Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Egunaren hondarrak, Kazuo Ishiguro / Amaia Apalauza / Iñigo Roque (Elkar, 2018
)
eu
maiordomoarena ez da edozein unetan erantzi eta jantz daitekeen festa-mozorro bat.
es
No puede lucirlo un d?a y desecharlo al siguiente, como si se tratara de un disfraz.
fr
on ne peut le voir s'en d?pouiller ? un moment donn? pour le rev?tir ? nouveau l'instant d'apr?s, comme si ce n'?tait qu'un costume d'op?rette.
en
he cannot be seen casting it aside one moment simply to don it again the next as though it were nothing more than a pantomime costume.
eu
Bere duintasuna zaintzen duen maiordomo batek egoera bakar batean utz dezake alde batera bere papera:
es
Y s?lo en un caso, en un ?nico caso, puede un mayordomo a quien su dignidad le importa desembarazarse de su funci?n.
fr
Il existe une situation et une seule o? un majordome qui se pr?occupe de sa dignit? peut se sentir libre de se d?charger de son r?le :
en
There is one situation and one situation only in which a butler who cares about his dignity may feel free to unburden himself of his role;
eu
bakar-bakarrik dagoenean.
es
Ese ?nico caso es cuando est? completamente solo.
fr
lorsqu'il est enti?rement seul.
en
that is to say, when he is entirely alone.
eu
Kenton andere?oa nire langelan brastakoan sartu zen hartan, bakarrik nengoelakoan nengoen, jakina, eta, horrenbestez, garrantzi handiko printzipio-kontua izan zen-duintasun-kontu bat ere bainire paperean agertzea erabat eta huts-hutsik.
es
Entender?n, por tanto, que un hecho como que miss Kenton se metiera en mi despensa en un momento en que yo, por sobradas razones, estimaba que deb?a estar solo, era una cuesti?n de principios, de dignidad, que me obligaba a revestirme inmediatamente de mi categor?a de mayordomo, pues de lo contrario hubiera representado un papel que no era el que me correspond?a.
fr
Vous comprendrez donc ais?ment qu'? l'arriv?e inopin?e de Miss Kenton alors que j'avais suppos?, non sans fondement, que j'allais me trouver seul, cela devenait une question de principe, une question, en v?rit?, de dignit?, de ne pas appara?tre autrement qu'en assumant pleinement mon r?le.
en
You will appreciate then that in the event of Miss Kenton bursting in at a time when I had presumed, not unreasonably, that I was to be alone, it came to be a crucial matter of principle, a matter indeed of dignity, that I did not appear in anything less than my full and proper role.
eu
Nolanahi ere, ez da nire asmoa aspaldiko pasadizo xume haren alderdi guztiak hemen xeheki aletzea.
es
No era mi intenci?n, sin embargo, analizar ahora los distintos matices de un episodio insignificante que ocurri? hace a?os.
fr
Je n'avais cependant pas l'intention d'analyser ici les diverses facettes de ce petit ?pisode survenu il y a des ann?es.
en
However, it had not been my intention to analyse here the various facets of this small episode from years ago.
eu
Gehien harritu ninduena izan zen zein bide desegokia hartua zuen Kenton andere?oaren eta bion arteko harremanak, nahiz eta dudarik ez dudan zenbait hilabetetan pixkana-pixkana mamituriko prozesu baten ondorio izan zela.
es
El ?nico aspecto importante de aquel suceso fue que me hizo ver que entre miss Kenton y yo las cosas hab?an llegado, evidentemente tras un proceso gradual de muchos meses, a un punto que no era tolerable.
fr
Il compta surtout dans la mesure o? il attira mon attention sur l'?tat des relations entre Miss Kenton et moi, me r?v?lant qu'elles avaient pris, certainement ? l'issue de plusieurs mois d'une ?volution progressive, un caract?re peu convenable.
en
The main point about it was that it alerted me to the fact that things between Miss Kenton and myself had reached-no doubt after a gradual process of many months-an inappropriate footing.
eu
Berak hala jokatzea aski kezkagarria zen, eta, hura nire langelatik atera orduko eta nire ideiak zertxobait antolatzeko parada izan nuelarik, erabaki nuen oinarri egokiagoak ezarri behar nituela gure harreman profesionala oneratzeko.
es
El hecho de que aquella noche se comportase de aquel modo era bastante preocupante, y una vez que la vi salir de mi despensa y orden? un poco mis ideas, decid? que deb?a reconducir nuestra relaci?n profesional por cauces m?s adecuados.
fr
Il ?tait assez alarmant qu'elle p?t se comporter comme elle l'avait fait ce soir-l? ; et apr?s que je lui eus montr? la porte de mon office, d?s que j'eus remis un peu d'ordre dans mes id?es, je pris, je m'en souviens, la r?solution de redonner des bases plus correctes ? nos rapports professionnels.
en
The fact that she could behave as she had done that evening was rather alarming, and after I had seen her out of my pantry, and had had a chance to gather my thoughts a little, I recall resolving to set about reestablishing our professional relationship on a more proper basis.
eu
Zinez zaila litzateke, hala ere, orain esatea zenbaterainoko eragina izan zuen gertaera hark harrezkero gure arteko harremanean izan ziren aldaketa handietan.
es
Sin embargo, es muy dif?cil decir hasta qu? punto aquel incidente contribuy? a que nuestra relaci?n sufriera despu?s tantos cambios.
fr
Mais quant ? savoir ? quel point cet incident contribua aux grands changements que nos relations connurent ensuite, cela est aujourd'hui difficile ? d?terminer.
en
But as to just how much that incident contributed to the large changes our relationship subsequently underwent, it is very difficult now to say.
eu
Beste gertaera garrantzitsuago batzuk ere kontuan hartzekoak izango dira, segur aski;
es
Seguramente hubo otros muchos factores clave que motivaron los hechos ocurridos m?s tarde.
fr
Il se peut que d'autres motifs plus fondamentaux aient ?t? en cause.
en
There may well have been other more fundamental developments to account for what took place.
eu
esate baterako, Kenton andere?oaren egun libreak.
es
Uno de ellos pudo ser, por ejemplo, los d?as de asueto que se tomaba miss Kenton.
fr
Par exemple, la question des jours de cong? de Miss Kenton.
en
Such as, for instance, the matter of Miss Kenton's days off.
eu
KENTON andere?oak, Darlington Hallera lehenbizikoz iritsi eta nire langelako gorabehera gertatu baino hilabete lehentxeagora bitartean, ohitura jakin batzuen arabera hartu zituen egun libreak.
es
Desde el d?a en que miss Kenton empez? a trabajar en Darlington Hall hasta quiz? un mes aproximadamente antes del incidente que tuvo lugar en mi despensa, miss Kenton hab?a seguido un plan prefijado de d?as de asueto.
fr
Du jour o? elle ?tait arriv?e ? Darlington Hall jusqu'? une p?riode situ?e environ un mois avant l'incident de mon office, les jours de cong? de Miss Kenton avaient ob?i ? des r?gles constantes.
en
From the time she first arrived at Darlington Hall right up until perhaps a month or so before that incident in my pantry. Miss Kenton's days off had followed a predictable pattern.
eu
Hala, sei asterik behin bi egun hartzen zituen, Southamptongo izeba ikustera joateko; gainerakoan, nire legeari jarraituz, ez zuen ohiturarik egun librerik hartzeko. Soilik lasai samar geundenetan hartu ohi zuen egunen bat;
es
Cada seis semanas se tomaba dos d?as libres para ir a visitar a su t?a, en Southampton, y al margen de esto, siguiendo mi propio ejemplo, no se tomaba m?s d?as libres a menos que atraves?semos un per?odo especialmente tranquilo, en cuyo caso se pasaba el d?a paseando por los jardines o leyendo en su habitaci?n.
fr
Toutes les six semaines, elle prenait deux jours pour aller voir sa tante ? Southampton ; ? cette exception pr?s, suivant mon propre exemple, elle ne prenait pas ? proprement parler de cong?s, sauf lors de p?riodes particuli?rement peu charg?es o? il pouvait lui arriver de passer une journ?e ? fl?ner dans le parc ou ? lire dans son office.
en
She would, once every six weeks, take two days off to visit her aunt in Southampton; otherwise, following my own example, she would not really take days off as such unless we were going through a particularly quiet time, in which case she might spend a day strolling around the grounds and doing a little reading in her parlour.
eu
Bat-batean, kontratuz zegozkion egun libre guztiak baliatzen hasi zen: maiz desagertzen zen etxetik, goizean goizetik gauera arte, gauean zer ordutan itzuliko zen ez beste azalpenik eman gabe.
es
Pero, como he dicho, sus pautas cambiaron y repentinamente empez? a aprovechar plenamente los d?as libres que le correspond?an para marcharse de la casa por la ma?ana, bien temprano, sin dejar m?s informaci?n que la hora a la que pensaba regresar por la noche.
fr
Mais cela changea brusquement. Elle se mit ? profiter pleinement des cong?s pr?vus dans son contrat, quittant r?guli?rement la maison t?t le matin sans laisser d'autre indication que l'heure ? laquelle elle rentrerait le soir.
en
But then, as I say, the pattern changed. She began suddenly to take full advantage of her contracted time off, disappearing regularly from the house from early in the morning, leaving no information other than the hour she might be expected back that night.
eu
Ez zuen, ordea, inoiz hartzen eskubidez zegokion baino denbora gehiago, eta, horrenbestez, desegoki irizten nion irteera haiei buruz deus galdetzeari.
es
Naturalmente, nunca se tom? m?s tiempo del que ten?a asignado, y por este motivo no consider? nunca adecuado interrogarla sobre sus salidas.
fr
Bien entendu, elle n'outrepassa jamais ses droits, et j'estimais donc ne pas pouvoir me permettre de chercher ? en savoir plus sur ses sorties.
en
Of course, she never took more time than her entitlement, and thus I felt it improper to inquire further concerning these outings of hers.
eu
Esango nuke, hala ere, aldaketa hark zertxobait asaldarazi ninduela, gogoan baitut nola aipatu nion behin kontua Graham jaunari, sir James Chambersen gelari-maiordomoari-adiskide ona nuen, eta, bide batez, esan dezadan harremana ia galdua dudala harekin-, supazterrean eserita hizketan aritu ginen batean, bera maiz etortzen baitzen Darlington Hallera.
es
Creo, sin embargo, que aquel cambio me turb? bastante, ya que recuerdo que llegu? a hablarle de ello a mister Graham, el ayudante y mayordomo de sir James Chambers-un buen colega con quien por cierto parece que he perdido todo contacto-una noche que nos sentamos a conversar junto a la chimenea, en una de sus peri?dicas visitas a Darlington Hall.
fr
Mais ce changement dut quand m?me me troubler, car je me rappelle en avoir parl? ? Mr. Graham, valet de chambre-majordome de Sir James Chambers-un excellent coll?gue avec qui, ? propos, j'ai apparemment perdu le contact-, alors que nous bavardions pr?s du feu, un soir, au cours d'une de ses visites accoutum?es ? Darlington Hall.
en
But I suppose this change did perturb me somewhat, for I remember mentioning it to Mr Graham, valet-butler to Sir James Chambers-a good colleague who, incidentally, I seem now to have lost touch with-as we sat talking by the fire one night during one of his regular visits to Darlington Hall.
eu
Egiaz, besterik gabe esan nion etxezaina umore txarrez zebilela azkenaldian, eta harritu samarrik geratu nintzen Graham jaunak buruarekin baiezkoa egin, nigana makurtu, eta maltzurki esan zidalarik:
es
En realidad, el ?nico comentario que le hice fue que el ama de llaves hab?a estado "un poco rara ?ltimamente", de modo que me qued? sorprendido cuando mister Graham, asintiendo con la cabeza, se inclin? hacia m? y me dijo malicioso:
fr
En fait, je n'avais pas dit grand-chose, indiquant simplement que l'intendante avait ?t? " d'humeur un peu changeante, ces temps derniers ", de sorte que je fus assez ?tonn? quand Mr. Graham hocha la t?te, se pencha vers moi et me dit d'un air entendu :
en
In fact, all I had said was something to the effect that the housekeeper had been 'a little moody of late', and so had been rather surprised when Mr Graham nodded, leaned towards me and said knowingly:
eu
-Neure buruari galdezka ari nintzen ea noiz gertatu behar zuen.
es
-Pues f?jese que me preguntaba cu?nto tiempo m?s tardar?a.
fr
" Je me demandais combien de temps ?a allait encore durer.
en
'I'd been wondering how much longer it would be.'
eu
Galdetu niolarik ea zer esan nahi zuen, Graham jaunak zera erantsi zuen:
es
Cuando le pregunt? a qu? se refer?a, prosigui? diciendo:
fr
Lorsque je le priai de mieux s'expliquer, Mr. Graham continua :
en
When I asked him what he meant, Mr Graham went on:
eu
-Zure Kenton andere?oa. Zenbat urte ditu?
