Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Egunaren hondarrak, Kazuo Ishiguro / Amaia Apalauza / Iñigo Roque (Elkar, 2018
)
eu
Burua goratu, eta nigana etortzen ikusi nuen.
es
Levant? la mirada cuando vi que miss Kenton se me acercaba.
fr
Levant les yeux, je vis Miss Kenton s'avancer vers moi.
en
I looked up to see Miss Kenton advancing towards me.
eu
Liburua itxi, bularraren kontra estutu, eta zutitu nintzen.
es
Cerr? el libro y, apret?ndolo contra el pecho, me levant?.
fr
Je fermai le livre, et le serrant contre moi, je me mis debout.
en
I shut the book, and clutching it to my person, rose to my feet.
eu
-Hara, Kenton andere?oa, mesedez eskatzen dizut nire pribatutasuna errespetatzeko.
es
-Miss Kenton-dije-, le ruego que respete mis momentos de intimidad.-Pero...
fr
" Vraiment, Miss Kenton, dis-je, je vous prie de respecter mon intimit?.
en
'Really, Miss Kenton.' I said, 'I must ask you to respect my privacy.'
eu
-Baina, Stevens jauna, zergatik lotsatzen zara?
es
?por qu? le da tanta verg?enza ense?arme el libro?
fr
-Mais pourquoi tenez-vous ? cacher votre livre, Mr. Stevens ?
en
'But why are you so shy about your book, Mr Stevens?
eu
Ez ote da izango zerbait lizuna?
es
Empiezo a sospechar que se trata de un libro algo picante.
fr
J'ai dans l'id?e que ?a doit ?tre quelque chose d'un peu leste.
en
I rather suspect it may be something rather racy.'
eu
-Kenton andere?oa, diozun hori guztiz lekuz kanpo dago;
es
-Miss Kenton, me sorprende que sea capaz de pensar que en las estanter?as de mi se?or pueda haber libros "picantes", como usted dice.
fr
-Il est absolument impensable, Miss Kenton, que quelque chose de " leste ", comme vous dites, puisse se trouver dans les rayonnages de Sa Seigneurie.
en
'It is quite out of the question, Miss Kenton, that anything "racy," as you put it, should be found on his lordship's shelves.'
eu
alegia, pentsatzea lizunkeriarik egon daitekeela lord jaunaren etxeko apaletan. -Aditua dut liburu serioetan biltzen direla pasarte lizunenak, baina sekula ez dut adorerik izan deus begiratzeko.
es
-He o?do decir que muchos libros de autores eruditos contienen pasajes de lo m?s picantes. Claro que yo, personalmente, nunca he tenido el valor de comprobarlo.
fr
-J'ai entendu dire que souvent, c'est dans les livres savants qu'on trouve les passages les plus lestes, mais je n'ai jamais eu le cran de regarder.
en
'I have heard it said that many learned books contain the most racy of passages, but I have never had the nerve to look.
eu
Tira, Stevens jauna, uztazu ikusten zer ari zaren irakurtzen, mesedez.
es
Pero perm?tame, por favor, que vea lo que est? leyendo.
fr
S'il vous pla?t, Mr. Stevens, laissez-moi voir ce que vous lisez.
en
Now, Mr Stevens, do please allow me to see what it is you are reading.'
eu
-Kenton andere?oa, mesedez, utzi bakarrik.
es
-Miss Kenton, le ruego que me deje tranquilo.
fr
-Miss Kenton, je vous prie de me laisser seul.
en
'Miss Kenton, I must ask you to leave me alone.
eu
Ezin eramana zait molde horretan jazarria izatea neuretzat dauzkadan astialdi bakanetan.
es
Es incre?ble que insista en acosarme de este modo durante los pocos ratos libres de que dispongo.
fr
Il est absolument impossible que vous persistiez ? me poursuivre de la sorte pendant les rares moments de temps libre dont je dispose.
en
It is quite impossible that you should persist in pursuing me like this during the very few moments of spare time I have to myself.'
