Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Egunaren hondarrak, Kazuo Ishiguro / Amaia Apalauza / Iñigo Roque (Elkar, 2018
)
eu
Eta ohartua nago eramanezina zaizula Lisari begiratzea.
es
Y adem?s he notado que no se atreve nunca a mirar a Lisa.
fr
Et j'ai remarqu? que vous vous r?signez difficilement ? regarder Lisa.
en
And I've noticed how you can hardly bear to look at Lisa.
eu
Gero eta argiago dago zergatik jarri zenuen horrenbeste eragozpen haren aurka.
es
Ahora entiendo por qu? se mostr? tan reacio a que entrase esa chica.
fr
Je commence ? mieux comprendre pourquoi vous aviez tant de reproches ? lui faire.
en
Now it is beginning to become very clear why you objected so strongly to her.'
eu
-Nire eragozpenak guztiz sendoak ziren, Kenton andere?oa. Ederki dakizu hori.
es
-Me mostr? reacio por razones mucho m?s sensatas, miss Kenton. Y usted lo sabe.
fr
-Mes reproches, Miss Kenton, ?taient fort bien fond?s, vous le savez parfaitement.
en
'My objections were extremely solid, Miss Kenton, as you very well know.
eu
Neskaren manerak erabat desegokiak izan ziren gurera lehenbizikoz etorri zenean.
es
Cuando se nos present? la chica, no era de ning?n modo la persona adecuada.
fr
Cette jeune fille ne faisait absolument pas l'affaire quand elle est arriv?e ici.
en
The girl was completely unsuitable when she first came to us.'
eu
Ulertuko duzue, noski, ezin genuela halako iskanbilarik sortu lantaldeko kideen aurrean.
es
Comprender?n ustedes que en presencia de los criados nunca habr?amos organizado semejante escena;
fr
" Qu'il soit clairement entendu que nous n'aurions jamais eu pareille conversation ? port?e d'oreille des membres du personnel.
en
Now of course, you must understand we would never have carried on in such a vein within the hearing of staff members.
eu
Baina, arrats haietan txokolatea hartzeko elkartzen ginelarik, maiz aski murgiltzen ginen halako solasaldi kaltegabeetan, profesionaltasunik batere galdu gabe, eta esango nuke aski baliagarriak zitzaizkigula lanegun gogor baten ondotik tentsioak baretzeko.
es
sin embargo, aquellos momentos en que nos reun?amos a tomar el chocolate, sin perder su car?cter b?sicamente profesional, nos permit?an a menudo charlar de este modo inofensivo, lo cual, por otra parte, descargaba mucho las tensiones acumuladas tras un d?a ajetreado.
fr
Mais ? cette ?poque, nos r?unions autour d'une tasse de cacao, tout en conservant leur caract?re essentiellement professionnel, s'ouvraient souvent ? ce genre de bavardages innocents, ce qui aidait bien, il faut le dire, ? d?faire les tensions nombreuses r?sultant d'une dure journ?e.
en
But just around that time, our cocoa evenings, while maintaining their essentially professional character, often tended to allow room for a little harmless talk of this sort-which did much, one should say, to relieve the many tensions produced by a hard day.
eu
Lisak, gurekin zortzi edo bederatzi hilabete zeramatzala-eta ordurako ia harekin ahaztua nintzela-, etxetik alde egin zuen, morroi bigarrenarekin batera.
es
Lisa llevaba ya con nosotros ocho o nueve meses y yo apenas si pensaba en ella, cuando una noche se fue de la casa junto al segundo lacayo.
fr
Lisa ?tait avec nous depuis huit ou neuf mois-et j'avais d'ailleurs ? peu pr?s oubli? son existence-lorsqu'elle disparut de la maison en compagnie du deuxi?me valet de pied.
en
Lisa had been with us for some eight or nine months-and I had largely forgotten her existence by this point-when she vanished from the house together with the second footman.
eu
Halako kontuak, jakina, etxe handi bateko maiordomoaren ohiko ajeak dira.
es
Claro que cualquier mayordomo de cualquier mansi?n sabe que esto puede ocurrir.
fr
Il se trouve que de tels incidents font compl?tement partie de la vie de tout majordome de grande maison.
