Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Egunaren hondarrak, Kazuo Ishiguro / Amaia Apalauza / Iñigo Roque (Elkar, 2018 )
aurrekoa | 79 / 47 orrialdea | hurrengoa
eu
Horretan ari nintzela, baina, zalantza egin nuen ea Kenton andere?oak nahi izango zuen nik gutuna gordetzea ala, ostera, berak gorde nahiko zuen.
es
Empec? a recoger las hojas pensando en archivarlas como referencias, pero se me ocurri? que quiz? miss Kenton no ten?a intenci?n de darme la carta sino que preferir?a conservarla.
fr
Mais ce faisant, je me demandai si Miss Kenton avait vraiment pr?vu de me laisser cette lettre, ou si elle pr?f?rait la garder ; je reposai donc les feuillets entre nous, sur la table.
en
But then as I was doing so, I became a little uncertain as to whether Miss Kenton had intended me to keep the letter, or if she herself wished to do so, and I placed the pages back down on the table between the two of us.
eu
Hortaz, mahai gainean utzi nuen. Kenton andere?oak, ordea, tokitan zeukan gogoa.
es
Volv? a dejar los folios en la mesa, aunque miss Kenton, en cualquier caso, segu?a ausente.
fr
Quoi qu'il en f?t, Miss Kenton semblait perdue dans ses pens?es.
en
Miss Kenton, in any case, seemed far away.
eu
-Azkenean, utzi egingo du-esan zuen berriz-.
es
-Ya ver? usted qu? pronto la dejar?-repiti?-.
fr
" Elle sera fatalement d??ue, r?p?ta-t-elle.
en
'She's bound to be let down,' she said again.
eu
Bai inozoa.
es
?Qu? tonta ha sido!
fr
Quelle sottise.
en
'So foolish.'
eu
OHARTUA naiz zertxobait galdurik ibili naizela aspaldiko oroitzapenotan. Ez nuen inondik inora ere horretarako asmorik, baina, gutxienez lortu badut gaur arratsaldean gertatuez sobera ez kezkatzea, gaitz-erdi;
es
Estoy viendo que me he perdido entre tantos recuerdos y, realmente, no era mi intenci?n, pero quiz? no sea tan grave considerando que, as?, al menos he conseguido no pensar demasiado en los malos ratos que he pasado esta tarde;
fr
Mais je vois que je m'?gare quelque peu dans ces vieux souvenirs. Je n'en avais jamais eu l'intention, mais d'un autre c?t?, sans doute n'est-ce pas une mauvaise chose que d'?viter ainsi de me laisser pr?occuper ? l'exc?s par les ?v?nements de la soir?e, ?v?nements qui, je l'esp?re, ont enfin trouv? leur conclusion.
en
But I see I have become somewhat lost in these old memories. This had never been my intention, but then it is probably no bad thing if in doing so I have at least avoided becoming unduly preoccupied with the events of this evening-which I trust have now finally concluded themselves.
eu
zinez espero dut gertaerok segidarik ez izatea. Izan ere, esan beharra daukat azken orduak biziki latzak izan zaizkidala.
es
por cierto, conf?o en que hayan concluido por fin, ya que las ?ltimas horas, todo hay que decirlo, han sido m?s bien agotadoras.
fr
Car je dois dire que ces derni?res heures ont ?t? plut?t ?prouvantes.
en
For these last few hours, it must be said, have been rather trying ones.
eu
Orain, Taylor senar-emazteen landetxe txikiko ganbarako gelan nago; alegia, etxe pribatu batean.
es
Ahora mismo me encuentro en casa de los se?ores Taylor, concretamente, en el ?tico.
fr
Je suis ? l'heure actuelle install? dans la mansarde d'une maisonnette appartenant ? Mr. et Mrs. Taylor.
en
I find myself now in the attic room of this small cottage belonging to Mr and Mrs Taylor.
eu
Taylortarrek gau honetarako adeitasun handiz prestatu didaten gela hau haien seme zaharrenarena izana da;
es
Estoy, pues, en un domicilio particular, y esta habitaci?n que tan amablemente me han cedido por una noche los Taylor era la del mayor de sus hijos, que, ya adulto, reside en Exeter.