es
-?Qu? edad tiene ahora miss Kenton?
fr
" Votre Miss Kenton. Je crois qu'elle a, quoi ?
en
'Your Miss Kenton. I believe she's now what?
eu
Hogeita hamahiru? Hogeita hamalau?
es
Debe de andar por los treinta y tres o los treinta y cuatro, ?no?
fr
Trente-trois ans ? Trente-quatre ?
en
Thirty-three? Thirty-four?
eu
Joanak zaizkio ama izateko urterik onenak, baina ez da berandu.
es
Digamos que ya se le ha pasado la mejor edad para ser madre, pero que tampoco es demasiado tarde.
fr
Elle a manqu? ses meilleures ann?es de maternit?, mais il n'est pas encore trop tard.
en
Missed out on the best of her mothering years, but it's not too late yet.'
eu
-Kenton andere?oa-jakinarazi nion-profesional leiala da, eta badakit ez duela familiarik izateko asmorik.
es
-Miss Kenton-le asegur?-es una aut?ntica profesional, y estoy seguro de que no tiene ning?n deseo de formar una familia.
fr
-Miss Kenton, l'assurai-je, est une professionnelle d?vou?e. Il se trouve que je sais qu'elle ne d?sire pas fonder une famille. "
en
'Miss Kenton', I assured him, 'is a devoted professional. I happen to know for a fact that she has no wish for a family.'
eu
Graham jaunak, orduan, irribarre egin, eta burua astinduz esan zuen:
es
Mister Graham, sin embargo, sonri? y mene? la cabeza diciendo:
fr
Mais Mr. Graham sourit en secouant la t?te et reprit :
en
But Mr Graham had smiled and shook his head, saying:
eu
-Etxezain batek esaten badizu ez duela familiarik nahi, ez sinetsi.
es
-Cuando un ama de llaves le diga que no quiere formar una familia, no la crea nunca.
fr
" N'allez jamais croire une intendante qui vous dit qu'elle ne veut pas de famille.
en
'Never believe a housekeeper who tells you she doesn't want a family.
eu
Stevens jauna, esango nuke oraintxe hemen eseri eta gutxienez dozena bat etxezain aipatuko genituzkeela behinola hori bera esan eta gero ezkondu eta lana utzitakoak.
es
Si nos pusi?semos ahora a contar cu?ntas hemos conocido que han dicho eso y despu?s han abandonado la profesi?n y se han casado, nos saldr?an por lo menos una docena.
fr
S?rieusement, Mr. Stevens, je pense que vous et moi, tout de suite, l?, nous arriverions ? nous deux ? en d?compter une bonne dizaine qui l'ont affirm?, apr?s quoi elles se sont mari?es et elles ont quitt? la profession.
en
Indeed, Mr Stevens, I should think you and I could sit here now and count up at least a dozen between us that once said as much, then got married and left the profession.'
eu
gerora, ordea, onartu beharra daukat nekez lortzen nuela burutik kentzea Kenton andere?oaren irteera misteriotsu haien zioa senargairen batekin hitzordua egitea izan zitekeela.
es
Sin embargo, debo admitir que durante los d?as que siguieron me costaba dejar de pensar en la posibilidad de que el motivo que explicaba las misteriosas salidas de miss Kenton fuese que iba a encontrarse con alg?n pretendiente.
fr
" Je me rappelle que ce soir-l?, je rejetai avec une certaine assurance la th?orie de Mr. Graham, mais par la suite, je l'avoue, je trouvai difficile d'exclure l'hypoth?se selon laquelle les myst?rieuses sorties de Miss Kenton auraient eu pour but de retrouver un soupirant.
en
I recall I dismissed Mr Graham's theory with some confidence that evening, but thereafter, I must admit, I found it hard to keep out of my mind the possibility that the purpose of these mysterious outings of Miss Kenton was to meet a suitor.
eu
Eragozgarria zitzaidan kontua, aise ohartua bainintzen Kenton andere?oak alde eginez gero berealdiko galera zatekeela ikuspegi profesionaletik: Darlington Halli ederki kostatuko zitzaiokeen ataka horretatik ateratzea.
es
La idea me molestaba, ya que si miss Kenton se marchaba, su falta tendr?a profesionalmente repercusiones importantes, y adem?s ser?a una p?rdida de la que lord Darlington tendr?a dificultades en recuperarse.
fr
C'?tait en v?rit? une id?e troublante, car il n'?tait pas difficile de voir que le d?part de Miss Kenton repr?senterait une perte professionnelle majeure, une perte dont Darlington Hall aurait du mal ? se remettre.
en
This was indeed a disturbing notion, for it was not hard to see that Miss Kenton's departure would constitute a professional loss of some magnitude, a loss Darlington Hall would have some difficulty recovering from.
eu
Bestalde, ezinbestean onartu beharra neukan bazirela Graham jaunaren teoria indartzen zuten beste zantzu txiki batzuk.
es
Por otra parte, deb?a reconocer que hab?a otros indicios que respaldaban la teor?a de mister Graham.
fr
De surcro?t, j'?tais oblig? de reconna?tre certains petits signes qui semblaient corroborer la th?orie de Mr.
en
Furthermore, I was obliged to recognize certain other little signs which tended to support Mr Graham's theory.
eu
Esate baterako, kontuan izanik posta jasotzea zela nire eginbeharretako bat, ezin itzurizkoa izan zitzaidan ohartzea Kenton andere?oa igorle beraren gutunak jasotzen hasia zela maiz samar-astean behin edoeta gutun guztiek herriko zigilu-marka zutela.
es
Por ejemplo, dado que una de mis obligaciones era encargarme del correo, resultaba inevitable que advirtiera que miss Kenton hab?a empezado a recibir cartas del mismo remitente con bastante regularidad, m?s o menos una vez a la semana, cartas con el matasellos de la estafeta local.
fr
Graham. Par exemple, comme la collecte du courrier faisait partie de mes t?ches, je ne pouvais ?viter de remarquer que Miss Kenton recevait d?sormais des lettres de fa?on assez r?guli?re, ? peu pr?s une fois par semaine, toujours du m?me correspondant, et que ces lettres ?taient affranchies localement.
en
For instance, the collection of mail being one of my duties, I could not help noticing that Miss Kenton had started to get letters on a fairly regular basis-once a week or so-from the same correspondent, and that these letters bore a local postmark.
eu
Gehitu behar nuke, apika, ia ezinezkoa zatekeela horretaz ez ohartzea, etxean zeramatzan urteetan oso gutun gutxi jasoa baitzen Kenton andere?oa.
es
Quiz? deber?a se?alar que me habr?a resultado casi imposible no darme cuenta de un hecho semejante, adem?s, porque durante los a?os que llevaba en la casa hab?a recibido muy pocas cartas.
fr
Peut-?tre devrais-je pr?ciser ici qu'il m'aurait ?t? pratiquement impossible de ne pas le remarquer, car au long de toutes les ann?es qu'elle avait pass?es dans la maison, elle n'avait re?u qu'un tout petit nombre de lettres.
en
I should perhaps point out here that it would have been well nigh impossible for me not to have noticed such things, given that throughout all her preceding years at the house, she had received very few letters indeed.
eu
Baina baziren orobat zantzu lausoago batzuk Grahamen ikuspuntua indartzen zutenak.
es
Hab?a adem?s otros signos m?s ambiguos que tambi?n ven?an a corroborar la opini?n de mister Graham.
fr
D'autres signes, plus vagues, allaient eux aussi dans le sens de la th?orie de Mr. Graham.
en
Then there were other more nebulous signs to support Mr Graham's view.
eu
Esate baterako, Kenton andere?oak bere eginbehar profesionalak ohiko prestasunez betetzen bazituen ere, ordura arte sekula ikusi gabeak nizkion aldarte-aldaketak izaten hasi zen.
es
Por ejemplo, aunque segu?a cumpliendo con sus obligaciones profesionales con el mismo af?n de siempre, cambiaba de humor de una forma que nunca hab?a presenciado hasta entonces.
fr
Par exemple, encore qu'elle continu?t ? s'acquitter de ses obligations professionnelles avec son z?le habituel, son humeur semblait subir des variations d'une ampleur tout ? fait insolite ? mes yeux.
en
For instance, although she continued to discharge her professional duties with all her usual diligence, her general mood tended to undergo swings of a sort I had hitherto never witnessed.
eu
Hala, azkenerako, ageriko arrazoirik gabe ikaragarri kontent ageri zen egunak bezain gogaikarriak zitzaizkidan haren isilaldi bat-bateko eta usu luzeak.
es
As?, los d?as en que se mostraba extremadamente alegre-en principio, sin motivo aparente-me produc?an tanta inquietud como los per?odos, a menudo bastante largos, en que se sum?a en una profunda melancol?a.
fr
En fait, les p?riodes o? elle se montrait extr?mement joyeuse pendant des jours, sans raison constatable, ?taient presque aussi troublantes pour moi que ses acc?s soudains et souvent prolong?s de morosit?.
en
In fact, the times when she became extremely cheerful for days on end-and for no observable reason-were almost as disturbing to me as her sudden, often prolonged sullen spells.
eu
Esan dudanez, beti jarduten zuen profesionaltasun handiz, baina, nire eginbeharra zenez epe luzera etxearen ongizatea zaintzea eta zantzuok agerian uzten zutenez Graham jaunaren iritzia zuzena zela eta horrenbestez Kenton andere?oak buruan zerabilela etxetik alde egitea arrazoi sentimentalengatik, garbi dago banuela kontu hura xehekiago aztertzeko erantzukizuna.
es
Como he dicho, profesionalmente su rendimiento siempre fue el mismo; sin embargo, mi obligaci?n era velar por el buen funcionamiento a largo plazo de la casa, y si efectivamente todos aquellos indicios ven?an a sustentar la idea de mister Graham, seg?n la cual miss Kenton estaba plante?ndose dejar su trabajo por otras ocupaciones m?s rom?nticas, mi responsabilidad era indagar m?s sobre este asunto.
fr
Comme je le disais, elle ne cessa jamais d'?tre professionnellement irr?prochable, mais il fallait aussi, pour ma part, que je songe ? l'avenir de la maison, et si ces indices ?tayaient l'id?e de Mr. Graham, si en v?rit? Miss Kenton songeait ? d?missionner ? cause d'une relation amoureuse, il m'incombait assur?ment de creuser la question.
en
As I say, she remained utterly professional throughout it all, but then again, it was my duty to think about the welfare of the house in the long term, and if indeed these signs tended to support Mr Graham's notion that Miss Kenton was contemplating departing for romantic purposes, I clearly had a responsibility to probe the matter further.
eu
Hala, bada, txokolatea hartzeko elkartu ginen batean, ausardia bildu nuen Kenton andere?oari zera galdetzeko:
es
As? pues, una tarde mientras tom?bamos el chocolate, me atrev? a preguntarle:
fr
Je me permis donc de lui demander un soir, tandis que nous buvions notre cacao :
en
I did then venture to ask her one evening during one of our sessions over cocoa:
eu
-Aterako al zara ostegun honetan ere, Kenton andere?oa?
es
-?Volver? a pasar fuera el jueves, miss Kenton?
fr
" Et pensez-vous sortir de nouveau jeudi, Miss Kenton ?
en
'And will you be going off again on Thursday, Miss Kenton?
eu
Zure egun librea da eta.
es
Su d?a libre, quiero decir.
fr
? l'occasion de votre jour de cong?, je veux dire.
en
On your day off, I mean.'
eu
Nire galderak haserrearaztea espero nuen, baina ez zen hala izan; areago, bazirudien halako aukera baten zain egona zela aspaldian gaia hizpidera ekartzeko.
es
Pens? que se enojar?a al hacerle esta pregunta, pero en lugar de eso la impresi?n que tuve fue que desde hac?a tiempo esperaba una oportunidad para sacar a colaci?n el tema.
fr
" Je m'?tais un peu attendu ? voir ma question susciter sa col?re, mais au contraire, on aurait presque cru qu'elle attendait depuis longtemps l'occasion d'aborder ce sujet.
en
I had half expected her to be angry at this inquiry, but on the contrary, it was almost as though she had been long awaiting an opportunity to raise the very topic.
eu
Izan ere, lasaitu antzean erantzun zidan:
es
Y fue esta mi impresi?n porque, como si se sintiese aliviada, me dijo:
fr
Elle dit aussit?t d'un air soulag? :
en
For she said in something of a relieved way:
eu
-Hara, Stevens jauna, pertsona bat ezagutu nuen Granchester Lodge-n izan nintzen batean.
es
-Mister Stevens, se trata de una persona que conozco de cuando estuve en Granchester Lodge.
fr
" Oh, Mr. Stevens, c'est simplement quelqu'un que j'ai connu quand j'?tais ? Granchester Lodge.