en
Now, of course, such things are simply part and parcel of life for any butler of a large household.
eu
Zeharo amorragarriak, baiki, baina onartu beharrekoak.
es
Y aunque son cosas verdaderamente muy irritantes, uno acaba por acostumbrarse.
fr
Ils sont excessivement irritants, mais on apprend ? les accepter.
en
They are intensely irritating, but one learns to accept them.
eu
Egia esan, antzeko beste ihesaldi gautar batzuen aldean, hura zibilizatuenetariko bat izan zen.
es
Adem?s, comparada con otras escapadas "nocturnas", esta hab?a sido de lo m?s civilizada.
fr
En fait, dans le domaine des d?parts " ? la cloche de bois ", celui-ci comptait parmi les plus civilis?s.
en
In fact, as far as these sorts of 'moonlight' departures were concerned, this was among the more civilized.
eu
Janari pixka bat izan ezik, bikoteak ez zuen deus eraman etxetik, eta, areago, gutun bana utzi zuten.
es
Aparte de un poco de comida, la pareja no se hab?a llevado nada que perteneciese a la casa, y, lo que es m?s, hab?an dejado dos cartas.
fr
? part un peu de nourriture, le couple n'avait rien pris qui appart?nt ? la maison, et de plus, les deux parties avaient laiss? des lettres.
en
Aside from a little food, the couple had taken nothing that belonged to the house, and furthermore, both parties had left letters.
eu
Morroi bigarrenak, zeinaren izena ez baitaukat gogoan, ohar labur bat utzi zidan, honelatsuko zerbait esanez:
es
El segundo lacayo, cuyo nombre ya no recuerdo, dej? una breve nota a mi nombre en la que dec?a algo as?:
fr
Le deuxi?me valet de pied, dont le nom m'?chappe aujourd'hui, avait laiss? un court billet ? mon adresse, disant ? peu pr?s :
en
The second footman, whose name I no longer recall, left a short note addressed to me, saying something like:
eu
"Mesedez, ez gu epaitu gogorregi.
es
"No nos juzgue mal, por favor.
fr
Nous nous aimons, nous allons nous marier.
en
'Please do not judge us too harshly.
eu
Maiteminduta gaude, eta ezkonduko gara". Lisak, berriz, ohar luzeago bat utzi zuten, "etxezainarentzat". Kenton andere?oak ihesaldiaren biharamunean erakutsi zidan gutuna, nire langelan.
es
Estamos enamorados y vamos a casarnos". Lisa hab?a escrito una nota m?s larga dirigida al ama de llaves, la carta que miss Kenton me ense?? en la despensa la ma?ana despu?s de que los dos j?venes desaparecieran.
fr
" Lisa avait r?dig? une missive beaucoup plus longue, adress?e ? " l'Intendante ", et ce fut cette lettre que Miss Kenton apporta dans mon office, le matin qui suivit leur disparition.
en
We are in love and are going to be married.' Lisa had written a much longer note addressed to 'the Housekeeper', and it was this letter Miss Kenton brought into my pantry on the morning following their disappearance.
eu
Gogoan dudanez, ortografia-akatsez jositako esaldi ugari zegoen, eta behin eta berriz errepikatzen zuen zein maiteminduta zeuden, zein zoragarria zen morroi bigarrena eta zein etorkizun ederra zuten aurretik.
es
Que ahora recuerde, la carta estaba llena de faltas de ortograf?a y frases mal estructuradas, y en ella hablaba de lo enamorados que estaban, de lo formidable que era el segundo lacayo y del maravilloso futuro que les esperaba.
fr
Il s'y trouvait, je m'en souviens, beaucoup de phrases mal b?ties et mal orthographi?es sur le grand amour qu'ils ?prouvaient l'un pour l'autre, les charmes irr?sistibles du deuxi?me valet de pied, et le merveilleux avenir qui les attendait tous les deux.
en
There were, as I recall, many misspelt, ill-formed sentences about how much in love the couple were, how wonderful the second footman was, and how marvellous the future was that awaited them both.
