y repensais tout ? l'heure, Miss Kenton.
en
'I was just thinking earlier, Miss Kenton.
eu
Barregarri samarra da orain hau gogora ekartzea, baina badakizu, duela urtebete, tematuta egon zinen lana uzteko kontu horrekin.
es
Ahora me hace gracia, pero recordar? que hace un a?o, por estas mismas fechas, segu?a usted insistiendo en que iba a dejar este trabajo.
fr
C'est un souvenir qui est maintenant assez dr?le, mais savez-vous qu'il y a seulement un an, vous affirmiez encore que vous alliez d?missionner ?
en
It's rather funny to remember now, but you know, only this time a year ago, you were still insisting you were going to resign.
eu
Grazia egin dit oroitzeak. Irri egin nuen, baina Kenton andere?oa isilik geratu zen.
es
La verdad es que la situaci?n me divert?a. Solt? una peque?a carcajada, pero miss Kenton sigui? callada.
fr
?a m'a vraiment amus? d'y repenser. " Je ris, mais derri?re moi, Miss Kenton gardait le silence.
en
It rather amused me to think of it.' I gave a laugh, but behind me Miss Kenton remained silent.
eu
Berriz begiratu nionean, leihotik begira zegoen, kanpoko laino itxiari so.
es
Al volverme a mirarla, la vi contemplando el mar de niebla que se extend?a fuera, al otro lado del cristal.
fr
Lorsque je me tournai enfin pour la regarder, elle contemplait ? travers la vitre la vaste nappe de brouillard qui s'?tendait au-dehors.
en
When I finally turned to look at her, she was gazing through the glass at the great expanse of fog outside.
eu
Azkenean, esan zuen: -Ez daukazu ideiarik ere, Stevens jauna, zein serioski hartua nuen etxe honetatik alde egiteko erabakia.
es
-Posiblemente no se haga usted idea, mister Stevens-dijo por fin-, de lo seriamente que hablaba. Estaba decidida a dejar esta casa.
fr
" Vous n'imaginez sans doute pas, Mr. Stevens, dit-elle enfin, ? quel point mon intention de quitter cette maison ?tait s?rieuse.
en
'You probably have no idea, Mr Stevens,' she said eventually, 'how seriously I really thought of leaving this house.
eu
Benetan sumindu nintzen gertatu zenarekin.
es
Me sent?a tan indignada...
fr
J'?tais tellement boulevers?e de ce qui s'?tait pass?.
en
I felt so strongly about what happened.
eu
Norbait errespetagarria izan banintz, jakizu aspaldi utziko nukeela Darlington Hall. Eten labur bat egin zuen, eta urrutiko makalei so egin nien berriz.
es
Si hubiese sido alguien m?nimamente respetable, le aseguro que me habr?a ido de Darlington Hall hace mucho tiempo. -Hizo una pausa y yo volv? a contemplar los chopos a lo lejos.
fr
Si j'avais ?t? le moins du monde digne de respect, il y a certainement longtemps que je serais partie de Darlington Hall. " Elle se tut un instant, et je tournai ? nouveau mon regard vers les peupliers lointains.
en
Had I been anyone worthy of any respect at all, I dare say I would have left Darlington Hall long ago.' She paused for a while, and I turned my gaze back out to the poplar trees down in the distance.
eu
Orduan, erantsi zuen, nekatu antzean:
es
Al cabo de unos instantes, prosigui? con voz cansada-:
fr
Elle continua alors d'une voix fatigu?e :
en
Then she continued in a tired voice:
eu
-Koldarra izan nintzen, Stevens jauna.
es
No fue m?s que cobard?a, mister Stevens.
fr
" Je me suis montr?e l?che, Mr.
en
'It was cowardice, Mr Stevens.
eu
Koldar hutsa.
es
Pura cobard?a.
fr
Stevens.
en
Simple cowardice.
eu
Nora joango nintzen?
es
?Ad?nde habr?a ido?
fr
O? serais-je all?e ?
en
Where could I have gone?
eu
Ez dut familiarik.
es
No tengo familia.
fr
Je n'ai pas de famille.
en
I have no family.
eu
Izeba bat bakarrik.
es
S?lo una t?a.
fr
Rien que ma tante.
en
Only my aunt.