fr
Il s'agit l?, comprenez-le bien, d'une r?sidence priv?e ; cette chambre, mise si gentiment ? ma disposition ce soir par les Taylor, a ?t? occup?e autrefois par leur fils a?n?, depuis longtemps adulte et habitant Exeter.
en
That is to say, this is a private residence; this room, made so kindly available to me tonight by the Taylors, was once occupied by their eldest son, now long grown and living in Exeter.
eu
hura aspaldi koskortu zen, eta Exeterren bizi da gaur egun. Habe eta gapirio sendoak ditu, eta ez dago ez alfonbrarik ez oihalik zoruko oholtza estaltzeko.
es
Lo m?s visible en ella son las vigas y los travesa?os. No hay alfombras en el suelo, que es de tablas, ni moqueta que las cubra.
fr
le plancher n'est couvert d'aucune esp?ce de tapis ou carpette ; et pourtant, l'atmosph?re en est ?tonnamment douillette. De toute ?vidence, Mrs.
en
It is a room dominated by heavy beams and rafters, and the floorboards have no carpet or rug to cover them, and yet the atmosphere is surprisingly cosy.
eu
Hala eta guztiz ere, harrigarria bada ere, hemengo giroa aski abegitsua da.
es
Sin embargo, debo decir que resulta una habitaci?n sorprendentemente acogedora.
fr
Taylor ne s'est pas content?e de faire le lit ? mon intention, mais elle a ?galement nettoy? la pi?ce :
en
And it is clear Mrs Taylor has not only made up the bed for me, she has also tidied and cleaned;
eu
Argi dagoena da Taylor andreak ez didala soilik ohea prestatu, gela garbitzen eta txukuntzen ere aritu baita; gapirioetako armiarma-sare gutxi batzuez landa, ez da ia nabari gela hutsik egon dela hainbat urtetan.
es
Mistress Taylor, adem?s, no s?lo me ha hecho la cama sino que tambi?n ha limpiado y arreglado toda la habitaci?n, y, aparte de una telara?a que cuelga cerca de una viga, no hay ning?n otro indicio que haga pensar que el cuarto ha estado sin ocupar desde hace a?os.
fr
? l'exception de quelques toiles d'araign?e pr?s des poutres, on ne peut gu?re deviner que cette pi?ce est rest?e inoccup?e pendant des ann?es. Quant ? Mr.
en
for aside from a few cobwebs near the rafters, there is little to reveal that this room has been unoccupied for many years.
eu
Taylor senar-emazteez denaz bezainbatean, jakin dut herriko fruta-denda gobernatu zutela hogeiko urteetatik erretiroa hartu arte, duela hiru urte.
es
En cuanto a los se?ores Taylor, he averiguado que desde 1920 hasta hace tres a?os, cuando se jubilaron, llevaron la tienda de comestibles del pueblo.
fr
et Mrs. Taylor, j'ai appris qu'ils ont vendu des fruits et l?gumes dans ce village depuis les ann?es vingt jusqu'? leur retraite, prise il y a trois ans.
en
As for Mr and Mrs Taylor themselves, I have ascertained that they ran the village green grocery here from the twenties until their retirement three years ago.
eu
Jende adeitsua da, eta, arratsaldean behin baino gehiagotan saiatu banaiz ere sos batzuk eskaintzen beren abegi ona eskertzeko, ez dute deus ere entzun nahi izan horretaz.
es
Son gente muy amable, y aunque he insistido varias veces en compensarles econ?micamente su hospitalidad, se han negado a aceptar nada.
fr
Ce sont de braves gens, et j'ai eu beau, ce soir, leur proposer ? plusieurs reprises une r?tribution de leur hospitalit?, ils n'ont rien voulu savoir.
en
They are kind people, and though I have on more than one occasion tonight offered remuneration for their hospitality, they will not hear of it.
eu
Berez, laxokeria inozo eta amorragarri izateraino zozo bati zor zaio ni gaur gauean hemen egotea, osotara Taylor senar-emazteen eskuzabaltasunaren mende:
es
El hecho de que me halle aqu? ahora y de que, a todos los efectos, esta noche dependa completamente de la generosidad de los se?ores Taylor, se debe a un descuido est?pido e irritantemente simple:
fr
Si je me trouve maintenant ici, si j'en suis venu ? d?pendre ce soir de la g?n?rosit? de Mr. et Mrs. Taylor, c'est que j'ai commis une n?gligence stupide, terriblement ?l?mentaire :
en
The fact that I am now here, the fact that I came to be to all intents and purposes at the mercy of Mr and Mrs Taylor's generosity on this night, is attributable to one foolish, infuriatingly simple oversight:
eu
Ford-a gasolinarik gabe geratu zait.
