Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Egunaren hondarrak, Kazuo Ishiguro / Amaia Apalauza / Iñigo Roque (Elkar, 2018
)
eu
Ez zuen deus esan, eta, alde egin aurretik, begirada azkar bat bota nuen beraren aldera.
es
Miss Kenton no dijo nada, y mientras me retiraba, me volv? a mirarla.
fr
Elle ne dit rien, et en partant je lui jetai un dernier coup d'?il.
en
She did not say anything, and as I was leaving I glanced back towards her.
eu
Paisaiari begira zegoen berriz ere, baina, ordurako, aski ilun zegoen lorategiko etxea, eta haren silueta besterik ez nuen ikusi, hondo hits eta huts hartan islatuta.
es
Contemplaba de nuevo el paisaje, pero el cenador se hab?a quedado tan oscuro que s?lo alcanc? a ver su silueta dibujada en un fondo p?lido y vac?o.
fr
Elle contemplait de nouveau la vue, mais il faisait maintenant si sombre ? l'int?rieur de la gloriette que je ne voyais plus d'elle que son profil se d?tachant sur un fond p?le et vide.
en
She was again gazing out at the view, but it had by this point grown so dark inside the summerhouse, all I could see of her was her profile outlined against a pale and empty background.
eu
Desenkusatu, eta ate aldera abiatu nintzen.
es
Le rogu? que me disculpara y me fui.
fr
Je m'excusai et entrepris d'effectuer ma sortie.
en
I excused myself and proceeded to make my exit.
eu
NESKAME juduen kaleratzea gogora ekarri dudan honetan, burura etorri zait nire ustez afera haren erremate bitxitzat har litekeen beste gertaera bat:
es
Ahora que he relatado el episodio de las dos empleadas jud?as que fueron despedidas, recuerdo otro hecho que, a mi juicio, bien podr?a suponer lo que llamar?amos un curioso corolario de todo este asunto.
fr
Maintenant que j'ai ?voqu? l'?pisode du renvoi des employ?es juives, cela me rappelle ce que l'on pourrait appeler, je suppose, un curieux corollaire de toute cette affaire :
en
Now that I have recalled this episode of the dismissing of the Jewish employees, I am reminded of what could, I suppose, be called a curious corollary to that whole affair:
eu
hain zuzen ere, Lisa izeneko neskame baten etorrera.
es
Me estoy refiriendo a la llegada de una criada llamada Lisa.
fr
? savoir l'arriv?e de la femme de chambre nomm?e Lisa.
en
namely, the arrival of the housemaid called Lisa.
eu
Izan ere, kaleraturiko bi neskame juduen ordezko bila hasi behar izan genuen ezinbestean, eta Lisa izan zen haietariko bat.
es
Al ser despedidas las dos muchachas jud?as, nos vimos obligados a contratar a sustitutas, siendo la tal Lisa una de ellas.
fr
C'est-?-dire que nous f?mes oblig?s de trouver des rempla?antes pour les deux Juives renvoy?es ; et l'une d'elles fut cette Lisa.
en
That is to say, we were obliged to find replacements for the two dismissed Jewish maids, and this Lisa turned out to be one of them.
eu
Emakume gazte hark erreferentzia aski susmagarriak aurkezturik egina zuen lanposturako eskabidea: edozein maiordomo arituk berehala ondorioztatuko zukeen arrazoi ilunen batengatik utzia zuela aurreko lanpostua.
es
Esta joven hab?a solicitado el puesto vacante presentando unas referencias de lo m?s confusas, las cuales, a los ojos de cualquier mayordomo experimentado, dejaban entrever que la chica hab?a sido despedida de su anterior empleo.
fr
Cette jeune femme s'?tait pr?sent?e munie de r?f?rences des plus douteuses, qui signifiaient aux yeux d'un majordome exp?riment? que, lorsqu'elle avait quitt? sa place pr?c?dente, des soup?ons pesaient certainement sur elle.
en
This young woman had applied for the vacancy with the most dubious of references, which spelt out to any experienced butler that she had left her previous situation under something of a cloud.
eu
Horretaz gainera, Kenton andere?oak eta biok elkarrizketa egin genionean, garbi geratu zen ez zuela sekula iraun lanpostu berean aste gutxi batzuk baino gehiago.
es
Por otra parte, cuando miss Kenton y yo la interrogamos, qued? claro que nunca hab?a permanecido en sus anteriores colocaciones m?s de dos semanas.