eu
Gogoan dudanez, honelatsuko zerbait zioen esaldi batean:
es
Recuerdo que uno de los p?rrafos dec?a as?:
fr
Une des lignes, si je me rappelle bien, donnait ? peu pr?s ce qui suit :
en
One line, as I recall it, read something to the effect of:
eu
"Ez dugu dirurik baina bost axola ze maiteminduta gaude eta elkarren ondoan gaude eta hori da nahi dugun guztia". Hiru orrialde beteko gutuna izan arren, ez zion inongo esker onik agertzen Kenton andere?oari bera hain arreta handiz zaintzeagatik, eta barkamenik ere ez zigun eskatzen inori etxetik era hartan hanka egiteagatik.
es
"No tenemos dinero pero no nos importa porque nos queremos. No queremos nada m?s si nos tenemos uno a otro es lo ?nico que nos importa". Aunque se trataba de una carta de folio y medio, no hab?a expresi?n alguna de gratitud hacia miss Kenton por sus muchas atenciones, ni palabra alguna de disculpa por dejarnos a todos plantados.
fr
" Encore que la lettre s'?tal?t sur trois pages, il n'y ?tait pas question de sentiments reconnaissants ? l'?gard de Miss Kenton, qui avait fait preuve d'une telle sollicitude pour la jeune fille, pas plus qu'on n'y trouvait le moindre mot de regret ? la pens?e de nous laisser dans l'embarras.
en
'We don't have money but who cares we have love and who wants anything else we've got one another that's all anyone can ever want.' Despite the letter being three pages long, there was no mention of any gratitude towards Miss Kenton for the great care she had given the girl, nor was there any note of regret at letting all of us down.
eu
Kenton andere?oa goibelduta zegoen.
es
Evidentemente, miss Kenton se qued? muy desconcertada.
fr
De toute ?vidence, Miss Kenton ?tait tr?s ?branl?e.
en
Miss Kenton was noticeably upset.
eu
Neska gaztearen gutuna irakurtzen aritu nintzen bitartean, aurre-aurrean eserita eduki nuen, bere eskuei begira.
es
Durante el rato que tard? en leer la carta de la muchacha, hab?a permanecido sentada junto a la mesa delante de m?, con la cabeza agachada.
fr
Pendant tout le temps que je passai ? parcourir la lettre de la jeune fille, elle resta assise devant moi, regardant ses mains.
en
All the while I was running my eye over the young woman's letter, she sat there at the table before me, looking down at her hands.
eu
Egia esan, bitxia bada ere, sekula ere ez dut ikusi Kenton andere?oa goiz hartan bezain nahigabeturik.
es
En realidad, y fue una rara sensaci?n, creo que nunca la hab?a visto tan desconsolada como aquella ma?ana.
fr
En fait-et cela para?t un peu curieux-je ne me rappelle pas l'avoir jamais vue plus abattue que ce matin-l?.
en
In fact-and this strikes one as rather curious-I cannot really recall seeing her more bereft than on that morning.
eu
Gutuna mahai gainean utzi nuelarik, esan zuen:
es
Finalmente, cuando dej? la carta en la mesa, me dijo:
fr
Quand je reposai la lettre sur la table, elle dit :
en
When I put the letter down on the table, she said:
eu
-Beraz, Stevens jauna, irudi du zuzen zenbiltzala, eta ni, aldiz, oker.
es
-Ya ve, mister Stevens, parece que ten?a usted raz?n, y yo me equivoqu?.
fr
" Eh bien, Mr. Stevens, on dirait que vous aviez raison, et que j'avais tort.
en
'So, Mr Stevens, it seems you were right and I was wrong.'
eu
-Kenton andere?oa, ez duzu zertan lotsatu-esan nuen-.
es
-Miss Kenton, no tiene usted por qu? tom?rselo as?-dije yo-, son cosas que pasan.
fr
-Miss Kenton, il n'y a aucune raison de vous mettre dans cet ?tat, dis-je.
en
'Miss Kenton, there is nothing to upset yourself over,' I said.
eu
Gertatzen dira holakoak. Deus gutxi egin dezakegu halako gauzei aurrea hartzeko.
es
La gente como usted o como yo no puede hacer nada para evitar que ocurran.
fr
Ce sont des choses qui arrivent. Il n'y a vraiment pas grand-chose que des gens comme nous puissent faire pour les ?viter.