es
el coche se qued? sin gasolina.
fr
j'ai tout simplement laiss? la Ford tomber en panne s?che.
en
namely, I allowed the Ford to run out of petrol.
eu
Hori eta atzo autoko erradiadorea urik gabe geratu zitzaidala kontuan harturik, edonork pentsatuko luke-arrazoi guztiarekin pentsatu ere-zabarkeria endemiko hori berezkoa zaidala.
es
Si a esto se a?ade el problema de ayer con el agua del radiador, cualquier persona un poco atenta pensar? que la falta de organizaci?n es propia de mi car?cter.
fr
Si l'on ajoute cette erreur au probl?me de manque d'eau que j'ai eu hier avec le radiateur, on est en droit de croire que je suis chroniquement enclin ? de graves d?fauts d'organisation.
en
What with this and the trouble yesterday concerning the lack of water in the radiator, it would not be unreasonable for an observer to believe such general disorganization endemic to my nature.
eu
Argitu dezadan, nolanahi ere, ia eskarmenturik gabea naizela bidaia luzeei dagozkien kontuetan eta, beraz, espero izatekoa zela halako irristadak gertatzea. Beraz, kontuan izanez gero gure lanbidearen muin-muineko dohainak direla ongi antolatzea eta aurreikuspenak egitea, zaila da ez pentsatzea berriro huts egin dudala nolabait ere.
es
Debo decir que, por lo que respecta a los viajes largos en coche, soy m?s bien un novato. Por este motivo, no es de extra?ar que incurra en tantos descuidos.
fr
Certes, on peut souligner qu'en ce qui concerne les longs trajets en automobile, je suis une sorte de novice, et qu'il n'y a pas ? ?tre surpris de me voir sujet ? de tels oublis.
en
It may be pointed out, of course, that as far as long-distance motoring is concerned, I am something of a novice, and such simple oversights are only to be expected.
eu
Egia da, dena dela, adia nabarmen galduta ibili naizela autoan arestiko orduan, gasolinarik gabe geratu aurretik.
es
Sin embargo, si uno considera que la previsi?n y la buena organizaci?n son cualidades fundamentales en nuestra profesi?n, es casi inevitable pensar que en cierto modo no estoy a la altura que me corresponde.
fr
Pourtant, lorsqu'on se rappelle que la bonne organisation et la pr?voyance sont des qualit?s essentielles ? la profession que l'on exerce, il est difficile de ne pas avoir la sensation qu'en quelque sorte, on s'est de nouveau fait faux bond ? soi-m?me.
en
And yet, when one remembers that good organization and foresight are qualities that lie at the very heart of one's profession, it is hard to avoid the feeling that one has, somehow, let oneself down again.
eu
Gaua Tavistock herrian egitea nuen aurreikusia, zortziak baino lehentxeago iritsi bainaiz hara.
es
No obstante, tambi?n es verdad que antes de quedarme sin gasolina, m?s o menos en la ?ltima hora del trayecto, me fue imposible concentrarme.
fr
Il n'en est pas moins vrai que bien des soucis ont g?n? ma concentration au cours de l'heure de route qui a pr?c?d? la panne d'essence.
en
But it is true, I had been considerably distracted during the last hour or so of motoring prior to the petrol running out.
eu
Herriko ostatu nagusian, baina, jakinarazi didate gela guztiak hartuta zeudela nekazaritza-azoka baten kariaz.
es
Mi plan era pasar la noche en Tavistock, ciudad a la que he llegado poco antes de las ocho, pero en la hoster?a principal de esta ciudad me dijeron que todas las habitaciones estaban ya ocupadas debido a la feria agr?cola que se celebra estos d?as.
fr
J'avais pr?vu de loger pour la nuit dans la bourgade de Tavistock, o? j'arrivai peu avant huit heures. Mais au plus grand h?tel de la ville, on m'apprit que toutes les chambres ?taient occup?es en raison d'une foire agricole locale.