en
'Oh, Mr Stevens, it's just someone I knew once when I was at Granchester Lodge.
eu
Hango maiordomoa zen, baina orain utzia du zerbitzari-lana, eta hemen inguruko negozio batean ari da.
es
De hecho, es el mayordomo que hab?a en aquella ?poca, pero ya ha abandonado la profesi?n y ahora est? empleado en un negocio de por aqu? cerca.
fr
En fait, il ?tait majordome l?-bas ? l'?poque, mais maintenant, il a compl?tement quitt? le m?tier et il travaille dans une entreprise des environs.
en
As a matter of fact, he was the butler there at the time, but now he's left service altogether and is employed by a business near by.
eu
Nola edo hala jakin zuen hemen nengoela, eta idazten hasi zitzaidan, gure arteko harremana berritzeko proposamena eginez.
es
No s? c?mo se enter? de que estaba aqu? y empez? a escribirme proponi?ndome que reanud?semos nuestra amistad.
fr
Il a su que j'?tais ici, et il s'est mis ? m'?crire en me proposant de renouer avec moi.
en
He somehow learnt of my being here and started writing to me, suggesting we renew our acquaintance.
eu
Horra, laburbildurik, zertan den kontua.
es
No es m?s que eso, mister Stevens.
fr
Et voil?, Mr. Stevens, l'histoire se r?sume ? cela.
en
And that, Mr Stevens, is really the long and short of it.'
eu
-Hara, Kenton andere?oa.
es
-Ya veo.
fr
-Je vois, Miss Kenton.
en
Miss Kenton.
eu
-Hala iruditzen zait, bai, Stevens jauna.
es
De vez en cuando sienta bien salir de casa, eso es cierto.
fr
Assur?ment, cela change les id?es de quitter le domaine de temps ? autre.
en
No doubt, it is refreshing to leave the house at times.'
eu
Isilaldi labur bat izan zen.
es
-Es lo que pienso.
fr
Il y eut un court silence.
en
There was a short silence.
eu
Orduan, Kenton andere?oak, itxuraz erabakiren bat harturik, zera erantsi zuen:
es
Se produjo entonces un breve silencio, durante el cual miss Kenton pareci? tomar una decisi?n, y prosigui?:
fr
Puis Miss Kenton sembla prendre une d?cision et poursuivit :
en
Then Miss Kenton appeared to make some decision and went on:
eu
-Lagun horri dagokionez, oroitzen naiz Granchester Lodgeko maiordomoa zelarik asmorik miresgarrienak zituela.
es
-Este conocido m?o..., recuerdo que cuando era mayordomo en Granchester Lodge, era una persona con muchas ambiciones y sue?os maravillosos.
fr
" Cette personne que je connais. Je me rappelle quand il ?tait majordome ? Granchester Lodge, il nourrissait les ambitions les plus mirifiques.
en
'This acquaintance of mine. I remember when he was butler at Granchester Lodge, he was full of the most marvellous ambitions.
eu
Uste dut haren amets gorena gurea bezalako etxe batean lan egitea zela. Ene, gogoan ditut haren metodoak!
es
En realidad, creo que su mayor ambici?n habr?a sido trabajar de mayordomo en una casa como esta.
fr
En fait, j'imagine que son r?ve ultime aurait ?t? de devenir majordome d'une maison comme celle-ci.
en
In fact, I imagine his ultimate dream would have been to become butler of a house like this one.
eu
Egia esan, Stevens jauna, aise irudika dezaket zure aurpegia halakoak ikusi beharra suertatuko balitzaizu.
es
Sin embargo, cuando pienso en los m?todos que ten?a..., me imagino la cara que usted pondr?a si tuviese que trabajar con ?l.
fr
Mais quand je pense maintenant ? certaines de ses m?thodes ! Vraiment, Mr. Stevens, j'imagine votre r?action si vous aviez affaire aujourd'hui ? de pareils proc?d?s.
en
Oh, but when I think now of some of his methods! Really, Mr Stevens, I can just imagine your face if you were to be confronted by them now.
eu
Ez da harritzekoa azkenean asmook inondik inora ere ez betetzea.
es
No me extra?a que no alcanzara ninguna de sus ambiciones.
fr
Il n'est vraiment pas ?tonnant que ses ambitions ne se soient pas r?alis?es.
en
It really is no wonder his ambitions remained unfulfilled.'