en
'These things happen. There really is little the likes of us can ever do to prevent these things.'
eu
-Oker nengoen, Stevens jauna. Onartzen dut.
es
-Ha sido culpa m?a, mister Stevens, lo reconozco.
fr
-Je suis fautive, Mr. Stevens. Je le reconnais.
en
'I was at fault, Mr Stevens. I accept it.
eu
Zu, beti bezala, zuzen zenbiltzan, eta ni, oker.
es
Ten?a usted raz?n y yo estaba equivocada, como siempre.
fr
Vous avez eu raison tout du long, comme toujours, et moi, j'ai eu tort.
en
You were right all along, as ever, and I was wrong.'
eu
-Kenton andere?oa, ez nator bat zurekin.
es
-Miss Kenton, en eso no estoy de acuerdo con usted.
fr
-Miss Kenton, je ne peux en aucun cas me ranger ? votre avis.
en
'Miss Kenton, I really cannot agree with you.
eu
Gauza zoragarriak lortu zenituen neska horrekin.
es
Hizo maravillas con esa chica.
fr
Vous avez fait des merveilles avec cette jeune fille.
en
You did wonders with that girl.
eu
Hala, bada, behin baino gehiagotan erakutsi zenuen neu nengoela oker.
es
Lo que consigui? con ella ha sido en varias ocasiones la prueba de que era yo el que estaba equivocado.
fr
Ce que vous avez r?ussi avec elle a largement prouv? qu'en fait, c'?tait moi qui ?tais dans l'erreur.
en
What you managed with her proved many times over that it was in fact I who was in error.
eu
Benetan, Kenton andere?oa, edozein enplegaturekin gerta zitekeen.
es
Hablo en serio, miss Kenton, lo que ha pasado podr?a haber ocurrido con cualquier otro empleado.
fr
Vraiment, Miss Kenton, ce qui vient de se passer aurait pu survenir avec n'importe quel employ?.
en
Really, Miss Kenton, what has happened now might have happened with any employee.
eu
Ongi baino hobeki jokatu zenuen berarekin.
es
La chica hizo muchos progresos con usted.
fr
Vous avez obtenu des r?sultats remarquables avec elle.
en
You did remarkably well with her.
eu
Baduzu arrazoirik desengainurako, baina inola ere ez inongo ardurarik hartzeko zure gain.
es
Comprendo que se sienta defraudada, pero no tiene motivos para sentirse culpable.
fr
Sans doute avez-vous toutes les raisons d'estimer qu'elle vous a fait faux bond, mais vous n'avez aucune raison de vous croire vous-m?me responsable de la situation. "
en
You may have every reason to feel let down by her, but no reason at all to feel any responsibility on your own part.'
eu
Kenton andere?oa hondoa jota zegoen. Ahots apalez esan zuen:
es
Miss Kenton sigui? con aire abatido y, finalmente, dijo en voz baja:
fr
Miss Kenton semblait toujours accabl?e.
en
Miss Kenton continued to look very dejected.
eu
-Oso adeitsua zara, Stevens jauna.
es
-Le agradezco que diga eso, mister Stevens.
fr
Elle dit doucement :
en
She said quietly:
eu
Zinez eskertzen dizut.
es
Es usted muy amable.
fr
" Vous ?tes bien bon de me parler ainsi, Mr. Stevens.
en
'You're very kind to say so, Mr Stevens.
eu
Nekearen nekez hasperen egin, eta esan zuen:
es
-Despu?s suspir?, como si estuviera cansada, y dijo-:
fr
" Puis elle poussa un soupir de lassitude et reprit :
en
I'm very grateful.' Then she sighed tiredly and said:
eu
-Neskato inozoa.
es
Ha sido tonta.
fr
" Quelle sotte.
en
'She's so foolish.
eu
Karrera eder bat zeukan aurretik.
es
Ten?a una buena carrera por delante.
fr
Elle aurait pu avoir devant elle une v?ritable carri?re.
en
She might have had a real career in front of her.
eu
Bazuen horretarako gaitasuna.
es
No le faltaban cualidades.
fr
Elle avait du talent.
en
She had ability.