en
I had planned to lodge the night in the town of Tavistock, where I arrived a little before eight o'clock. At the town's main inn, however, I was informed all the rooms were occupied on account of a local agricultural fair.
eu
Gomendatu dizkidate beste zenbait ostatu, baina, haietara banan-banan jo dudan arren, desenkusa bera jaso dut beti.
es
Me indicaron otros varios establecimientos, pero en todos ellos me dieron la misma disculpa.
fr
Plusieurs autres ?tablissements me furent indiqu?s, mais chaque fois, on s'excusa de ne pouvoir m'accueillir en all?guant le m?me motif.
en
Several other establishments were suggested to me, but though I called at each, I was met every time with the same apology.
eu
Azkenean, herriaren kanpoaldeko ostatu batean, etxekoandreak proposatu dit zenbait kilometro aurrera segitzeko, harik eta errepide ondoko ostatu batera iritsi arte, zeina haren ahaide batzuena baita. Ziurtatu dit han tokia izango nuela, Tavistocketik urruti egonik azokak holako eraginik izango ez zuelakoan.
es
Al final, en una casa de hu?spedes situada a la salida de la ciudad, la propietaria me sugiri? que siguiera unos cuantos kil?metros m?s hasta llegar a una hoster?a que ver?a junto a la carretera, propiedad de unos familiares suyos, en la que, con toda seguridad, encontrar?a habitaciones libres, ya que el sitio, a la distancia que estaba de Tavistock, no deb?a verse afectado por la feria.
fr
Enfin, ? la lisi?re de la ville, la propri?taire d'une pension me conseilla de rouler jusqu'? une h?tellerie situ?e au bord de la route, ? plusieurs kilom?tres de l?, et tenue par une personne de sa famille ;
en
Finally, at a boarding house on the edge of the town, the landlady suggested I motor on several miles to a roadside inn run by a relative of hers-which, she assured me, was bound to have vacancies, being too far out of Tavistock to be affected by the fair.
eu
Argibide zehatzak eman dizkit, aski garbiak nire ustez, baina honengatik edo harengatik ezin izan dut errepide ondoko ostatu hori aurkitu.
es
A pesar de las instrucciones que me dio para llegar, las cuales en aquel momento me parecieron bastante claras, lo cierto es que no consegu? encontrar el establecimiento situado al lado de la carretera;
fr
Elle m'avait donn? des indications d?taill?es, qui, sur le coup, m'avaient paru fort claires, et il est maintenant impossible de savoir ? qui imputer mon incapacit? ? trouver la moindre trace de cet ?tablissement.
en
She had given me thorough directions, which had seemed clear enough at the time, and it is impossible to say now whose fault it was that I subsequently failed to find any trace of this roadside establishment.
eu
Zernahi ere den, handik hamabost bat minutura, eremu mortu hits zabal batean barrena zihoan errepide luze bihurgunetsu batean gertatu naiz.
es
el caso es que al cabo de unos quince minutos, aproximadamente, me vi de pronto en una larga carretera que tras una curva se perd?a en un amplio p?ramo desierto.
fr
En tout cas, au bout d'environ un quart d'heure de trajet, je me retrouvai sur une longue route qui sinuait ? travers un paysage d?gag? et s?v?re.
en
Instead, after fifteen minutes or so of motoring, I found myself out on a long road curving across bleak, open moorland.
eu
Bi aldeetara, zingira-itxurako landak ageri ziren, eta behe-lainoak ixten zidan bidea. Nire ezkerrean, ilunabarraren azken distira begiztatu dut.
es
Por ambos lados me rodeaban lo que me pareci? que eran terrenos pantanosos, y la niebla envolv?a el camino por el que iba conduciendo.
fr
De chaque c?t? s'?tendaient des sortes de marais, et des ?charpes de brume se d?roulaient sur mon chemin.
en
On either side of me were what appeared to be fields of marsh, and a mist was rolling across my path.
eu
Landan han-hemen barreiaturiko ukuilu eta etxaldeen siluetek zerumuga ebakitzen zuten, baina, gainerakoan, bazirudien atzean utzia nuela zibilizazio-arrasto oro.
