Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Egunaren hondarrak, Kazuo Ishiguro / Amaia Apalauza / Iñigo Roque (Elkar, 2018
)
eu
Erabaki dut, bada, ataka aldera itzultzea eta handik landan behera jaistea, ahalik eta zuzenena herriko argietarantz, bidezidorra aurkitu edo ez.
es
Decid?, por lo tanto, regresar hasta el lugar en que se hallaba la cerca y, desde all?, avanzar a campo trav?s lo m?s recto posible en direcci?n a las luces del pueblo, hubiese camino o no.
fr
Je d?cidai donc de retourner ? la barri?re et de couper ? travers champs, en m'effor?ant de m'orienter aussi directement que possible vers les lumi?res du village, qu'il y e?t ou non un v?ritable chemin.
en
I resolved then to return as far as the gate, and from there, descend the field, walking in as direct a line as possible towards the lights of the village, regardless of whether or not there was a proper path.
eu
Azkenean, ez da hain gogorra izan jaistea.
es
La bajada no me result?, al fin y al cabo, demasiado dura.
fr
En fin de compte, ce ne fut pas une descente trop ardue.
en
It was not, in the end, too arduous a descent.
eu
Landarik landa egin dut herrirainokoa, larreen ertzetatik albait hurbilen ibiliz, aski modu egokian.
es
Los pastos se suced?an unos a otros marcando el camino hacia el pueblo, y si bajaba pegado a los lindes pod?a andar m?s o menos c?modamente.
fr
Une succession de p?tures menait jusqu'au village, et en suivant la lisi?re de chaque pr?, on ?tait assur? d'avancer sans difficult? excessive.
en
A series of grazing fields, one after the next, led the way down to the village and by keeping close to the edge of each field as one descended, one could be ensured of reasonable walking.
eu
Behin bakarrik gertatu zait, herritik oso hurbil nengoela, landa batetik besterako bidea garbi ez bereiztea; halako moldez non alde batetik bestera erabili behar izan baitut nire bizikleta-argia bidea oztopatzen zidan heskaian barrena.
es
Pero cuando ya estaba cerca del pueblo me result? imposible encontrar forma de llegar al campo siguiente, y tuve que ir enfocando con la l?mpara de la bicicleta, a un lado y a otro, los setos que me obstru?an el paso.
fr
Une seule fois, alors que j'?tais d?j? pr?s du village, je ne vis aucun moyen ?vident d'acc?der au pr? suivant, et je dus ?clairer ? l'aide de ma lampe ? bicyclette la haie qui me barrait la voie.
en
Only once, with the village very close, could I find no obvious way to gain access to the next field down, and I had to shine my bicycle lamp to and fro along the hedgerow obstructing me.
eu
Azkenean, zulo txiki bat aurkitu dudalarik, handixe igaro naiz, estu-estu igaro ere, ez jakaren sorbalda-gaina eta galtza-barrenak urratu gabe.
es
Finalmente, descubr? una peque?a abertura por la que pude escurrirme, no sin que se me rompieran los hombros de la chaqueta y las vueltas de los pantalones.
fr
Je finis par d?couvrir une petite br?che par laquelle je parvins ? me faufiler, non sans endommager l'?paule de ma veste et les revers de mon pantalon.
en
Eventually, I discovered a small gap through which I proceeded to squeeze my person, but only at some cost to the shoulder of my jacket and the turn-ups of my trousers.
eu
Handik laster, herriraino jaisten zen asfaltozko bide batekin topatu naiz buruz buru, eta, behera nindoala, Taylor jaunarekin egin dut topo, gaur gaueko nire anfitrioi adeitsuarekin.
es
Al cabo de un rato fui a parar a un camino empedrado que llegaba hasta el pueblo, y fue mientras bajaba por ese camino cuando me encontr? con mister Taylor, el amable se?or que me ha hospedado esta noche.
fr
En outre, les derni?res p?tures se trouv?rent ?tre de plus en plus boueuses, et j'?vitai d?lib?r?ment de projeter le rayon de ma lampe sur mes souliers et mes revers, par crainte d'?tre de nouveau en proie au d?couragement.