eu
Zinez maite dut, baina ezin biziko nintzateke berarekin pentsatu gabe nire bizitza alferrik galtzen ari naizela.
es
Y aunque la quiero mucho, cuando vivo con ella tengo la sensaci?n de que estoy perdiendo el tiempo.
fr
Je l'aime tendrement, mais je ne peux pas passer un jour aupr?s d'elle sans avoir l'impression que ma vie est en train de fuir en pure perte.
en
I love her dearly, but I can't live with her for a day without feeling my whole life is wasting away.
eu
Neure buruari esaten nion laster aurkituko nuela beste lanen bat. Baina ikaratuta nengoen, Stevens jauna.
es
Me dec?a que pod?a buscar otro empleo, pero me daba miedo, mister Stevens.
fr
Bien s?r, je me suis dit que je ne tarderais pas ? trouver une autre situation. Mais j'avais si peur, Mr. Stevens.
en
I did tell myself, of course, I would soon find some new situation. But I was so frightened, Mr Stevens.
eu
Alde egitea pentsatzen nuen aldiro, kalean ikusten nuen neure burua, nitaz arduratuko zen inor ere ez nuela ondoan.
es
Cada vez que pensaba en irme, me ve?a sola por ah?, dando vueltas, sin ning?n conocido y sin que a nadie le importara mi vida.
fr
Chaque fois que je pensais ? partir, je me voyais dehors, incapable de trouver quelqu'un qui me connaisse ou qui s'int?resse ? moi.
en
Whenever I thought of leaving, I just saw myself going out there and finding nobody who knew or cared about me.
eu
Horratx zertan geratu diren nire printzipio sendoak.
es
?Ya ve lo fuertes que son mis elevados principios!
fr
Et voil?, mes grands principes ne vont pas plus loin que ?a.
en
There, that's all my high principles amount to.
eu
Lotsatuta nengoen neure buruarekin.
es
?Me da tanta verg?enza!
fr
J'ai vraiment honte.
en
I feel so ashamed of myself.
eu
Baina ezin nuen alde egin, Stevens jauna.
es
No pude irme, mister Stevens, me falt? valor.
fr
Mais je ne suis pas arriv?e ? partir, Mr.
en
But I just couldn't leave, Mr Stevens.
eu
Ez nuen adorerik izan.
es
Miss Kenton hizo otra pausa y se qued? pensativa.
fr
Miss Kenton se tut de nouveau et sembla plong?e dans ses pens?es.
en
Miss Kenton paused again and seemed to be deep in thought.
eu
Kenton andere?oa, beste eten bat egin, eta pentsakor geratu zen. Orduan, iruditu zitzaidan egokiera ona zela albait zehatzen azaltzeko Darlington jaunaren eta bion artean arestian izandako solasaldia.
es
Entonces me pareci? que era el momento oportuno para contarle, del modo m?s exacto posible, lo ocurrido un rato antes entre lord Darlington y yo.
fr
Il me parut donc opportun de lui rapporter ? ce moment-l?, aussi pr?cis?ment que possible, l'?change qui avait eu lieu un peu plus t?t entre Lord Darlington et moi.
en
I thus thought it opportune to relate at this point, as precisely as possible, what had taken place earlier between myself and Lord Darlington.
eu
Horrixe ekin nion, bada, eta hau esanez amaitu nuen:
es
Proced? a narrarle los hechos y conclu? diciendo:
fr
Je lui en fis le r?cit et conclus en disant :
en
I proceeded to do so and concluded by saying:
eu
-Egindakoak ez du atzera bueltarik.
es
-Lo que est? hecho ya no tiene remedio, pero al menos me ha consolado o?rle decir a mi se?or que todo aquello fue un grave error.
fr
" Ce qui est fait peut difficilement ?tre d?fait.
en
'What's done can hardly be undone.
eu
Baina kontsolamendu handia da lord jaunaren ahotik entzutea dena gaizki-ulertu izugarri bat izan zela zinez.
es
He pensado que le gustar?a saberlo.
fr
Mais du moins est-ce un grand r?confort d'entendre Sa Seigneurie d?clarer sans ?quivoque que tout cela a ?t? un terrible malentendu.
en
But it is at least a great comfort to hear his lordship declare so unequivocally that it was all a terrible misunderstanding.