fr
De plus, quand nous l'interroge?mes, Miss Kenton et moi, nous compr?mes qu'elle n'?tait jamais rest?e dans la m?me maison plus de quelques semaines.
en
Moreover, when Miss Kenton and I questioned her, it became clear that she had never remained in any position for longer than a few weeks.
eu
Haren jarrera ikusirik, seguru nengoen guztiz desegokia zela Darlington Hallen lan egiteko.
es
En l?neas generales, no me pareci? que fuese una persona adecuada para desempe?ar trabajo alguno en Darlington Hall.
fr
En g?n?ral, l'ensemble de son attitude me donnait l'impression qu'elle n'avait pas sa place dans le personnel de Darlington Hall.
en
In general, her whole attitude suggested to me that she was quite unsuitable for employment at Darlington Hall.
eu
Nire harridurarako, elkarrizketa bukatu orduko, Kenton andere?oa gogotik tematu zen neska hura kontratatu behar genuela.
es
Sin embargo, para mi gran sorpresa, una vez hubimos terminado la entrevista, miss Kenton insisti? en que deb?amos contratarla.
fr
? ma vive surprise, cependant, apr?s nos entretiens avec la jeune fille, Miss Kenton insista pour que nous l'engagions.
en
To my surprise, however, once we had finished interviewing the girl, Miss Kenton began to insist we take her on.
eu
-Aukera asko ikusten dizkiot-esan zuen, nire arrangurei erantzunez-.
es
-Es una chica con muchas posibilidades-me dec?a constantemente como r?plica a mis protestas-.
fr
" ? mes yeux, cette jeune fille a beaucoup de possibilit?s, persistait-elle ? dire malgr? mes protestations.
en
'I see much potential in this girl,' she continued to say in the face of my protests.
eu
Neuk ikuskatuko dut haren lana, eta nire kontu hark neurria ematea.
es
Estar? directamente bajo mi supervisi?n y yo misma me encargar? de que se porte bien.
fr
Elle sera directement sous ma surveillance, et je veillerai ? ce qu'elle fasse ses preuves. "
en
'She will be directly under my supervision and I will see to it she proves good.'
eu
Oroitzen naiz gure desadostasunak denbora bat iraun zuela, eta, apika kaleraturiko neskameen afera berri samarra izaki oraindik, ez nion nahi bezain gogor kontra egin Kenton andere?oari. Nolanahi ere, azkenean amore eman nuen;
es
Estuvimos en desacuerdo durante alg?n tiempo, y quiz? por el hecho de que a?n segu?a fresco en nuestras mentes el asunto de las dos chicas que hab?an sido despedidas, no me opuse contra su deseo con toda la energ?a que hubiera podido.
fr
ce fut peut-?tre uniquement parce que la question des femmes de chambre renvoy?es ?tait encore toute fra?che dans nos esprits que je ne maintins pas mes positions face ? Miss Kenton avec toute la force que j'aurais pu y mettre.
en
I recall we became locked in disagreement for some time, and it was perhaps only the fact that the matter of the dismissed maids was so recent in our minds that I did not hold out as strongly as I might against Miss Kenton.
eu
ez, ordea, aurretik hitz batzuk esan gabe:
es
Finalmente, acab? por ceder, aunque diciendo:
fr
Toujours est-il que je finis par c?der, en disant pourtant :
en
In any case, the result was that I finally gave way, albeit by saying:
eu
-Kenton andere?oa, nahi nuke kontuan hartzea neska hori kontratatuz gero zure gain hartu beharko duzula erantzukizun osoa.
es
-Miss Kenton, comprender? que si se contrata a esta chica, todas las responsabilidades de que ello se deriven recaer?n sobre usted.
fr
" Miss Kenton, j'esp?re que vous vous rendez compte que la responsabilit? de l'engagement de cette jeune fille vous incombe enti?rement.
en
'Miss Kenton, I hope you realize that the responsibility for taking on this girl rests squarely with yourself.
eu
Niri dagokidanez, duda izpirik ere ez dut ez dela inondik ere pertsona egokia gure lantaldeko kide izateko.
es
Por lo que a m? respecta, no me cabe la menor duda de que esta muchacha no est? en absoluto capacitada para formar parte de nuestro personal.
fr
En ce qui me concerne, il est indubitable qu'? l'heure actuelle, elle est loin de r?pondre ? ce que l'on attend d'un membre de notre personnel.
en
There is no doubt as far as I am concerned that at this present moment she is far from adequate to be a member of our staff.
eu
Neska hori onartuko dut, baldin eta zeu arduratzen bazara haren bilakaera ikuskatzeaz.
es
Y s?lo entrar? a formar parte con tal que se encargue usted misma de su formaci?n.
fr
Je ne l'autorise ? s'y int?grer que dans la mesure o? vous prenez personnellement en charge son d?veloppement.
en
I am only allowing her to join on the understanding that you will personally oversee her development.'
eu
-Neska ona izango da, Stevens jauna.
es
-Nos dar? buenos resultados, mister Stevens.
fr
-Elle tournera bien, Mr. Stevens.
en
'The girl will turn out well, Mr Stevens.
eu
Ikusiko duzu.
es
Ya lo ver?.
fr
Vous verrez.
en
You will see.'
eu
Eta harrituta geratu nintzen hurrengo asteetan ikusi nuelarik neska gazteak nabarmen egin zuela hobera.
es
Y para sorpresa m?a, durante las semanas que siguieron la joven hizo muchos progresos, y a un ritmo notable.
fr
" Et ? ma grande surprise, au cours des semaines qui suivirent, la jeune fille progressa en effet ? un rythme remarquable.
en
And to my astonishment, during the weeks that followed, the young girl did indeed make progress at a remarkable rate.
eu
Haren jarrera egunetik egunera findu zen, eta errotik aldatu zituen bere ibilera eta lan egiteko modua, lehenbiziko egunetan zinez trauskilak-hari begiratzeko gogoa kentzeraino-izan ondoren.
es
Su actitud en el trabajo parec?a mejorar cada d?a, e incluso su actitud al andar y realizar las tareas, tan poco armoniosa en un principio que era mejor mirar para otro lado, mejor? espectacularmente.
fr
Son attitude semblait s'am?liorer de jour en jour, et m?me sa fa?on de marcher et de travailler-qui avait ?t? au d?but si n?glig?e qu'on pr?f?rait d?tourner les yeux-s'am?liora de fa?on spectaculaire.
en
Her attitude seemed to improve by the day, and even her manner of walking and going about tasks-which during the first days had been so slovenly that one had to avert one's eyes-improved dramatically.
eu
Handik aste batzuetara, lantaldeko kide baliagarria bilakatua zen, era miragarri batean; alegia, Kenton andere?oaren arrakasta agerikoa zen.
es
Conforme avanzaron las semanas, y con ellas la milagrosa transformaci?n de la muchacha en una ?til empleada m?s, qued? patente el ?xito de miss Kenton.
fr
Comme les semaines passaient et que la jeune fille semblait se transformer comme par miracle en membre utile du personnel, le sentiment de triomphe de Miss Kenton sautait aux yeux.
en
As the weeks went on, and the girl appeared miraculously to have been transformed into a useful member of staff, Miss Kenton's triumph was obvious.
eu
Irudi zuen halako gozamen bat hartzen zuela Lisari zereginen bat agintzean edo ohi baino ardura handixeagoa ematean, eta, ni begira egonez gero, ahaleginak eta bi egiten zituen burlaizez nire arreta erakartzeko.
es
Parec?a regocijarse especialmente asign?ndole tareas o funciones que requiriesen un mayor grado de responsabilidad, y si por azar yo estaba observando, procuraba atraer mi atenci?n adoptando una expresi?n burlona.
fr
Elle paraissait prendre un plaisir particulier ? confier ? Lisa des missions qui comportaient une part de responsabilit? un peu sp?ciale, et si j'?tais t?moin, elle ne manquait pas de capter mon regard avec son expression l?g?rement moqueuse.
en
She seemed to take particular pleasure in assigning Lisa some task or other that required a little extra responsibility, and if I were watching, she would be sure to try and catch my eye with her rather mocking expression.
eu
Gau hartan Kenton andere?oaren solasgelan txokolatea hartu bitartean Lisari buruz izan genuen hizketaldia ohiko bidetik joan zen:
es
La reuni?n que mantuvimos aquella noche en torno a nuestras tazas de chocolate fue un ejemplo t?pico de la clase de conversaciones que sol?amos tener sobre Lisa.
fr
Le dialogue que nous e?mes ce soir-l? dans l'office de Miss Kenton autour d'une tasse de cacao est bien repr?sentatif du genre de conversation que nous avions souvent sur la question de Lisa.
en
And the exchange we had that night in Miss Kenton's parlour over cocoa was fairly typical of the sort of conversation we tended to have on the topic of Lisa.
eu
-Ez dago zalantzarik, Stevens jauna-esan zidan-.
es
-Lamentablemente-me dijo miss Kenton-debo decirle que Lisa no ha cometido todav?a ning?n error grave que valga la pena mencionar aqu?.
fr
" Sans doute, Mr. Stevens, me dit-elle, serez-vous extr?mement d??u d'apprendre que Lisa n'a encore commis aucune v?ritable erreur qui vaille d'?tre mentionn?e.
en
'No doubt, Mr Stevens,' she said to me, 'you will be extremely disappointed to hear Lisa has still not made any real mistake worth speaking of.'
eu
-Ez zait batere etsigarria, Kenton andere?oa.
es
-No estoy decepcionado en absoluto, miss Kenton.
fr
-Je ne suis pas du tout d??u, Miss Kenton.
en
'I'm not disappointed at all, Miss Kenton.
eu
Poz-pozik nago, bai zugatik, bai gu guztiongatik.
es
M?s bien me alegro por usted y por todos nosotros.
fr
Je suis tr?s content pour vous et pour nous tous.
en
I'm very pleased for you and for all of us.
eu
Orain arteko emaitzak ikusita, onartu beharra daukat baduzula meritu apur bat.
es
Reconozco que, por lo que se refiere a los progresos de la chica, tiene usted cierto m?rito.
fr
Je dois reconna?tre que jusqu'? pr?sent, vous avez assez bien r?ussi avec cette jeune fille.
en
I will admit, you have had some modest success regarding the girl thus far.'
eu
-Meritu apur bat!
es
-?Cierto m?rito!
fr
-Assez bien r?ussi !
en
'Modest success!
eu
Begiratu nolako irribarrea daukazun aurpegian, Stevens jauna.
es
?Mire, mire c?mo se sonr?e, mister Stevens!
fr
Et regardez-moi ce sourire sur votre visage, Mr. Stevens.
en
And look at that smile on your face, Mr Stevens.
eu
Lisa aipatzen dudan aldiro agertzen zaizu.
es
Siempre que hablo de Lisa sonr?e usted de ese modo.
fr
Il appara?t chaque fois que je mentionne Lisa.
en
It always appears when I mention Lisa.
eu
Gauza interesgarri asko adierazten ditu horrek.
es
Una sonrisa que dice muchas cosas.
fr
Voil? qui est r?v?lateur.
en
That tells an interesting story in itself.
eu
Oso interesgarriak.
es
S?, muchas cosas.
fr
-Vraiment, Miss Kenton.
en
'Oh, really, Miss Kenton.
eu
-Ene, Kenton andere?oa.
es
-?De verdad, miss Kenton?
fr
Et de quoi est-ce r?v?lateur, je vous prie ?
en
And may I ask what exactly?'
eu
Eta galdetu nezake zer adierazten duen zehazki nire irribarreak?
es
?Qu?, exactamente?
fr
-C'est tr?s int?ressant, Mr. Stevens.
en
'It is very interesting, Mr Stevens.
eu
-Oso deigarria da, Stevens jauna, oso, hain ezkor agertu izana Lisarekin. Zergatik eta neska ederra delako.
es
-Es muy significativo que desde un principio se mostrase usted tan pesimista respecto a la chica.
fr
Il est tr?s int?ressant que vous ayez ?t? si pessimiste ? son sujet.
en
Very interesting you should have been so pessimistic about her.
eu
Horretan ez da dudarik.
es
Todo porque Lisa es guapa, no vamos a negarlo.
fr
Parce que Lisa est une jolie fille, on ne peut pas dire le contraire.
en
Because Lisa is a pretty girl, no doubt about it.
eu
Ohartua nago halako erreparo bat daukazula lantaldean neska ederrak onartzeko.
es
Y me he dado cuenta de que, en cierto modo, tiene usted aversi?n a que haya chicas guapas entre el personal.
fr
Et j'ai remarqu? que vous manifestiez une aversion curieuse ? la pr?sence de jolies filles dans le personnel.
en
And I've noticed you have a curious aversion to pretty girls being on the staff.'
eu
-Ederki dakizu zentzugabekeria galanta dela hori, Kenton andere?oa.
es
-Eso que est? diciendo son bobadas, y lo sabe muy bien.
fr
-Vous savez tr?s bien que vous dites des b?tises, Miss Kenton.
en
'You know perfectly well you are talking nonsense, Miss Kenton.'
eu
-Ederki ohartuta nago, Stevens jauna.
es
-Pues eso es lo que he observado, mister Stevens.
fr
-C'est que je l'ai bien remarqu?, Mr. Stevens.
en
'Ah, but I've noticed it, Mr Stevens.
eu
Ez duzu neska politik nahi lantaldean.
es
No le hace ninguna gracia que haya chicas guapas entre el personal.
fr
Vous n'aimez pas qu'il y ait des jolies filles dans le personnel.
en
You do not like pretty girls to be on the staff.
eu
Zergatik ote da, gure Stevens jauna arreta galtzearen beldur delako?
es
?Teme acaso que le distraigan?
fr
Stevens aurait peur d'?tre troubl? ? Se peut-il que notre Mr.
en
Might it be that our Mr Stevens fears distraction?
eu
Ala, akaso, gure Stevens jauna hezur-haragizkoa delako azken batean eta ez duelako erabateko konfiantzarik bere buruarengan?
es
?No ser? que no tiene demasiada confianza en s? mismo?
fr
Stevens soit finalement en chair et en os et ne puisse pas se fier ? lui-m?me ?
en
Can it be that our Mr Stevens is flesh and blood after all and cannot fully trust himself?'
eu
-Benetan, Kenton andere?oa.
es
Despu?s de todo, tambi?n usted es de carne y hueso.
fr
-Allons, Miss Kenton.
en
'Really, Miss Kenton.
eu
Pentsatuko banu esaten ari zaren horrek zentzua izan lezakeela, nekea hartuko nuke zurekin horretaz eztabaidatzeko.
es
-Miss Kenton, si encontrase a sus palabras el m?nimo sentido, me molestar?a en iniciar con usted una discusi?n.
fr
Si je pensais qu'il y a un atome de bon sens dans ce que vous dites, je me donnerais peut-?tre la peine de me lancer dans une discussion.
en
If I thought there was one modicum of sense in what you are saying I might bother to engage with you in this discussion.
eu
Baina, ikusitakoak ikusita, uste dut hobe izango dudala burua beste zerbaitekin alhatu zuk kalakan segitzen duzun bitartean.
es
Sin embargo, creo que ser? mejor que piense en otras cosas si usted sigue hablando de este tema.
fr
Mais les choses ?tant ce qu'elles sont, je crois que je vais appliquer ma r?flexion ? d'autres sujets pendant que vous vous perdez en bavardages.
en
As it is, I think I shall simply place my thoughts elsewhere while you chatter away.'
eu
-A, baina, orduan, zeri zor zaio irribarre pikaro hori zure aurpegian?
es
-Bueno, pero d?game, ?por qu? sigue sonriendo de esa forma tan pecaminosa?
fr
-Mais dans ce cas, pourquoi ce sourire coupable sur votre visage, Mr. Stevens ?
en
'Ah, but then why is that guilty smile still on your face, Mr Stevens?'
eu
-Ez da inondik ere irribarre pikaro bat, Kenton andere?oa.
es
-?Pecaminosa, miss Kenton?
fr
-Ce n'est pas du tout un sourire coupable, Miss Kenton.
en
'It is not a guilty smile at all, Miss Kenton.
eu
Besterik gabe, aski dibertigarria zait ikustea nolako gaitasun txundigarria daukazun zentzugabekeriak botatzeko.
es
S?lo estoy asombrado por la asombrosa capacidad que tiene usted para decir tonter?as, no es m?s que eso.
fr
Je suis quelque peu diverti par votre ?tonnante capacit? ? dire des b?tises, voil? tout.
en
I am slightly amused by your astonishing capacity to talk nonsense, that is all.'
eu
-Irribarre hori pikaroa da, Stevens jauna.
es
-No, se sonr?e usted de forma pecaminosa, mister Stevens.
fr
-Si, si, c'est un petit sourire coupable, Mr. Stevens.
en
'It is a guilty little smile you have on, Mr Stevens.
eu
Eta ohartua nago eramanezina zaizula Lisari begiratzea.
es
Y adem?s he notado que no se atreve nunca a mirar a Lisa.
fr
Et j'ai remarqu? que vous vous r?signez difficilement ? regarder Lisa.
en
And I've noticed how you can hardly bear to look at Lisa.