es
A mi izquierda, el sol desped?a sus ?ltimos rayos y, cortando el horizonte, se dibujaban las siluetas de graneros y granjas dispersos por el campo a cierta distancia.
fr
? gauche, je voyais les derni?res lueurs du couchant.
en
To my left, I could see the last glow of the sunset.
eu
Oroitzen naiz orduantxe bira egin eta gelditu gabe abiatu naizela lehentxeago igaroa nuen bihurgune baten xerka.
es
Por lo dem?s, sin embargo, me pareci? que hab?a dejado atr?s todo signo de vida.
fr
?? et l?, dans le lointain des pr?s, des granges et des b?timents de ferme se d?tachaient sur l'horizon, mais ? cela pr?s, on aurait pu croire que j'avais laiss? derri?re moi tout signe de vie humaine.
en
The skyline was broken here and there by the shapes of barns and farmhouses some way away over the fields, but otherwise, I appeared to have left behind all signs of community.
eu
Iritsi naizelarik, baina, aurrekoa baino errepide are bakartiago bat kausitu dut.
es
Recuerdo que entonces se me ocurri? dar la vuelta y recorrer de nuevo un trecho en busca de un desv?o ante el que hab?a pasado, pero cuando por fin di con ?l, result? que aquella carretera estaba a?n m?s desierta que la anterior.
fr
Je me rappelle, ? ce moment-l?, avoir rebrouss? chemin et parcouru de nouveau une partie de la route en cherchant l'embranchement que j'avais manqu?. Mais lorsque je l'eus trouv?, la nouvelle route s'av?ra, en fait, encore plus d?sol?e que celle que j'avais quitt?e.
en
I recall turning the Ford round at about this stage and doubling back some distance in search of a turning I had passed earlier. But when I found it, this new road proved, if anything, more desolate than the one I had left.
eu
Tarte batez, bada, ia itsumandoka ibili naiz heskai altuen artean, harik eta errepidea malkarrean gora egiten hasi den arte.
es
Segu? un rato conduciendo, casi ya a oscuras, entre setos bastante altos, y en un momento dado not? que la carretera formaba una curva pronunciada.
fr
Pendant quelque temps, je roulai entre des haies ?lev?es dans une quasi-obscurit?, puis je m'aper?us que la route dessinait une c?te assez raide.
en
For a time, I drove in near-darkness between high hedges, then found the road beginning to climb steeply.
eu
Ordurako, galdua nuen errepide ondoko ostatua aurkitzeko esperantza, eta erabaki dut gidatzen segituko nuela hurrengo hiri edo herriraino eta han bilatuko nuela lo egiteko tokiren bat, neure buruari esanez errazagoa izango zitzaidala goizean berriz ekitea nire ibilbideari.
es
Evidentemente, supuse que ya no encontrar?a la hoster?a de la carretera, de modo que decid? seguir conduciendo hasta llegar al pr?ximo pueblo o ciudad a fin de buscar alojamiento.
fr
Ayant renonc? ? tout espoir de trouver l'h?tellerie, j'avais r?solu de continuer mon chemin jusqu'? la prochaine agglom?ration et d'y chercher un h?bergement.
en
I had by now given up hope of finding the roadside inn and had set my mind on motoring on till I reached the next town or village and seeking shelter there.
eu
Burua horretan nuelarik, motorra eztulka hasi da muinoko errepidearen erdi-erdian, eta horrenbestez ohartu naiz gasolinarik gabe geratua nintzela. Zenbait metrotan eutsi dio Ford-ak, erabat gelditu den arte.
es
Me resultar?a m?s f?cil, pens?, reanudar la ruta prevista por la ma?ana, pero justo mientras estaba ocupado en estos razonamientos o? que el motor carraspeaba, y fue entonces cuando me di cuenta de que me hab?a quedado sin gasolina.
fr
Il serait assez facile, me disais-je, de reprendre d?s le lendemain matin l'itin?raire pr?vu.
en
It would be easy enough, so I was reasoning to myself, to resume my planned route first thing in the morning.
eu
Nire egoerari neurria hartzea lortu dudanerako, konturatua nintzen minutu gutxi batzuk besterik ez zela geratzen iluntzeko. Zuhaitzez eta heskaiz inguraturiko errepide piko batean nengoen, hantxe geldi; muinoaz harago, burdinazko ataka zabal bat begiztatu dut heskai artean, zeruaren kontra marrazturik.