eu
Kenton andere?oa, ordea, gero eta gehiago hurbiltzen ari zitzaidan, eta aitor dezadan zail samarra egin zitzaidala erabakitzea zein izango nuen hari aurre egiteko modurik onena.
es
Miss Kenton, sin embargo, sigui? acerc?ndose, y debo reconocer que me costaba decidir cu?l pod?a ser el mejor modo de proceder.
fr
" Mais Miss Kenton continuait ? avancer, et je dois dire qu'il ?tait assez d?licat de d?terminer quelle attitude j'avais int?r?t ? prendre.
en
But Miss Kenton was continuing to advance and I must say it was a little difficult to assess what my best course of action would be.
eu
Tentazioa ere izan nuen liburua idazmahaiko tiraderan sartzeko eta giltzatzeko, baina iruditu zitzaidan halako dramatikotasun absurdo bat eranstea zatekeela.
es
Por un momento tuve la tentaci?n de meter el libro en el caj?n de mi escritorio y cerrarlo r?pidamente con llave, pero me pareci? que pod?a resultar absurdo y un tanto teatral.
fr
Je fus tent? de jeter le livre dans le tiroir de mon bureau et de le fermer ? clef, mais ces gestes auraient ?t? excessivement th??traux.
en
I was tempted to thrust the book into the drawer of my desk and lock it, but this seemed absurdly dramatic.
eu
Urrats gutxi batzuk egin nituen atzera, liburua bularraren kontra atxikirik artean ere.
es
Retroced? entonces unos pasos con el libro todav?a pegado al pecho.
fr
Je reculai de quelques pas, tenant toujours le livre tout contre ma poitrine.
en
I took a few paces back, the book still held to my chest.
eu
-Mesedez, Stevens jauna, erakutsidazu zer liburu daukazun esku artean-esan zuen Kenton andere?oak, aurrera eginaz batera-.
es
-Por favor, ens??eme el libro-dijo miss Kenton acerc?ndose m?s-y despu?s le dejar? que siga disfrutando de su lectura.
fr
" Montrez-moi le volume que vous tenez, je vous en prie, Mr. Stevens, dit Miss Kenton tout en continuant d'avancer, et je vous laisserai aux plaisirs de votre lecture.
en
'Please show me the volume you are holding, Mr Stevens,' Miss Kenton said, continuing her advance, 'and I will leave you to the pleasures of your reading.
eu
Eta bakean utziko zaitut, irakurketaz goza dezazun.
es
A saber qu? libro ser?, que lo esconde usted tanto.
fr
Qu'est-ce que vous pouvez donc bien vouloir ainsi dissimuler ?
en
What on earth can it be you are so anxious to hide?'
eu
-Kenton andere?oa, zipitzik ere ez zait axola zuk jakitea zer izenburu duen liburuak.
es
-Miss Kenton, no me importa lo m?s m?nimo que sepa usted el t?tulo de este libro.
fr
-Miss Kenton, que vous d?couvriez ou non le titre de ce volume, cela n'a pour moi pas la moindre importance.
en
'Miss Kenton, whether or not you discover the title of this volume is in itself not of the slightest importance to me.
eu
Baina, printzipio-kontu bat dela iritzirik, ez dizut onartzen hona etorri eta nire pribatutasuna era honetan bortxatzea.
es
Lo que s? me importa, por una cuesti?n de principios, es que se presente de este modo y me usurpe los ratos que tengo para estar solo.
fr
Mais sur le plan des principes, je proteste contre votre intrusion dans ma vie priv?e. -Je me demande...
en
But as a matter of principle, I object to your appearing like this and invading my private moments.'
eu
-Zera jakin nahi nuke, Stevens jauna: liburu guztiz errespetagarria da ala akaso haren eragin galgarrietatik babestu nahi nauzu?
es
-Lo que me pregunto es si se trata de un libro perfectamente respetable o si pretende usted impedir que me escandalice.
fr
est-ce un volume parfaitement respectable, Mr. Stevens, ou avez-vous entrepris de me prot?ger de ses effets r?pr?hensibles ?
en
'I wonder, is it a perfectly respectable volume, Mr Stevens, or are you in fact protecting me from its shocking influences?'