en
The last few fields, furthermore, became increasingly muddy and I deliberately refrained from shining my lamp on to my shoes and turn-ups for fear of further discouragement.
eu
Bihurgune batetik agertu da, nigandik metro batzuetara, eta gizalegez itxaron dit beraren ondora iritsi naizen arte.
es
Sal?a de un cruce que hab?a a unos metros delante de m? y tuvo la cortes?a de esperar a que le alcanzara.
fr
Je me retrouvai enfin sur un chemin pav? qui descendait jusqu'au village, et c'est l? que j'ai rencontr? Mr. Taylor, mon h?te aimable de ce soir.
en
By and by I found myself on a paved path going down into the village, and it was while descending this path that I met Mr Taylor, my kind host of this evening.
eu
Gero, diosala egiteko kapela ukituaz batera galdetu dit ea laguntzarik behar ote nuen.
es
Me salud? con la gorra y me pregunt? si pod?a ayudarme en algo.
fr
Je l'avais vu appara?tre ? un tournant, quelques m?tres plus loin ; ayant attendu courtoisement que je le rejoigne, il toucha sa casquette et me demanda s'il pouvait m'aider.
en
He had emerged out of a turning a few yards in front of me, and had courteously waited for me to catch up, whereupon he had touched his cap and asked if he could be of any assistance to me.
eu
Nire egoera labur-labur azaldu, eta adierazi diot oso eskertuko niokeela itxurazko ostatu bat gomendatzea.
es
Le expliqu? lo m?s brevemente posible la situaci?n en que me encontraba, a?adiendo que le agradecer?a sobremanera si me acompa?aba a alguna buena hoster?a.
fr
Je lui expliquai ma situation aussi bri?vement que possible, ajoutant que je lui serais reconnaissant de me conduire ? une bonne auberge.
en
I had explained my position as succinctly as possible, adding that I would be most gratified to be guided towards a good inn.
eu
Orduan, Taylor jaunak, burua astinduz, esan du:
es
Al o?r mis palabras, mister Taylor mene? la cabeza y me dijo:
fr
L?-dessus, Mr. Taylor secoua la t?te et dit :
en
At this, Mr Taylor had shaken his head, saying:
eu
-Sentitzen dut, jauna, baina gure herrian ez dago ostaturik.
es
-Lo siento, pero no va a encontrar usted ninguna hoster?a en nuestro pueblo, se?or.
fr
" J'ai bien peur qu'il n'y ait pas de v?ritable auberge dans notre village, monsieur.
en
'I'm afraid there's no inn as such in our village, sir.
eu
John Humphrays-ek bidaiariak hartu ohi ditu Crossed Eyes etxean, baina teilatua konpontzen ari da. Hala ere, nik informazio kezkagarri hori guztiz barneratu aurretik, Taylor jaunak zera gehitu du:
es
John Humphreys suele alojar a los viajeros en el Crossed Keys, pero ahora est? haciendo obras en el techo. -Y antes de que estas descorazonadoras noticias pudieran tener todo su efecto, mister Taylor a?adi?-:
fr
John Humphreys accueille g?n?ralement les voyageurs aux Clefs Crois?es, mais en ce moment, il fait faire des r?parations ? sa toiture. " Cependant, avant que cette nouvelle affligeante ait pu faire pleinement son effet, Mr. Taylor ajouta :
en
John Humphreys usually takes in travellers at the Crossed Keys, but he's having work done to the roof at the moment.' Before this distressing piece of information could have its full effect, however, Mr Taylor said:
eu
-Axola ez bazaizu pitin bat deseroso egotea, jauna, geuk eskainiko dizugu gau baterako gela eta ohea.
es
Si no le importa estar un poco inc?modo, en mi casa podemos ofrecerle habitaci?n y una cama para que pase usted la noche.
fr
" Si ?a ne vous ennuie pas d'?tre un peu ? la dure, monsieur, nous pouvons vous donner une chambre et un lit pour la nuit.
en
'If you didn't mind roughing it a little, sir, we could offer you a room and a bed for the night.
eu
Ez da aparteko ezer, baina nire emaztea arduratuko da dena garbi egon dadin eta ahalik eta erosoena egon zaitezen.