es
Despu?s, el coche sigui? corriendo unos metros hasta quedarse parado, y cuando sal? para ver d?nde me encontraba comprob? que s?lo faltaban unos minutos para que oscureciera y la carretera, que formaba una pendiente, estaba rodeada de ?rboles e hileras de matojos, aunque al final de la pendiente se divisaba un hueco entre los matojos por el que asomaba una cerca de hierro cuyo contorno se dibujaba en el cielo.
fr
Ce fut ? cet endroit, alors que j'avais gravi la moiti? de la pente, que le moteur se mit ? avoir des rat?s et que je d?couvris qu'il ne me restait plus d'essence.
en
It was at this point, half-way up the hill road, that the engine stuttered and I noticed for the first time that my petrol was gone.
eu
Hara igotzeari ekin diot, pentsatuz handik argiago ikusiko nuela nondik nora nenbilen; banuen esperantza etxalderen bat izango zela han inguruan eta segituan lagunduko zidatela.
es
Empec? a subir la pendiente, pues supon?a que desde la cerca me har?a una idea m?s clara de d?nde me hallaba, y con la esperanza de que a lo mejor habr?a alguna granja donde pudiesen ayudarme.
fr
La Ford roula encore sur quelques m?tres, puis elle s'arr?ta. Quand je descendis pour me rendre compte de la situation, je vis qu'il ne me restait plus que quelques minutes de jour.
en
The Ford continued its climb for several more yards, then came to a halt. When I got out to assess my situation, I could see I had only a few more minutes of daylight left to me.
eu
Nire begien aurrean zer neukan ikusirik, baina, harri eta zur geratu naiz.
es
Las im?genes con que se toparon mis ojos me dejaron, sin embargo, algo desconcertado.
fr
J'entrepris de m'y rendre, supposant que de l?-haut, je pourrais me faire une id?e de ma situation ;
en
I began to make my way up to it, supposing that a view from this gate would give me some sense of my bearings;
eu
Atakaren beste aldean, landa amiltzen zela ikusi dut, are desagertzeraino, nire ikus-eremutik hogei metro eskasera.
es
Al otro lado de la cerca el terreno formaba un declive bastante pronunciado, y a unos veinte metros de distancia desaparec?a totalmente de mi vista.
fr
peut-?tre m?me que j'esp?rais apercevoir une ferme proche o? l'on pourrait rapidement me porter secours. Je fus donc un peu d?concert? par le spectacle qui s'offrit finalement ? mes yeux.
en
I was a little disconcerted then by what eventually greeted my eyes. On the other side of the gate a field sloped down very steeply so that it fell out of vision only twenty yards or so in front of me.
eu
Landaren bizkarretik harago-kilometro eta erdi pasatxora, lerro zuzenean-, herri txiki bat zegoen.
es
A lo lejos, a un kil?metro m?s o menos en l?nea recta, se ve?a un pueblo situado al fondo del declive.
fr
Au-del? de la limite visible du champ, ? quelque distance de l?-peut-?tre deux kilom?tres ? vol d'oiseau-, je vis un petit village.
en
Beyond the crest of the field, some way off in the distance-perhaps a good mile or so as the crow would fly-was a small village.
eu
Doi-doi begiztatu dut eliza baten ezkila-dorrea behe-laino artean;
es
A trav?s de la niebla alcanzaba a divisar la torre de una iglesia, junto a la cual se agrupaban los oscuros tejados de pizarra.
fr
Je discernais ? travers la brume un clocher, entour? d'un amas de toits d'ardoise sombre ;
en
I could make out through the mist a church steeple, and around about it, clusters of dark-slated roofs;
eu
haren inguruan, arbel ilunezko teilatu multzo bat ageri zen, eta ke zurizko hariak hango eta hemengo tximinietatik gora.
es
De las chimeneas sal?an columnas de humo blanco, y confieso que en aquel momento me invadi? una verdadera sensaci?n de desaliento.
fr
?? et l?, des volutes de fum?e blanche montaient des chemin?es. On est forc? d'avouer qu'? ce moment-l?, on s'est senti submerg? par un certain sentiment de d?couragement.