eu
Orduan, Kenton andere?oa aurrean nuelarik, bion arteko giroa era bitxi batean aldatu zen, bat-batean bakoitzak beste existentzia-plano batera jauzi egin balu bezala.
es
Y de pronto, con miss Kenton all? delante, parada frente a m?, algo cambi? entre nosotros, fue como si de repente nos encontr?semos en un mundo aparte.
fr
" Elle arriva alors jusqu'? moi, et tout ? coup, l'atmosph?re se modifia singuli?rement-presque comme si nous avions, tous les deux, ?t? projet?s subitement jusqu'? un mode d'existence radicalement autre.
en
Then she was standing before me, and suddenly the atmosphere underwent a peculiar change-almost as though the two of us had been suddenly thrust on to some other plane of being altogether.
eu
Ez da erraza zehatz-mehatz azaltzea zer esan nahi dudan.
es
Creo que no es f?cil describir exactamente lo que intento decir.
fr
Je crains qu'il ne soit difficile de d?crire clairement ce que j'entends par l?.
en
I am afraid it is not easy to describe clearly what I mean here.
eu
Esan dezakedan bakarra zera da: arrats hartan, gure artekoa oso moteldu zen bat-batean.
es
S?lo s? que a nuestro alrededor todo pareci? enmudecer, y tuve la impresi?n de que la actitud de miss Kenton hab?a sufrido una transformaci?n.
fr
Tout ce que je peux dire, c'est qu'autour de nous, tout s'immobilisa subitement ; il me sembla que l'attitude de Miss Kenton se modifiait aussi, et tout aussi rapidement ;
en
All I can say is that everything around us suddenly became very still; it was my impression that Miss Kenton's manner also underwent a sudden change;
eu
halako seriotasun estrainio bat zerion, ia ikaratuta balego bezala edo.
es
Su rostro reflej? una extra?a seriedad, y una expresi?n que me pareci? la de una persona asustada.
fr
son expression ?tait empreinte d'une gravit? ?trange, et j'eus l'impression qu'elle avait presque peur.
en
there was a strange seriousness in her expression, and it struck me she seemed almost frightened.
eu
-Mesedez, Stevens jauna, uztazu liburua ikusten.
es
-D?jeme que vea el libro, por favor.
fr
" Je vous en prie, Mr. Stevens, laissez-moi voir votre livre.
en
'Please, Mr Stevens, let me see your book.'
eu
Nigana hurbildu, eta kontu handiz hasi zitzaidan liburua eskueratik erauzi nahian.
es
Avanz? unos pasos y empez? a soltarme lentamente el libro de las manos.
fr
Elle tendit la main et se mit doucement ? d?gager le volume de mon emprise.
en
She reached forward and began gently to release the volume from my grasp.
eu
Egoera hartan, iruditu zitzaidan beste alde batera begiratzea izango zela onena, baina, hain neukan hurbil, ezen ez bainuen izan beste aukerarik burua aski modu bihurrian okertzea baino.
es
Consider? que lo mejor, mientras tanto, era que mirase hacia otro lado, pero al tener su cuerpo tan cerca s?lo pod?a desviar la mirada doblando el cuello de forma muy poco natural.
fr
J'estimai pr?f?rable de d?tourner le regard pendant qu'elle faisait cela, mais sa personne ?tant plac?e ? une grande proximit?, je fus contraint de tordre le cou suivant un angle qui n'?tait pas tr?s naturel.
en
I judged it best to look away while she did so, but with her person positioned so closely, this could only be achieved by my twisting my head away at a somewhat unnatural angle.
eu
Kenton andere?oak niri liburua kentzeko ahaleginean segitu zuen, kontu handiz, aldiro hatz bat liburutik altxaraztea lortzeraino.
es
Miss Kenton sigui? arrebat?ndome el libro, levant?ndome pr?cticamente un dedo tras otro.
fr
Miss Kenton continua tr?s doucement ? lib?rer le livre, d?tachant pratiquement un seul doigt ? la fois.
en
Miss Kenton continued very gently to prise the book away, practically one finger at a time.
eu
Prozesuak luze iraun zuen, eta, bitarte horretan, nireari eusten ahalegindu nintzen, harik eta azkenean zera esan zuen arte:
es
Durante todo el proceso, que me pareci? largu?simo, consegu? mantener mi postura, y finalmente la o? decir:
fr
Cette op?ration sembla prendre un temps tr?s long, pendant lequel je parvins ? conserver ma position, jusqu'au moment o? je l'entendis enfin dire :
en
The process seemed to take a very long time-throughout which I managed to maintain my posture-until finally I heard her say:
eu
-Jainko laztana, Stevens jauna, ez da-eta batere gauza asaldagarria. Maitasun-istorio sentimental bat besterik ez da.
es
-?V?lgame Dios, mister Stevens! Pero si no es un libro nada escandaloso.
fr
" Mon Dieu, Mr. Stevens, mais cela n'a rien de scandaleux.
en
'Good gracious, Mr Stevens, it isn't anything so scandalous at all.
eu
Esango nuke orduantxe erabaki nuela ez nuela zertan hura gehiago jasan.
es
No es m?s que una simple historia de amor.
fr
Ce n'est qu'une histoire d'amour sentimentale.
en
Simply a sentimental love story.'
eu
Ez dut xuxen gogoratzen zer esan nuen, baina oroitzen naiz tinko bai tinko eskatu niola Kenton andere?oari nire langelatik alde egiteko.
es
Y creo que justo en ese momento decid? que ya hab?a soportado bastante.
fr
" Je crois que ce fut ? peu pr?s ? ce moment-l? que j'estimai qu'il n'y avait pas lieu de supporter la situation plus longtemps.
en
I believe it was around this point that I decided there was no need to tolerate any more.
eu
Eta halaxe eman nuen amaitutzat pasadizoa.
es
No recuerdo con exactitud qu? le dije, s?lo s? que le orden? que se marchase de mi despensa y di por concluido el episodio.
fr
Je ne me rappelle pas pr?cis?ment ce que je dis, mais je me rappelle avoir montr? assez fermement ? Miss Kenton le chemin de la sortie, ce qui amena l'?pisode ? son d?nouement.
en
I cannot recall precisely what I said, but I remember showing Miss Kenton out of my pantry quite firmly and the episode was thus brought to a close.
eu
Zerbait esan behar nuke, nik uste, pasadizo labur hartako liburuaz.
es
Supongo que deber?a a?adir unas cuantas palabras referentes al libro sobre el que gir? este incidente.
fr
Il serait sans doute bon que j'apporte quelques pr?cisions en ce qui concerne le volume qui se trouva ?tre au centre de ce petit incident.
en
I suppose I should add a few words here concerning the matter of the actual volume around which this small episode revolved.
eu
Egia esan, maitasun-istorio sentimentaltzat har zitekeen, baina bibliotekan eta gonbidatuen gela anitzetan utzi ohi ziren halako liburuak, bisitan zetozen damak entretenitzeko.
es
Bien, es cierto que se trataba de lo que podr?amos llamar una "historia sentimental", una de las muchas que albergan la biblioteca y alguna de las habitaciones de los hu?spedes, para distracci?n de las damas que nos visitan.
fr
Il s'agissait, en effet, de ce qu'on peut appeler un " roman sentimental ", genre dont il y avait quelques ?chantillons dans la biblioth?que, et aussi dans plusieurs chambres d'invit?s, pour le divertissement des dames de passage.
en
The book was, true enough, what might be described as a 'sentimental romance'-one of a number kept in the library, and also in several of the guest bedrooms, for the entertainment of lady visitors.
eu
Arrazoi bakar batek bultzatzen ninduen halako lanak arretaz irakurtzera:
es
Pero la raz?n por la que a veces me enfrascaba en esos libros era muy simple.
fr
Il y avait une raison simple pour que j'eusse pris l'habitude de parcourir de tels ouvrages :
en
There was a simple reason for my having taken to perusing such works;
eu
modu ezinago eraginkorra zitzaidan nire ingeles-mailari eusteko eta hura lantzeko.
es
Supon?an un medio extremadamente eficaz de mantener y desarrollar mi dominio del lenguaje.