eu
Berak bezala, beste emakume gazte askok ere uko egiten diete beren aukerei, baina zertarako?
es
?Son tantas las chicas como ella que desperdician las oportunidades que tienen! ?Y todo para qu??
fr
Tant de jeunes femmes comme elles gaspillent leurs chances, et tout ?a pour quoi ?
en
So many young women like her throw away their chances, and all for what?'
eu
Mahai gaineko oharrari begiratu genion biok, eta, orduan, Kenton andere?oak begirada baztertu zuen, gogaitu antzean.
es
Nos quedamos los dos mirando la carta que hab?a encima de la mesa y, seguidamente, miss Kenton apart? su mirada con un gesto de fatiga.
fr
" Nous jet?mes tous les deux un regard ? la lettre pos?e sur la table entre nous, et Miss Kenton d?tourna les yeux d'un air exc?d?.
en
We both looked at the notepaper on the table between us, and then Miss Kenton turned her gaze away with an air of annoyance.
eu
-Tamala da, bai-esan nuen.
es
-Tiene raz?n-dije-, es una l?stima.
fr
" En effet, dis-je.
en
'Indeed,' I said.
eu
-Inozoa halakoa.
es
-Ha sido tonta.
fr
Comme vous le dites, c'est un terrible gaspillage.
en
'Such a waste, as you say.'
eu
Eta, azkenean, mutilak utzi egingo du;
es
Y ya ver? qu? pronto la dejar?.
fr
-Quelle sottise.
en
'So foolish.
eu
hori seguru.
es
Con la buena carrera que ten?a por delante.
fr
Elle sera fatalement d??ue.
en
And the girl is bound to be let down.
eu
Bizitza eder bat izango zukeen aurretik, berak hala nahi izan balu.
es
Si hubiese perseverado un poco...
fr
Et elle avait une bonne vie devant elle, si seulement elle avait pers?v?r?.
en
And she had a good life ahead of her if only she'd persevered.
eu
Urte baten edo biren buruan etxe txikiren batean etxezain jarduteko prestatuko nukeen.
es
en un par de a?os habr?a estado preparada para ejercer como ama de llaves en alguna casa m?s o menos grande.
fr
Encore un an ou deux, et je l'aurais suffisamment form?e pour qu'elle soit ? m?me de prendre un emploi d'intendante d'un petit domaine.
en
In a year or two, I could have had her ready to take on a housekeeper's post in some small residence.
eu
Eta, orain, dena errekara bota du. Alferrik izan da dena.
es
Tal vez piense que exagero, pero no tiene m?s que ver lo que mejor? conmigo en unos meses.
fr
Cela vous para?t peut-?tre excessif, Mr. Stevens, mais regardez le chemin que j'ai parcouru avec elle en si peu de mois.
en
Perhaps you think that far-fetched, Mr Stevens, but then look how far I came with her in a few months.
eu
-Ezin zen inozoagoa izan.
es
?Y pensar que lo ha echado todo a perder por nada!
fr
Et voil? qu'elle a tout laiss? tomber. Tout ?a pour rien.
en
And now she's thrown it all away. All for nothing.'
eu
Gutuna biltzeari ekin nion, erreferentzia gisa-edo gordetzeko.
es
-S?, ha sido tonta.
fr
" J'avais commenc? ? rassembler les feuilles de papier pos?es devant moi, songeant ? les classer dans les archives.
en
I had started to gather up the sheets of notepaper before me, thinking I might file them away for reference.
eu
Horretan ari nintzela, baina, zalantza egin nuen ea Kenton andere?oak nahi izango zuen nik gutuna gordetzea ala, ostera, berak gorde nahiko zuen.
es
Empec? a recoger las hojas pensando en archivarlas como referencias, pero se me ocurri? que quiz? miss Kenton no ten?a intenci?n de darme la carta sino que preferir?a conservarla.
fr
Mais ce faisant, je me demandai si Miss Kenton avait vraiment pr?vu de me laisser cette lettre, ou si elle pr?f?rait la garder ; je reposai donc les feuillets entre nous, sur la table.
en
But then as I was doing so, I became a little uncertain as to whether Miss Kenton had intended me to keep the letter, or if she herself wished to do so, and I placed the pages back down on the table between the two of us.