eu
Iruditu zait jakin nahi zenukeela, Kenton andere?oa, bai baitakit ni bezainbat nahigabetu zinela gertaturikoarekin.
es
Despu?s de todo, a usted la afect? tanto como a m?.
fr
Je pensais que vous seriez contente de le savoir, Miss Kenton, puisque je me souviens que vous ?tiez aussi malheureuse que moi de cette affaire.
en
I just thought you'd like to know, Miss Kenton, since I recall you were as distressed by the episode as I was.'
eu
-Barkatu, Stevens jauna-esan zidan Kenton andere?oak, artean ere nire atzean zegoela. Beste ahots batekin mintzatu zen, amets batetik kolpean iratzarri balitz bezala-. Ez zaitut ulertzen.
es
-Disc?lpeme, mister Stevens-dijo miss Kenton, que a?n segu?a a mis espaldas, con una voz totalmente distinta, como si la hubiesen despertado bruscamente de un sue?o-, pero no lo entiendo.
fr
-Je regrette, Mr. Stevens, dit Miss Kenton derri?re moi d'une voix tout ? fait diff?rente, comme si elle venait d'?tre arrach?e ? un r?ve, mais je ne vous comprends pas. " Puis, comme je me tournais vers elle, elle continua :
en
'I'm sorry, Mr Stevens,' Miss Kenton said behind me in an entirely new voice, as though she had just been jolted from a dream, 'I don't understand you.' Then as I turned to her, she went on:
eu
-Gogoan dudanez, zuzena bezain bidezkoa iruditu zitzaizun Ruth eta Sarah haizea hartzera bidaltzea.
es
Si no recuerdo mal, a usted le importaba un comino que Ruth y Sarah tuviesen que marcharse.
fr
" Autant que je me rappelle, vous trouviez parfaitement correct qu'on fasse faire leurs valises ? Ruth et Sarah.
en
'As I recall, you thought it was only right and proper that Ruth and Sarah be sent packing.
eu
Oso pozik geratu zinen.
es
Dir?a que incluso hasta le pareci? bien.
fr
Vous en ?tiez litt?ralement r?joui.
en
You were positively cheerful about it.'
eu
-Hara, Kenton andere?oa, ez zen hala izan, eta bidegabea da orain halakorik esatea.
es
-Esc?cheme, miss Kenton, creo que se muestra injusta.
fr
-Allons, Miss Kenton, ce n'est pas exact et ce n'est pas juste.
en
'Now really, Miss Kenton, that is quite incorrect and unfair.
eu
Gaiak asko kezkatu ninduen, asko.
es
Fue un asunto que me afect? mucho, s?, mucho.
fr
Toute cette histoire m'a caus? beaucoup de souci, vraiment beaucoup de souci.
en
The whole matter caused me great concern, great concern indeed.
eu
Ez dut batere atsegin halakorik gertatzea etxe honetan.
es
Le aseguro que me divierten m?s otras cosas.
fr
Ce n'est pas du tout le genre de chose que j'appr?cie de voir survenir dans cette maison.
en
It is hardly the sort of thing I like to see happen in this house.'
eu
-Eta, Stevens jauna, zergatik ez zenidan hori bera esan orduan?
es
-?Y por qu? no me dijo usted eso en aquel momento?
fr
-Alors, Mr. Stevens, pourquoi ne me l'avez-vous pas dit ? l'?poque ?
en
'Then why, Mr Stevens, did you not tell me so at the time?'
eu
Irribarre egin nuen, baina zer erantzun ez nekiela geratu nintzen.
es
Sonre?, pero durante unos instantes no supe muy bien qu? contestar.
fr
J'eus un petit rire, mais pendant un instant cherchai en vain une r?ponse.
en
I gave a laugh, but for a moment was rather at a loss for an answer.
eu
Erantzun bat eman aurretik, Kenton andere?oak, josteari utzi, eta esan zuen:
es
Y antes de encontrar una respuesta, miss Kenton dej? a un lado la costura y a?adi?:
fr
Avant que j'aie pu en formuler une, Miss Kenton posa son ouvrage et dit :
en
Before I could formulate one, Miss Kenton put down her sewing and said:
eu
-Konturatzen al zara, Stevens jauna, zein garrantzitsua zatekeen niretzat, joan den urtean zure sentimenduak nirekin partekatu izan bazenitu?
es
-?No se da cuenta del gran apoyo que habr?a supuesto para m? el a?o pasado que me hubiera confiado sus sentimientos?
fr
" Vous rendez-vous compte, Mr. Stevens, de ce que cela aurait signifi? pour moi si vous aviez pens?, l'ann?e derni?re, ? me faire part de vos sentiments ?
en
'Do you realize, Mr Stevens, how much it would have meant to me if you had thought to share your feelings last year?
eu
Bazenekien zein atsekabeturik geratu nintzen nire neskak kaleratu zenituztenean.
es
Usted sab?a cu?nto me dol?a que despidiesen a esas dos chicas.
fr
Vous avez vu ? quel point cela me bouleversait de voir mes filles renvoy?es.
en
You knew how upset I was when my girls were dismissed.
eu
Konturatzen al zara zenbat lagunduko zidakeen horrek?
es
?No se da cuenta de lo mucho que me habr?a ayudado?
fr
Vous rendez-vous compte de l'aide que cela m'aurait apport?e ?
en
Do you realize how much it would have helped me?
eu
Zergatik, Stevens jauna, zergatik, zergatik, zergatik ahalegintzen zara beti itxurak egiten?
es
?Por qu?, mister Stevens? ?Me puede explicar por qu? siempre tiene que fingir?
fr
Stevens, pourquoi, mais pourquoi, faut-il toujours que vous fassiez semblant ?
en
Why, Mr Stevens, why, why, why do you always have to pretend?'
eu
Elkarrizketa hura zein irrigarri bilakatzen ari zen ikusirik, barre egin nuen berriz ere.
es
Volv? a re?rme. Me parec?a rid?culo el cariz que estaba tomando la conversaci?n.
fr
" J'eus un nouveau rire, suscit? par la tournure ridicule que prenait brusquement la conversation.
en
I gave another laugh at the ridiculous turn the conversation had suddenly taken.
eu
-Benetan, Kenton andere?oa-esan nuen-.
es
-Miss Kenton-le dije-, creo que no la entiendo muy bien.
fr
" Vraiment, Miss Kenton, dis-je, je ne suis pas s?r de comprendre ce que vous voulez dire.
en
'Really, Miss Kenton,' I said, 'I'm not sure I know what you mean.
eu
Itxurak egin?
es
?Fingir, dice usted?
fr
Faire semblant ? Enfin, vraiment...
en
Pretend? Why, really...'
eu
-Asko sufritu nuen Ruthek eta Sarah-k alde egin zutenean.
es
-Me doli? mucho que Ruth y Sarah se marcharan.
fr
-J'ai tellement souffert du d?part de Ruth et de Sarah.
en
'I suffered so much over Ruth and Sarah leaving us.
eu
Eta batez ere sufritu nuen bakar-bakarrik sentitu nintzelako.
es
Y me doli? sobre todo porque cre?a que s?lo me importaba a m?.
fr
Et j'ai souffert d'autant plus que je croyais ?tre seule.
en
And I suffered all the more because I believed I was alone.'
eu
-Hara, Kenton andere?oa-ontzi zikinen erretilua jaso nuen-. Ez nuen begi onez ikusi neskameak kaleratzea.
es
-Vamos, miss Kenton-cog? la bandeja donde hab?a puesto las tazas y los platos sucios-, ?de verdad cree que aprobaba esos despidos?
fr
-Vraiment, Miss Kenton... " Je pris le plateau sur lequel j'avais rassembl? la vaisselle. " Naturellement, on d?sapprouvait les renvois.
en
'Really, Miss Kenton ...' I picked up the tray on which I had gathered together the used crockery. 'Naturally, one disapproved of the dismissals.
eu
Uste dut ageri-agerikoa izan zela hori.
es
Por supuesto que no.
fr
On aurait suppos? que cela allait de soi. "
en
One would have thought that quite self-evident.'
eu
Ez zuen deus esan, eta, alde egin aurretik, begirada azkar bat bota nuen beraren aldera.
es
Miss Kenton no dijo nada, y mientras me retiraba, me volv? a mirarla.
fr
Elle ne dit rien, et en partant je lui jetai un dernier coup d'?il.
en
She did not say anything, and as I was leaving I glanced back towards her.