fr
c'?tait une fa?on extr?mement efficace d'entretenir et de d?velopper la connaissance de la langue anglaise.
en
it was an extremely efficient way to maintain and develop one's command of the English language.
eu
Nire irudipena da-eta ez dakit ados egongo zareten-gure belaunaldiaz denaz bezainbatean garrantzi handiegia eman zaiola ahoskera eta hizkuntza-gaitasun egokia erdiesteari, ikuspegi profesionaletik; alegia, zenbaitetan, halako ezaugarriak trebetasun profesional garrantzitsuagoen gainetik ere paratu izan dira.
es
Mi opini?n, y no s? si tambi?n la de ustedes, es que por lo que respecta a nuestra generaci?n se ha hecho demasiado hincapi? en la conveniencia, desde un punto de vista profesional, de poseer buen acento y dominio del lenguaje. Es decir, han sido factores sobre los cuales en ocasiones se ha insistido mucho, menospreciando cualidades profesionales m?s importantes.
fr
? mon avis-je ne sais pas si vous serez d'accord-on a eu tendance, en ce qui concerne notre g?n?ration, ? surestimer l'importance professionnelle d'un bon accent et d'une ma?trise parfaite du langage, ces ?l?ments ayant parfois ?t? mis en avant aux d?pens de qualit?s professionnelles plus fondamentales.
en
It is my view-I do not know if you will agree-that in so far as our generation is concerned, there has been too much stress placed on the professional desirability of good accent and command of language; that is to say, these elements have been stressed sometimes at the cost of more important professional qualities.
eu
Sekula ez dut pentsatu ahoskera eta hizkuntza-gaitasun egokia ezaugarri erakargarriak ez zirenik, eta eginbehartzat hartu dut horrenbestez beti alderdi horiek albait hobekien zaintzea. Eta, horretarako, baliabide aparta deritzot ongi idatziriko liburu bat hartu eta orrialde gutxi batzuk irakurtzeari noizean behin izaten ditudan txolarteetan.
es
Yo, por mi parte, nunca he considerado que el buen acento y el dominio del lenguaje no sean atributos agradables. De hecho, he juzgado que era mi obligaci?n el mejorarlos al m?ximo.
fr
Je n'ai pour autant jamais consid?r? que le bon accent et la ma?trise du langage n'?taient pas des caract?ristiques d?sirables, et j'ai toujours tenu pour une obligation de m'efforcer de progresser dans ce domaine.
en
For all that, it has never been my position that good accent and command of language are not attractive attributes, and I always considered it my duty to develop them as best I could.
eu
Jardunbide horri lotu natzaio, baiki, zenbait urtetan, eta, maiz, Kenton andere?oak arrats hartan atzeman zidan liburuaren gisakoak hautatzen ditut, ingeles egokian idatziak egoten direnez gero.
es
Y para ello, un m?todo r?pido es leer, en los escasos ratos libres, unas cuantas p?ginas de un libro bien escrito.
fr
Il existe une bonne m?thode pour ce faire, qui consiste tout simplement ? lire quelques pages d'un ouvrage bien ?crit lorsqu'on se trouve avoir un moment de libre.
en
One straightforward means of going about this is simply to read a few pages of a well-written book during odd spare moments one may have.
eu
Izan ere, elkarrizketa dotorez mukuru egoten diren heinean, balio praktiko handia dute niretzat.
es
Es la pol?tica que he seguido durante varios a?os, y el libro que miss Kenton me sorprendi? leyendo aquella tarde era el tipo de libro que sol?a escoger, ya que son obras que est?n escritas en buen ingl?s y contienen numerosos di?logos elegantes, de gran valor pr?ctico para m?.
fr
C'est ainsi que je proc?dais depuis quelques ann?es, et souvent, je choisissais le genre de volume que Miss Kenton avait trouv? entre mes mains ce soir-l?, simplement parce que ces livres sont fr?quemment ?crits en bon anglais et comportent nombre de dialogues ?l?gants qui pr?sentent une grande valeur pratique.
en
This had been my own policy for some years, and I often tended to choose the sort of volume Miss Kenton had found me reading that evening simply because such works tend to be written in good English, with plenty of elegant dialogue of much practical value to me.
eu
Liburu trinkoagoek-ikerlan akademikoek, esate baterako-, aurrerabide handiagoa eskaini arren, erabilera mugatuagoa dukete ohikoan dama-jaunekin izaten dudan hartu-emanean.
es
Otros libros m?s pesados, trabajos m?s versados, digamos, aunque puedan permitir mayores avances, est?n redactados en t?rminos que probablemente no me ser?an de tanta utilidad, teniendo en cuenta la clase de di?logos que, en general, pueda yo mantener con una dama o un caballero.
fr
Un ouvrage d'un plus grand poids, un essai philosophique, par exemple, tout en ayant peut-?tre un caract?re plus ?difiant, aurait sans doute ?t? r?dig? en termes d'un usage plus limit? dans les relations quotidiennes avec les dames et les messieurs.
en
A weightier book-a scholarly study, say-while it might have been more generally improving would have tended to be couched in terms likely to be of more limited use in the course of one's normal intercourse with ladies and gentlemen.
eu
Gutxitan izaten nuen denborarik edo gogorik halako maitasun-istorioak hasi eta buka irakurtzeko, baina ezbairik gabe esan nezake kontakizun zentzugabeak zirela guztiak-sentimentalak, jakina-, eta, arestian aipaturiko onurengatik ez balitz, ez nukeen segundo bakar bat ere galduko haiekin.
es
Nunca he tenido tiempo ni ganas de leer de cabo a rabo una de esas novelas; s? que la trama siempre era absurda, s?lo historias pasionales, y de no haber sido por la utilidad que, como ya he dicho, ten?an para m?, no habr?a desperdiciado un solo minuto en estos libros.
fr
J'avais rarement le temps, ou l'envie, de lire un de ces romans d'un bout ? l'autre, mais pour autant que je pouvais en juger, leurs intrigues ?taient en g?n?ral absurdes, purement sentimentales, et je n'aurais pas perdu une minute ? leur lecture sans les avantages que j'ai signal?s plus haut.
en
I rarely had the time or the desire to read any of these romances cover to cover, but so far as I could tell, their plots were invariably absurd-indeed, sentimental-and I would not have wasted one moment on them were it not for these aforementioned benefits.
eu
Hori esanik, hala ere, ez daukat eragozpenik aitortzeko-ez baita lotsatzekoa, inondik ere-noizbehinka dibertitu ere egiten nintzela halako istorioekin.
es
Debo confesar sin embargo, y no me importa decirlo ni creo que deba avergonzarme, que en ocasiones estas historias me divert?an.
fr
Cela pos?, je n'h?site pas ? confesser aujourd'hui-ne voyant d'ailleurs aucune raison d'en avoir honte-que je tirais parfois de ces histoires une sorte de plaisir passager.
en
Having said that, however, I do not mind confessing today-and I see nothing to be ashamed of in this-that I did at times gain a sort of incidental enjoyment from these stories.
eu
Baliteke neure buruari halakorik ez onartzea, baina, esan bezala, zergatik lotsatu?
es
Quiz? en aquella ?poca me empe?aba en no reconocerlo pero, como ya digo, no veo motivo para avergonzarme.
fr
Peut-?tre ne me l'avouais-je pas ? l'?poque, mais comme je l'ai dit, quelle honte y a-t-il ? cela ?
en
I did not perhaps acknowledge this to myself at the time, but as I say, what shame is there in it?
eu
Zergatik ez dibertitu elkarrekin maitemintzen diren eta esaldirik dotoreenak baliatuz elkarri beren sentimenduak adierazten dizkioten dama eta jaun horiekin?
es
?Qu? hay de malo en que uno se divierta leyendo historias de damas y caballeros que se enamoran y declaran mutuamente sus sentimientos, empleando frases, a veces, de lo m?s elegante?
fr
Pourquoi ne se divertirait-on pas, sans y attacher d'importance, ? des r?cits o? des dames et des messieurs tombent amoureux et expriment leurs sentiments l'un pour l'autre en employant souvent les tournures les plus ?l?gantes ?
en
Why should one not enjoy in a light-hearted sort of way stories of ladies and gentlemen who fall in love and express their feelings for each other, often in the most elegant phrases?
eu
Hori esanda, baina, ez dut aditzera eman nahi liburuarena gertatu zen egunean jarrera desegokia hartu nuenik.
es
No quiero decir con ello que mi actitud la noche que ocurri? lo del libro no est? justificada.
fr
Mais en disant cela, je ne veux pas donner ? entendre que l'attitude que j'adoptai ce soir-l? ? propos de ce livre aurait ?t? en quelque sorte sans fondement.
en
But when I say this, I do not mean to imply the stance I took over the matter of the book that evening was somehow unwarranted.
eu
Ulertu behar zenukete printzipio garrantzitsu bat zegoela jokoan.
es
Deben comprender que en aquella ocasi?n estaba en juego una importante cuesti?n de principios.
fr
Ce que je vous demande de comprendre, c'est qu'un principe important ?tait en jeu.
en
For you must understand, there was an important principle at issue.
eu
Kontua da Kenton andere?oa nire langelan sartu zen aldi hartan zerbitzuz kanpo nengoela.
es
Se trataba de que en aquel momento en que miss Kenton irrumpi? tan resueltamente en mi despensa, yo me encontraba "fuera de servicio".
fr
En v?rit?, j'?tais " au repos " lorsque Miss Kenton avait fait irruption dans mon office.
en
The fact was, I had been 'off duty' at that moment Miss Kenton had come marching into my pantry.
eu
Eta, jakina, bere lanbidea harrotasunez zaintzen duen ezein maiordomok, Hayes Elkarteak behinola aldarrikatzen zuen bezala oroz lehen "bere posizioari dagokion duintasuna" lortu nahi duen ezein maiordomok ez luke sekula agertu behar zerbitzuz kanpo inoren aurrean.
es
Evidentemente, un mayordomo orgulloso de su profesi?n, que aspira a mantener a toda costa la "dignidad propia de su condici?n", como anta?o postulaba la Hayes Society, nunca puede permitirse el lujo de estar "fuera de servicio" en presencia de otra persona.
fr
Et bien entendu, tout majordome fier de son engagement professionnel, tout majordome qui aspire le moins du monde ? poss?der " une dignit? conforme ? la place qu'il occupe ", pour reprendre les termes employ?s jadis par la Hayes Society, ne saurait se laisser surprendre " au repos " par des personnes ext?rieures.
en
And of course, any butler who regards his vocation with pride, any butler who aspires at all to a 'dignity in keeping with his position', as the Hayes Society once put it, should never allow himself to be 'off duty' in the presence of others.
eu
Ez du axola Kenton andere?oa izan ala ezezagunen bat izan.
es
Realmente, lo mismo daba que fuese miss Kenton o un completo extra?o la persona que en aquel momento entrara en mi despensa.
fr
Peu importait, ? vrai dire, que ce f?t Miss Kenton ou un inconnu qui e?t fait intrusion ? ce moment.
en
It really was immaterial whether it was Miss Kenton or a complete stranger who had walked in at that moment.
eu
Taxuzko maiordomo batek bere papera jokatu behar du beti, guztiz eta erabat;
es
Un mayordomo que se precie debe encarnar su papel plena y constantemente.
fr
Un majordome d'une certaine qualit? doit, aux yeux du monde, habiter son r?le, pleinement, absolument ;
en
A butler of any quality must be seen to inhabit his role, utterly and fully;
eu
maiordomoarena ez da edozein unetan erantzi eta jantz daitekeen festa-mozorro bat.
es
No puede lucirlo un d?a y desecharlo al siguiente, como si se tratara de un disfraz.
fr
on ne peut le voir s'en d?pouiller ? un moment donn? pour le rev?tir ? nouveau l'instant d'apr?s, comme si ce n'?tait qu'un costume d'op?rette.
en
he cannot be seen casting it aside one moment simply to don it again the next as though it were nothing more than a pantomime costume.