en
here and there, wisps of white smoke were rising from chimneys. One has to confess, at that moment, to being overcome by a certain sense of discouragement.
eu
Aitortu beharra daukat etsiak hartu nauela nolabait.
es
Evidentemente, no estaba en una situaci?n desesperada.
fr
?videmment, la situation n'?tait absolument pas d?sesp?r?e ;
en
Of course, the situation was not by any means hopeless;
eu
autoa ez zegoen hondatuta, baizik eta gasolinarik gabe, besterik gabe.
es
El coche, por ejemplo, estaba sin gasolina pero no estaba averiado.
fr
la Ford n'avait subi aucun dommage, elle manquait simplement de carburant.
en
the Ford was not damaged, simply out of fuel.
eu
Oinez joanda, gutxi gorabehera ordu erdian irits nintekeen herri hartara, eta, han, segur aski, izango nuen modua ostatu hartzeko eta bidoi bat gasolina erosteko.
es
En una media hora pod?a llegar al pueblo y encontrar, sin duda alguna, alojamiento y un bid?n de gasolina.
fr
La descente jusqu'au village me prendrait environ une demi-heure, et l?, je trouverais certainement un logis et un bidon d'essence.
en
A walk down to the village could be accomplished in a half-hour or so and there I could surely find accommodation and a can of petrol.
eu
Nolanahi ere, ez zitzaidan batere pozgarri urrutiko herri bateko argiei begira egotea ataka batez gaindi muino bakarti haren bizkarrean, eguna pixkanaka itzali eta behe-lainoa trinkotu bitartean.
es
Simplemente, no me reconfortaba en absoluto hallarme en la cima de una colina solitaria, contemplando a trav?s de aquella cerca las luces que brotaban de un pueblo situado a lo lejos, bajo un cielo que ya se consum?a y una niebla cada vez m?s espesa.
fr
Cela n'avait pourtant rien de r?jouissant d'?tre debout sur cette colline solitaire et de contempler par-dessus une barri?re les lumi?res qui s'allumaient dans un village lointain, le jour presque ?vanoui, et la brume qui ne cessait de s'?paissir.
en
And yet it was not a happy feeling to be up there on a lonely hill, looking over a gate at the lights coming on in a distant village, the daylight all but faded, and the mist growing ever thicker.
eu
Itxaropena galduz gero, baina, deus gutxi lortuko nukeen. Axolagabekeria zatekeen eguneko hondar minutu urriak alferrik galtzea.
es
No obstante, con ponerme pesimista no ganaba nada, y en cualquier caso era absurdo desperdiciar de aquel modo los ?ltimos minutos de claridad que quedaban.
fr
Il n'y avait cependant aucun avantage ? sombrer dans la m?lancolie. De plus, il aurait ?t? stupide de ne pas profiter des derni?res lueurs du jour.
en
There was little to be gained in growing despondent, however. In any case, it would have been foolish to waste the few remaining minutes of daylight.
eu
Ford-eraino jaitsi, eta maleta bat atondu dut, oinarrizko gauza batzuk hartuta.
es
Baj? de nuevo hasta el coche para buscar un malet?n y meter las cosas esenciales y, arm?ndome de una l?mpara de bicicleta que daba una luz sorprendentemente potente, empec? a buscar un sendero por el que descender hasta el pueblo.
fr
Je retournai ? la Ford o? je rangeai dans une mallette quelques articles indispensables. Puis, muni d'une lampe ? bicyclette dont le faisceau ?tait ?tonnamment puissant, je partis ? la recherche d'un chemin qui me permettrait de descendre au village.
en
I walked back down to the Ford where I packed a briefcase with some essential items. Then, arming myself with a bicycle lamp, which cast a surprisingly good beam, I went in search of a path by which I could descend to the village.
eu
Halaxe, bristada ikaragarri sendoko bizikleta-argi bat eskuan, bidezidor baten bila abiatu naiz, herrira jaisteko.
es
Pero despu?s de subir un buen rato por la colina hasta alejarme de la cerca un buen trecho, no consegu? encontrar ning?n sendero.
fr
Mais j'eus beau gravir encore une bonne partie de la pente, bien au-del? de la barri?re, aucun chemin de ce genre ne s'offrit ? moi.
en
But no such path offered itself, though I went some distance up the hill, a good way past my gate.