es
No es nada del otro mundo, pero mi esposa limpiar? y dispondr? lo imprescindible para que est? usted c?modo.
fr
?a n'est rien d'extraordinaire, mais la femme veillera ? ce que tout soit suffisamment propre et confortable, bien que simple.
en
It's nothing special, but the wife will see to it everything's clean and comfortable enough in a basic sort of way.'
eu
Uste dut esan diodala-grina handirik gabe, beharbada-ez nukeela inondik ere trabarik egin nahi.
es
Creo que, aunque no muy convencido, le dije que no pod?a abusar de su amabilidad hasta ese extremo.
fr
" Je crois que je prof?rai quelques paroles, sur un ton qui n'?tait peut-?tre pas tr?s convaincu, d'o? il ressortait que je ne voulais en aucun cas leur causer un tel embarras.
en
I believe I uttered some words, perhaps in a rather halfhearted way, to the effect that I could not inconvenience them to such an extent.
eu
Orduan, Taylor jaunak esan du:
es
Sin embargo, mister Taylor me respondi?:
fr
Sur quoi Mr. Taylor r?pondit :
en
To which Mr Taylor had said:
eu
guretzat ohorea litzateke gurera etortzea.
es
-Le aseguro que ser? un honor para nosotros.
fr
" Je vous le dis, monsieur, ?a nous ferait honneur de vous avoir chez nous.
en
'I tell you, sir, it would be an honour to have you.
eu
Moscomben ez dugu maiz izaten zu bezalako jendea hartzeko zorterik. Eta, egia esatea nahi baduzu, jauna, ez dakit zer besterik egin zenezakeen ordu honetan.
es
No hay muchas personas como usted que pasen por Moscombe y, sinceramente, no s? qu? otra cosa puede hacer a estas horas.
fr
Ce n'est pas souvent que des personnes dans votre genre passent par Moscombe. Et en toute honn?tet?, monsieur, je ne vois pas ce que vous pouvez faire d'autre ? cette heure-l?.
en
It's not often we get the likes of yourself passing through Moscombe. And quite honestly, sir, I don't know what else you could do at this hour.
eu
Emazteak ez lidake sekula barkatuko gaur gauean hemendik alde egiten utziko banizu.
es
Mi esposa no me perdonar?a nunca que le dejara abandonado toda la noche.
fr
La femme ne me pardonnerait jamais si je vous laissais repartir dans la nuit.
en
The wife would never forgive me if I were to let you away into the night.'
eu
Eta halaxe onartu dut Taylor senar-emazteen abegi ona.
es
As? es como al final he aceptado la amable hospitalidad de los se?ores Taylor.
fr
" Ce fut ainsi que j'acceptai l'aimable hospitalit? de Mr.
en
Thus it was that I came to accept the kind hospitality of Mr and Mrs Taylor.
eu
Dena dela, lehenago esan dudanean gaur arratsean gertatua latza izan dela, ez nintzen soilik ari gasolina gabe geratzeak eragin didan frustrazioaz eta halako ibilaldi narras bat egin beharraz herri honetara etortzeko.
es
Pero cuando antes he dicho que la tarde hab?a sido agotadora por todos los acontecimientos, no me refer?a simplemente al disgusto de quedarme sin gasolina y a tener que hacer tan duro trayecto hasta el pueblo.
fr
Taylor. Mais quand j'ai qualifi? d'" ?prouvants " les ?v?nements de la soir?e, je ne faisais pas simplement allusion aux soucis occasionn?s par la panne d'essence et au trajet p?nible que j'ai d? effectuer jusqu'au village.
en
But when I spoke earlier of this evening's events being 'trying', I was not referring simply to the frustrations of running out of petrol and of having to make such an uncouth journey down into the village.
eu
Izan ere, aurreko traba fisikoak baino hagitzez estugarriagoak fortunatu zaizkit Taylor senar-emazteekin eta haien auzokoekin batera afaltzera eseri naizenez geroztik gertatuak.
es
Lo sucedido ulteriormente, lo que ha sobrevenido una vez que me he sentado a cenar con los se?ores Taylor y sus vecinos, ha resultado, a su manera, m?s extenuante que las molestias b?sicamente f?sicas que hab?a tenido que afrontar antes.
fr
En effet, ce qui s'est pass? ensuite-ce qui s'est d?roul? une fois que je me suis assis ? table en compagnie de Mr. et Mrs. Taylor et de leurs voisins-s'est av?r?, ? sa fa?on, encore bien plus ?puisant que les inconv?nients essentiellement physiques que j'avais subis auparavant.
en
For what occurred subsequently-what unfolded once I sat down to supper with Mr and Mrs Taylor and their neighbours-proved in its own way far more taxing on one's resources than the essentially physical discomforts I had faced earlier.
eu
Arindu ederra hartu dut, zinez diotsuet, azkenean gela honetara etorri eta gogoa Darlington Halleko azken urteetako oroitzapenetara joan zaidalarik.
es
Les aseguro que ha sido un verdadero alivio poder por fin subir a mi habitaci?n y refrescar durante unos momentos los recuerdos que guardo de todos estos a?os en Darlington Hall.
fr
J'ai ?t? r?ellement soulag?, je vous l'assure, de pouvoir enfin monter dans cette chambre et de passer quelques instants ? retourner dans ma t?te les lointains souvenirs de Darlington Hall.
en
It was, I can assure you, a relief indeed to be able at last to come up to this room and to spend some moments turning over these memories of Darlington Hall from all those years ago.
eu
Kontua da azkenaldian gero eta gehiago laketzen naizela halako oroitzapenetan.
es
El caso es que ?ltimamente me he visto repetidas veces voluntariamente inmerso en todos estos recuerdos.
fr
Ces temps derniers, ? vrai dire, je me suis trouv? de plus en plus enclin ? me laisser aller ? ce genre de r?miniscence.
en
The fact is, I have tended increasingly of late to indulge myself in such recollections.
eu
Are, Kenton andere?oa berriz ikusteko aukera egokitu zaidanez geroztik duela zenbait aste, esango nuke maizago ibili dudala buruan zer dela-eta aldatu zen gu bion arteko harremana.
es
Sobre todo, desde que hace unas semanas ha surgido la posibilidad de volver a ver a miss Kenton, he pasado mucho tiempo pensando por qu? nuestra relaci?n sufri? semejante cambio.
fr
Et depuis que la perspective de revoir Miss Kenton s'est offerte ? moi, il y a quelques semaines, sans doute ai-je pass? beaucoup de temps ? m?diter sur les raisons qui ont pu entra?ner un tel changement dans nos relations.
en
And ever since the prospect of seeing Miss Kenton again first arose some weeks ago, I suppose I have tended to spend much time pondering just why it was our relationship underwent such a change.
eu
Izan ere, 1935 edo 1936 aldera etorri zen aldaketa, zenbait urtetan harreman profesional bikaina izan eta gero.
es
Efectivamente, entre 1935 y 1936, despu?s de muchos a?os durante los cuales hab?amos conseguido compenetrarnos muy bien profesionalmente, nuestra relaci?n experiment? un cambio importante.
fr
Car changement il y eut indubitablement, vers 1935 ou 1936, apr?s bien des ann?es au long desquelles nous n'avions cess? d'?difier une remarquable entente professionnelle.
en
For change it certainly did, around 1935 or 1936, after many years in which we had steadily achieved a fine professional understanding.
eu
Hala, bada, azkenerako, utzia genuen egunaren akaberan txokolatearen aitzakian biltzeko ohitura ere. Alta, oraindik ez naiz gai izan ebazteko zerk aldarazi zuen egiaz hura guztia, zer gertaera-segidari egotz dakizkiokeen halako aldaketak.
es
Terminamos incluso por abandonar la costumbre de reunirnos para tomar nuestra taza de chocolate ya concluido el d?a, aunque la verdadera ra?z de ese cambio, la serie de acontecimientos que realmente motivaron esta ruptura, nunca he sido capaz de elucidarla.
fr
En fait, ? la fin, nous avions m?me abandonn? notre habituelle r?union en soir?e autour d'une tasse de cacao. Mais pour ce qui est de la cause r?elle de ces changements, de la cha?ne d'?v?nements qui a pr?cis?ment entra?n? cette ?volution, je n'ai jamais pu la d?terminer ? coup s?r.
en
In fact, by the end, we had even abandoned our routine of meeting over a cup of cocoa at the end of each day. But as to what really caused such changes, just what particular chain of events was really responsible, I have never quite been able to decide.
eu
Azkenaldiko nire pentsamenduei kasu egitera, irudi luke inflexio-puntu erabakigarria izan zela Kenton andere?oa-nik baimenik eman gabe-langelara sartu zitzaidan arrats batean gertatutako gorabehera bitxi bat.
es
Estos d?as he estado pensando que, posiblemente, un incidente decisivo en este cambio fuese el ocurrido la noche en que miss Kenton entr? en la despensa sin haberla llamado.
fr
Au cours de mes r?flexions r?centes, il m'est apparu que l'incident bizarre survenu le soir o? Miss Kenton est entr?e dans mon office sans y ?tre invit?e avait peut-?tre constitu? un tournant capital.
en
In thinking about this recently, it seems possible that that odd incident the evening Miss Kenton came into my pantry uninvited may have marked a crucial turning point.
eu
Ez dut xuxen gogoratzen zer dela-eta etorri zen, baina esango nuke loreontzi bat ekarri zuela, "giroa alaitzeko";
es
Ahora no recuerdo con exactitud por qu? se present? ante m?.
fr
La raison pour laquelle elle ?tait entr?e dans mon office, je ne me la rappelle pas bien.
en
Why it was she came to my pantry I cannot remember with certainty.
eu
beldur naiz, ordea, ez ote naizen ari oraingoan ere gertaerak nahasten, gauza bera egin baitzuen urte batzuk lehenago ere, gure harremanaren hasieran.
es
Me parece que entr? con un jarr?n de flores "para alegrar el ambiente", aunque quiz? vuelva a confundirme con otra ocasi?n al principio de conocernos, en que intent? hacer lo mismo.
fr
J'ai dans l'id?e qu'elle apportait peut-?tre un vase de fleurs " pour ?gayer l'atmosph?re ", mais l? encore, je confonds peut-?tre avec la tentative du m?me genre qu'elle avait faite des ann?es auparavant, au d?but de notre collaboration.
en
I have a feeling she may have come bearing a vase of flowers 'to brighten things up', but then again, I may be getting confused with the time she attempted the same thing years earlier at the start of our acquaintanceship.
eu
Uste osoa daukat gutxienez hiru aldiz saiatu zela urte haietan nire langela lorez apaintzen, baina baliteke oker egotea eta bestelako arrazoiren batengatik etorri izana iluntze jakin hartan.
es
S? que durante todos aquellos a?os, en tres ocasiones, como m?nimo, intent? poner flores sobre mi mesa pero puede ser que est? equivocado y no fuese por ese motivo por lo que aquella noche en particular vino a mi gabinete.
fr
Je suis certain qu'elle essaya d'introduire des fleurs dans mon office au moins ? trois reprises, au fil des ann?es, mais il se peut que je m'embrouille en croyant que ce fut la raison de sa venue, ce soir-l?.
en
I know for a fact she tried to introduce flowers to my pantry on at least three occasions over the years, but perhaps I am confused in believing this to have been what brought her that particular evening.
eu
Argi utz dezadan, betiere, gure lan-harreman bikainaren despit sekula ez nuela onartu etxezaina nire langelan sar-jalgika ibiltzea etengabe.
es
En cualquier caso, debo se?alar que durante el tiempo que mantuvimos buenas relaciones profesionales nunca permit? que esta relaci?n implicase que el ama de llaves tuviese entera libertad para entrar y salir de la despensa cuando le viniese en gana.
fr
Je tiens, en tout cas, ? souligner que nonobstant des ann?es d'excellentes relations professionnelles, je n'avais jamais laiss? la situation d?g?n?rer : il n'?tait pas question que l'intendante passe son temps ? p?n?trer dans mon office.
en
I might emphasize, in any case, that notwithstanding our years of good working relations, I had never allowed the situation to slip to one in which the housekeeper was coming and going from my pantry all day.
eu
Niri dagokidanez, maiordomoaren langela gune garrantzitsua da, etxeko lanen bihotza; ez oso desberdina jeneral baten gudu-kuartel batetik. Baitezpadakoa da, beraz, hango gauza guztiak txukun egotea-eta txukun uztea-zehatz-mehatz nik nahi dudan eran.
es
Por lo que a m? personalmente se refiere, la despensa donde trabaja el mayordomo debe ser el centro de operaciones de la casa, un lugar con una funci?n primordial, y no el cuartel de un general durante una batalla. Y es fundamental que en su interior todas las cosas est?n ordenadas y los dem?s las dejen exactamente como yo quiero que est?n.
fr
L'office du majordome est ? mes yeux un centre vital, au c?ur du fonctionnement de la maison, ? la fa?on d'un quartier g?n?ral lors d'une bataille, et il est imp?ratif que tout y soit rang?-et y reste rang?-exactement comme je le d?sire.
en
The butler's pantry, as far as I am concerned, is a crucial office, the heart of the house's operations, not unlike a general's headquarters during a battle, and it is imperative that all things in it are ordered-and left ordered-in precisely the way I wish them to be.
eu
Ez naiz sekula izan orotariko jendearen joan-etorriak-eta galdera gora, kexa behera-onartzen dituzten maiordomo horietarikoa.
es
Nunca he sido de esos mayordomos que permiten que todo el mundo entre y salga de la despensa con quejas y preguntas.
fr
Je n'ai jamais ?t? le genre de majordome ? tol?rer les all?es et venues de toutes sortes de gens qui viennent exposer leurs probl?mes et leur j?r?miades.
en
I have never been that sort of butler who allows all sorts of people to wander in and out with their queries and grumbles.
eu
Etxeko lanak artoski koordinatuko badira, gauza ageria da maiordomoaren langelak eremu pribatu eta intimoa izan behar duela, etxeko gainerako gelak baino areago betiere.
es
Si se quiere dirigir una casa de forma coordinada y uniforme, la despensa del mayordomo debe ser, evidentemente, un lugar donde el aislamiento y la intimidad est?n garantizados.
fr
Pour que les op?rations soient harmonieusement coordonn?es, il est absolument ?vident, ? mon avis, que l'office du majordome doit rester l'endroit par excellence o? le calme et la solitude sont garantis.
en
If operations are to be conducted in a smoothly co-ordinated way, it is surely obvious that the butler's pantry must be the one place in the house where privacy and solitude are guaranteed.
eu
Kenton andere?oa langelan sartu zitzaidan egun hartan, ez nintzen zeregin profesionaletan ari.
es
Es cierto que la noche en que miss Kenton entr? all? no estaba ocupado en ning?n asunto de trabajo.
fr
Il se trouve que ce soir-l?, lorsqu'elle entra dans mon office, je ne m'occupais pas de questions professionnelles.
en
As it happened, when she entered my pantry that evening, I was not in fact engaged in professional matters.
eu
Alegia, aste lasai bateko egun bateko azken orduak ziren, eta, ohikoa ez bazen ere, ordubete inguru neraman zerbitzuz kanpo.
es
Fue de hecho durante una semana tranquila, al final del d?a, mientras disfrutaba de una de mis pocas horas de ocio.
fr
C'?tait ? la fin de la journ?e, au cours d'une semaine tranquille, et je profitais exceptionnellement d'une heure de repos.
en
That is to say, it was towards the end of the day during a quiet week and I had been enjoying a rare hour or so off duty.
eu
Esan dudanez, ezin dezaket seguru esan Kenton andere?oa loreontzia hartuta sartu zenik, baina oroitean dut nola esan zuen:
es
Como he dicho, no estoy seguro de que miss Kenton entrara con un jarr?n de flores, pero s? recuerdo que me dijo:
fr
Comme je le disais, je ne suis pas certain que Miss Kenton soit entr?e avec son vase de fleurs, mais je me souviens bien de ses paroles :
en
As I say, I am not certain if Miss Kenton entered with her vase of flowers, but I certainly do recall her saying:
eu
-Stevens jauna, gauez, zure langela ez da izaten egunez bezain abegikorra.
es
-Mister Stevens, de noche esta despensa parece a?n m?s inc?moda que de d?a.
fr
" Mr. Stevens, votre pi?ce a un aspect encore moins avenant la nuit que dans la journ?e.
en
'Mr Stevens, your room looks even less accommodating at night than it does in the day.
eu
Bonbilla hori ahulegia da, nik uste, irakurtzeko.
es
Tiene usted una bombilla muy l?gubre, sobre todo para estar leyendo.
fr
Cette ampoule ?lectrique est trop faible pour ?clairer votre lecture, c'est ?vident.
en
That electric bulb is too dim, surely, for you to be reading by.'
eu
-Egoki baino egokiagoa da, Kenton andere?oa.
es
-La luz es perfecta, miss Kenton.
fr
-Elle est parfaitement suffisante, je vous remercie, Miss Kenton.
en
'It is perfectly adequate, thank you, Miss Kenton.'
eu
Eskerrik asko. -Benetan, Stevens jauna, gela honek kartzela bateko ziega bat ematen du.
es
-Se lo digo en serio. Este cuarto parece una celda.
fr
-Vraiment, Mr. Stevens, cette pi?ce a l'air d'une cellule de prison.
en
'Really, Mr Stevens, this room resembles a prison cell.
eu
Zokondo horretan kamaina txiki bat ipinita, aise imajinatu liteke kondenatu bat bere azken orduetan.
es
S?lo falta un catre, ah?, en esa esquina, para que uno se imagine a un condenado en sus ?ltimas horas de vida.
fr
Tout ce qu'il manque, c'est une petite couchette dans le coin, et on pourra imaginer sans mal dans ce d?cor les derni?res heures d'un condamn?. "
en
All one needs is a small bed in the corner and one could well imagine condemned men spending their last hours here.'
eu
Baliteke zerbait erantzun izana, baina ez naiz oroitzen.
es
Ahora no s? si yo, a mi vez, repliqu? algo.
fr
Peut-?tre r?pondis-je quelque chose, je ne sais plus.
en
Perhaps I said something to this, I do not know.
eu
Guztiarekin ere, ez nuen nire irakurketa eten, eta tarte bat utzi nuen Kenton andere?oak barkamena eskatu eta alde egin zezan.
es
En cualquier caso, no apart? la mirada de mi libro y esper? a ver si miss Kenton se disculpaba y se marchaba.
fr
En tout cas, je ne levai pas les yeux de mon livre, et quelques instants s'?coul?rent, au cours desquels j'attendis que Miss Kenton pr?t cong?.
en
In any case, I did not look up from my reading, and a few moments passed during which I waited for Miss Kenton to excuse herself and leave.
eu
Hala nengoelarik, zera esaten entzun nion:
es
Pero entonces la o? decir:
fr
Mais je l'entendis alors dire :
en
But then I heard her say:
eu
-Neure buruari galdetzen diot, Stevens jauna, zer ari ote zaren irakurtzen.
es
-Me pregunto qu? estar? usted leyendo.
fr
" Je me demande bien ce que vous pouvez lire, Mr. Stevens.
en
'Now I wonder what it could be you are reading there, Mr Stevens.'
eu
-Liburu bat besterik ez da, Kenton andere?oa.
es
-No es m?s que un libro, miss Kenton.
fr
-Un livre, tout simplement, Miss Kenton.
en
'Simply a book, Miss Kenton.'
eu
-Bai, konturatu naiz, Stevens jauna.
es
-Eso ya lo veo.
fr
-Je m'en aper?ois, Mr. Stevens.
en
'I can see that, Mr Stevens.
eu
Baina jakin nahi nuke zer liburu mota den.
es
Lo que me intriga es qu? libro.
fr
Mais quel genre de livre ? Voil? ce qui m'int?resse.
en
But what sort of book-that is what interests me.'
eu
Burua goratu, eta nigana etortzen ikusi nuen.
es
Levant? la mirada cuando vi que miss Kenton se me acercaba.
fr
Levant les yeux, je vis Miss Kenton s'avancer vers moi.
en
I looked up to see Miss Kenton advancing towards me.