eu
Bidezidorrik izan ez, ordea, muinotik gora egin dudan arren, nire atakatik urrutixko. Ohartu naizelarik malda bukatua zela eta bihurgunez bihurgune behera egiten hasia zela herriaren aurkako noranzkoan, artean ere hango argiak behin eta berriro agertzen zitzaizkidalarik hostaila artean, etsiak hartu nau berriz ere.
es
Despu?s, cuando not? que la pendiente terminaba y que la carretera empezaba a bajar formando curvas no muy pronunciadas siguiendo una direcci?n que se alejaba del pueblo, cuyas luces a?n vislumbraba a trav?s del follaje, me volvi? a invadir un profundo des?nimo.
fr
Lorsque je sentis que la route avait cess? de monter mais esquissait un virage descendant dans la direction oppos?e ? celle du village, dont j'apercevais r?guli?rement les lumi?res ? travers le feuillage, je fus de nouveau envahi par le d?couragement.
en
Then when I sensed that the road had ceased to climb, but was beginning to curve slowly down in a direction away from the village-the lights of which I could glimpse regularly through the foliage-I was overcome again by a sense of discouragement.
eu
Halako batean pentsatu dut ez ote zen estrategia hobea izango berriz atzera egitea eta Ford-ean eserita itxarotea autoren bat igaro arte.
es
De hecho, por unos instantes pens? que la mejor salida era volver a andar el camino que me separaba del coche y meterme dentro hasta que pasara alg?n otro veh?culo.
fr
En fait, je me demandai pendant un moment si la meilleure solution ne serait pas de retourner jusqu'? la Ford et de m'y installer jusqu'au moment o? passerait un autre automobiliste.
en
In fact, for a moment I wondered if my best strategy would not be to retrace my steps to the Ford and simply sit in it until another motorist came by.
eu
Ordurako, baina, gaua hurbil zen, eta sinetsirik nengoen egoera hartan auto bat gerarazten ahaleginduz gero aise hartuko ninduketela bidelapurtzat edo.
es
Pero faltaba muy poco para que anocheciera y pens? que si intentaba detener un coche en aquellas circunstancias me tomar?an por un salteador de caminos o algo por el estilo.
fr
Mais la nuit ?tait alors presque compl?tement tomb?e, et il m'apparut que si l'on faisait signe en de telles circonstances ? un v?hicule de passage, on risquerait fort d'?tre pris pour un brigand de grand chemin.
en
By then, however, it was very close to being dark, and I could see that if one were to attempt to hail a passing vehicle in these circumstances, one might easily be taken for a highwayman or some such.
eu
Gainera, auto bakar bat ere ez dut ikusi Ford-etik atera naizenetik;
es
Por otra parte, desde que hab?a dejado el coche no hab?a pasado ning?n otro veh?culo.
fr
De plus, je n'avais pas vu passer le moindre v?hicule depuis que j'?tais descendu de la Ford ;
en
Besides, not a single vehicle had passed since I had got out of the Ford;
eu
egiazki, ez nuen gogoan inongo autorik ikusia Tavistocketik abiatu nintzenetik.
es
Pens?ndolo bien, creo que no hab?a visto ning?n veh?culo desde que hab?a salido de Tavistock.
fr
en fait, je ne me rappelais pas vraiment avoir vu une voiture depuis mon d?part de Tavistock.
en
in fact, I could not really remember having seen another vehicle at all since leaving Tavistock.
eu
Erabaki dut, bada, ataka aldera itzultzea eta handik landan behera jaistea, ahalik eta zuzenena herriko argietarantz, bidezidorra aurkitu edo ez.
es
Decid?, por lo tanto, regresar hasta el lugar en que se hallaba la cerca y, desde all?, avanzar a campo trav?s lo m?s recto posible en direcci?n a las luces del pueblo, hubiese camino o no.
fr
Je d?cidai donc de retourner ? la barri?re et de couper ? travers champs, en m'effor?ant de m'orienter aussi directement que possible vers les lumi?res du village, qu'il y e?t ou non un v?ritable chemin.
en
I resolved then to return as far as the gate, and from there, descend the field, walking in as direct a line as possible towards the lights of the village, regardless of whether or not there was a proper path.
aurrekoa | 79 / 47 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus