Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Egunaren hondarrak, Kazuo Ishiguro / Amaia Apalauza / Iñigo Roque (Elkar, 2018
)
eu
-Hala balitz ere-esan dut-, hobe izango dut hemen geratu, nik uste.
es
-Si es verdad eso que dice-respond?-, creo que ser? mejor que no suba.
fr
-Si ce que vous dites est vrai, r?pondis-je, je crois que je pr?f?re rester ici.
en
'If what you say is true,' I said, 'I think I'd rather stay here.
eu
Autoz bidaiatzen ari naiz, eta bista zoragarri asko ikustea espero dut bidaian zehar. Goiztxo litzateke onena ikusteko, nire bidaia hasi besterik ez baita egin oraindik.
es
Acabo de empezar una excursi?n en coche durante la cual espero descubrir magn?ficos paisajes, y es un poco pronto para ver ya el mejor.
fr
Il se trouve que j'entame un voyage en automobile au cours duquel j'esp?re admirer beaucoup de vues splendides. Il serait pour le moins pr?matur? de voir la plus belle avant m?me d'avoir r?ellement commenc?. "
en
I happen to be embarking on a motoring trip during the course of which I hope to see many splendid views. To see the best before I have properly begun would be somewhat premature.'
eu
Gizasemeak ez dit ulertu, antza, besterik gabe zera esan baitu:
es
Creo que el hombre no me entendi?, pues lo primero que dijo fue:
fr
L'homme ne sembla pas me comprendre, car il r?p?ta simplement :
en
The fellow did not seem to understand me, for he simply said again:
eu
-Eta ez duzu bista hoberik aurkituko beste inon Ingalaterran. Baina, esan dizudanez, zango pare ederra eta birika pare ederra beharko dituzu.
es
-Es el paisaje m?s bonito de toda Inglaterra, pero ya le digo que se necesitan un buen par de piernas y un buen par de pulmones para verlo.
fr
" Une vue plus belle que ?a, vous n'en verrez pas dans toute l'Angleterre.
en
'You won't see a better view in the whole of England.
eu
-Gero, erantsi du-:
es
Seguidamente, a?adi?:
fr
Mais je vous le dis, il vous faut une bonne paire de jambes et une bonne paire de poumons.
en
But I tell you, you need a good pair of legs and a good pair of lungs.' Then he added:
eu
Sasoiko zaude, itxura batean, zure adinerako, jauna.
es
-Ya veo que para su edad est? usted muy fuerte.
fr
" Je vois que vous ?tes en bonne forme pour votre ?ge, monsieur.
en
'I can see you're in good shape for your age, sir.
eu
Egingo nuke aise igo zintezkeela goraino.
es
Creo que podr? subir sin problemas.
fr
? mon avis, vous pouvez monter l?-haut sans probl?me.
en
I'd say you could make your way up there, no trouble.
eu
Bidezidorrera begiratu dut. Pikoa eta malkarra zirudien.
es
Incluso yo puedo, los d?as que me encuentro bien.
fr
Quoi, m?me moi, j'y arrive, les bons jours.
en
I mean, even I can manage on a good day.'
eu
-Benetan, jauna, damutuko zaizu goraino ibilaldi bat ez egitea. Nork jakin;
es
Levant? la mirada en direcci?n al sendero, un sendero que ascend?a por una pendiente bastante escarpada.
fr
Je levai les yeux vers le sentier, qui semblait vraiment raide et plut?t raboteux.
en
I glanced up the path, which did look steep and rather rough.
eu
litekeena da pare bat urte barru beranduxko izatea.
es
-Le digo que se arrepentir? si no sube.
fr
" Je vous le dis, monsieur, si vous n'allez pas faire un tour l?-haut, vous le regretterez.
en
'I'm telling you, sir, you'll be sorry if you don't take a walk up there.
eu
-Barre aski arrunt bat egin du-.
es
Quiz? dentro de unos a?os sea demasiado tarde, nunca se sabe-dijo riendo de un modo bastante vulgar-.
fr
" Il eut un rire un peu vulgaire. " Mieux vaut monter tant que vous le pouvez encore. "
en
And you never know. A couple more years and it might be too late'-he gave a rather vulgar laugh-'Better go on up while you still can.'
eu
Hobe goraino segitzea ahal duzun artean.
es
Mejor es que lo haga ahora que puede.
fr
Il m'appara?t maintenant que l'homme voulait peut-?tre simplement plaisanter en parlant ainsi ;
en
It occurs to me now that the man might just possibly have meant this in a humorous sort of way;
eu
Orain, iruditzen zait gizonak segur aski txantxetan-edo esango zuela; alegia, arraileriazko ateraldi bat bota nahian.
es
Tal vez el hombre estuviese simplemente bromeando, es decir, que s?lo quisiera hacerse el gracioso.
fr
c'est-?-dire qu'il s'agissait pour lui d'un badinage.
en
that is to say, he intended it as a bantering remark.
eu
Gaur goizean, ordea, egiaz aski mingarria gertatu zait, eta beharbada haren iradokizunaren burugabekeria frogatzeko premiaturik abiatu naiz ziztuan bidezidorrean gora.
es
En cualquier caso, reconozco que su insinuaci?n de esta ma?ana me pareci? una provocaci?n y, para demostrarle que se trataba adem?s de una insinuaci?n rid?cula, finalmente sub? por el sendero.
fr
Mais ce matin, je l'avoue, j'ai trouv? ses remarques fort d?sagr?ables, et il se peut que le d?sir de d?montrer l'absurdit? de ses insinuations m'ait pouss? ? entreprendre l'ascension du sentier.
en
But this morning, I must say, I found it quite offensive and it may well have been the urge to demonstrate just how foolish his insinuation had been that caused me to set off up the footpath.
eu
Nolanahi ere, pozten naiz horregatik.
es
Y en realidad, me alegro de haberlo hecho.
fr
Quoi qu'il en soit, je suis ravi de l'avoir fait.
en
In any case, I am very glad I did so.
eu
Ibilaldia akigarri samarra izan da, baiki, baina ez dut zinezko zailtasunik izan;
es
El camino ascend?a en zigzag por la colina a lo largo de unos cien metros, por lo que el paseo era, ciertamente, bastante duro.
fr
C'?tait ? coup s?r une marche assez ardue-bien que, je dois le dire, elle ne m'e?t occasionn? aucune v?ritable difficult? : le sentier gravissait la colline en zigzag sur une centaine de m?tres.
en
Certainly, it was quite a strenuous walk-though I can say it failed to cause me any real difficulty-the path rising in zigzags up the hillside for a hundred yards or so.
eu
zidorra sigi-saga igotzen zen, muino-mazelan gora, ehun metro inguru.
es
A pesar de todo, no me cost? grandes esfuerzos.
fr
J'atteignis alors une petite clairi?re, ? coup s?r l'endroit signal? par l'homme.
en
I then reached a small clearing, undoubtedly the spot the man had referred to.
eu
Orduan, soilgune txiki batera iritsi naiz, gizonak aipaturiko lekura inondik ere.
es
Por fin llegu? a un claro que deb?a de ser el rinc?n que el hombre hab?a mencionado.
fr
L?, on ?tait accueilli par un banc-et certes, par une vue tout ? fait merveilleuse s'?tendant ? des kilom?tres ? la ronde.
en
Here one was met by a bench-and indeed, by a most marvellous view over miles of the surrounding countryside.
eu
Han, jarleku bat topatu dut, eta, orobat, bista arras zoragarri bat inguruko landa-eremuaz gaindi.
es
All? estaba el banco y, efectivamente, ante mi vista aparecieron kil?metros y m?s kil?metros de maravillosos paisajes.
fr
J'avais devant les yeux une succession de champs qui se perdaient dans le lointain.
en
What I saw was principally field upon field rolling off into the far distance.
eu
Lurra goiti-beheiti zihoan, amultsuki, eta heskaiek eta zuhaitzek zedarritzen zituzten landak.
es
Delante de m? se extend?a una sucesi?n de campos que se perd?an en la lejan?a.
fr
Le pays ?tait doucement vallonn? ; les champs ?taient bord?s de haies et d'arbres.
en
The land rose and fell gently, and the fields were bordered by hedges and trees.
eu
Urrutiko landa batzuetan, pinporta batzuk ageri ziren; ardiak, ustez.
es
La tierra parec?a ligeramente ondulada y los campos estaban bordeados de ?rboles y setos.
fr
On distinguait dans certains champs ?loign?s des points dont je supposai que c'?taient des moutons.
en
There were dots in some of the distant fields which I assumed to be sheep.
eu
Eskuinaldean, ia zeruertzean, eliza bateko dorre karratu bati antzeman diot.
es
En algunos de los m?s alejados vislumbr? unas manchas que supuse que eran ovejas, y a mi derecha, casi perdida en el horizonte, me pareci? ver la torre cuadrada de una iglesia.
fr
? ma droite, presque ? l'horizon, je crus voir le clocher carr? d'une ?glise.
en
To my right, almost on the horizon, I thought I could see the square tower of a church.
eu
Atsegina izan da, horratik, han goian egotea, udahotsez inguraturik, haize?o apal batek aurpegia jotzen zidala.
es
Fue una sensaci?n muy agradable contemplar aquel paisaje, con la brisa acariciando mi cara y escuchar los sonidos del verano:
fr
C'?tait un sentiment en v?rit? enchanteur d'?tre ainsi debout sur cette cime, entour? des bruits de l'?t?, une brise douce sur le visage.
en
It was a fine feeling indeed to be standing up there like that, with the sound of summer all around one and a light breeze on one's face.
eu
Eta nik uste orduantxe hasi naizela, bista hari begira, bidaia honetarako aldarte egokiaz jabetzen.
es
creo que fue en aquel preciso momento cuando por primera vez sent? energ?a y entusiasmo para afrontar los d?as venideros, los cuales, con toda seguridad, me ten?an reservadas interesantes experiencias.
fr
Et je crois que ce fut alors, en contemplant cette vue, que je commen?ai ? adopter un ?tat d'esprit convenant au voyage que j'entreprenais.
en
And I believe it was then, looking on that view, that I began for the first time to adopt a frame of mind appropriate for the journey before me.
eu
Izan ere, datozkeen bizikizun interesgarrien zirrarak erasan dit orduan lehenbizikoz, hurrengo egunek halako bizikizun ugari baitauzkate gordeta niretzat.
es
Fue la primera vez que se apoder? de m? el estado de ?nimo adecuado para el viaje que me esperaba.
fr
Car ce fut alors que j'?prouvai pour la premi?re fois une saine fi?vre d'anticipation ? l'id?e des nombreuses d?couvertes int?ressantes que l'avenir me r?servait.
en
For it was then that I felt the first healthy flush of anticipation for the many interesting experiences I know these days ahead hold in store for me.
eu
Eta, hain zuzen, berriro bulkada bat sumatu dut bidaian neure buruari ezarria diodan zeregin profesionalaren aurrean ez uzkurtzeko; alegia, Kenton andere?oari eta gaur egun lantaldearekin ditugun arazoei heltzeko.
es
Y fue, adem?s, el momento en que decid? no acobardarme y cumplir la ?nica tarea que me hab?a asignado, a saber: hablar con miss Kenton e intentar resolver el problema del servicio.
fr
Et pour tout dire, ce fut alors que se renfor?a ma r?solution au sujet de la seule obligation professionnelle dont je m'?tais charg? ? l'occasion de ce voyage, concernant Miss Kenton et nos probl?mes actuels de personnel.
en
And indeed, it was then that I felt a new resolve not to be daunted in respect to the one professional task I have entrusted myself with on this trip; that is to say, regarding Miss Kenton and our present staffing problems.
eu
Hori gaur goizean gertatu da, baina.
es
Todo ello ha ocurrido esta ma?ana.
fr
Mais c'?tait ce matin.
en
But that was this morning.
eu
Arratsalderako, pentsio eroso honetan nengoen, Salisburyko erdialdetik ez oso urrun.
es
Ahora es de noche y me encuentro en Salisbury, en una acogedora casa de hu?spedes situada en una calle cerca del centro.
fr
Ce soir, je me retrouve install? dans cette confortable pension, dans une rue proche du centre de Salisbury.
en
This evening I find myself settled here in this comfortable guest house in a street not far from the centre of Salisbury.
eu
Ostatu aski apala da lehen ikusian, baina oso garbia, eta egoki-egokia nire beharrizanetarako.
es
Es una casa bastante sencilla, muy limpia, que se ajusta perfectamente a mis necesidades.
fr
Il s'agit, je suppose, d'un ?tablissement relativement modeste, mais tr?s propre et parfaitement adapt? ? mes besoins.
en
It is, I suppose, a relatively modest establishment, but very clean and perfectly adequate for my needs.
eu
Irudi du etxekoandreak-berrogei urte inguruko emakume bat-itzal handiko apopilotzat naukala, Farraday jaunaren Ford-a eta nire trajearen kalitate gorena direla eta.
es
La propietaria es una mujer de unos cuarenta a?os que, por el Ford de mister Farraday y la buena calidad de mi traje, ha pensado que soy un hu?sped importante.
fr
La propri?taire, une femme d'une quarantaine d'ann?es, semble me consid?rer comme un visiteur d'une certaine importance, en raison de la Ford de Mr. Farraday et de la qualit? sup?rieure de mon costume.
en
The landlady, a woman of around forty or so, appears to regard me as a rather grand visitor on account of Mr Farraday's Ford and the high quality of my suit.
eu
Arratsaldean-hiru eta erdiak inguruan iritsi naiz Salisburyra-, erregistroan nire helbidea-"Darlington Hall"-idazten ari nintzela, ohartu naiz nola begiratzen zidan aztoraturik, ezbairik gabe pentsatuz izen handiko norbait nintzela, Ritz edo Dorchester hoteletara ohitua, eta pentsiotik lasterka alde egingo nuela logela erakutsitakoan.
es
Adem?s, esta tarde (he llegado a Salisbury sobre las tres y media), al escribir mi direcci?n en el registro y poner Darlington Hall, he visto c?mo me miraba agitada, ya que sin duda habr? supuesto que ten?a ante s? a un caballero acostumbrado a alojarse en lugares como el Ritz o el Dorchester, y que, al ver la habitaci?n, mi reacci?n ser?a abandonar indignado el establecimiento.
fr
Cet apr?s-midi (je suis arriv? ? Salisbury vers trois heures et demie), lorsque j'ai not? sur son registre l'adresse de " Darlington Hall ", j'ai vu qu'elle me regardait d'un air un peu troubl?, pensant sans doute que j'?tais un monsieur habitu? ? des h?tels du genre du Ritz ou du Dorchester, et que j'allais quitter sa pension avec fracas d?s qu'on me montrerait ma chambre.
en
This afternoon-I arrived in Salisbury at around three thirty-when I entered my address in her register as 'Darlington Hall', I could see her look at me with some trepidation, assuming no doubt that I was some gentleman used to such places as the Ritz or the Dorchester and that I would storm out of her guest house on being shown my room.
eu
Jakinarazi dit gela bikoitz bat libre zegoela aurrealdean baina gela bakun baten prezioan emango zidala.
es
Me hizo saber que ten?a una habitaci?n doble en la parte delantera que estaba libre, pero que pod?a ocuparla por el precio de una individual.
fr
Elle m'a indiqu? qu'une grande chambre ?tait disponible c?t? fa?ade, et qu'on me l'offrirait volontiers pour le prix d'une chambre ? une personne.
en
She informed me that a double room at the front was available, though I was welcome to it for the price of a single.
eu
Goiko gela honetara etorri naiz, bada, non eguneko ordu honetan eguzkiak finki argiztatzen baititu hormako papereko loreen formak.
es
Me condujo a la habitaci?n. A aquella hora del d?a el sol iluminaba los motivos florales de la pared y el efecto resultante era muy agradable.
fr
On m'a alors conduit jusqu'? la chambre en question, o?, ? cette heure du jour, le soleil ?clairait fort agr?ablement les motifs floraux du papier peint.
en
I was then brought up to this room, in which, at that point of the day, the sun was lighting up the floral patterns of the wallpaper quite agreeably.
eu
Bi ohe elkartu daude, eta tamaina ederreko leiho pare bat kale aldera.
es
En la habitaci?n hab?a dos camas iguales y dos ventanas bastante grandes que daban a la calle.
fr
Il y avait des lits jumeaux et deux fen?tres de bonne taille qui donnaient sur la rue.
en
There were twin beds and a pair of good-sized windows overlooking the street.
eu
Komuna non zegoen galdeturik, andreak herabeki erantzun dit gelaren pareko atean dagoela eta ez dela ur berorik izango afalondora arte.
es
Al preguntarle d?nde estaba el ba?o, la mujer me dijo t?midamente que se hallaba enfrente de la habitaci?n, pero que no podr?a disponer de agua caliente hasta despu?s de la cena.
fr
Comme je demandais o? se trouvait la salle de bain, la femme m'a dit d'une voix timide que c'?tait la porte d'en face, mais qu'il n'y aurait pas d'eau chaude jusqu'apr?s le d?ner.
en
On inquiring where the bathroom was, the woman told me in a timid voice that although it was the door facing mine, there would be no hot water available until after supper.
eu
Tea ekartzeko eskatu diot, eta, alde egin duenean, xehekiago aztertu dut gela.
es
Le ped? que me subiera una taza de t? y, al marcharse, segu? inspeccionando el cuarto.
fr
Je l'ai pri?e de me monter du th?, et apr?s son d?part, j'ai examin? la chambre plus attentivement.
en
I asked her to bring me up a pot of tea, and when she had gone, inspected the room further.
eu
Oheak garbi-garbi daude, eta behar bezala eginda.
es
Las camas estaban muy bien hechas y muy limpias.
fr
Les lits ?taient parfaitement propres, et on les avait bien faits.
en
The beds were perfectly clean and had been well made.
eu
Bazterreko konketa ere oso garbi dago.
es
En una esquina hab?a un lavabo tambi?n muy limpio.
fr
Le lavabo, dans le coin, ?tait ?galement tr?s propre.
en
The basin in the corner was also very clean.
eu
Leihotik kanpora begiratzean, kalearen bestaldean, erakusleihoan denetariko pastelak dauzkan okindegi bat, botika bat eta bizartegi bat ikusten dira.
es
A trav?s de las ventanas se ve?a una panader?a, con una gran variedad de pasteles expuestos, una farmacia y una barber?a.
fr
En regardant par les fen?tres, on voyait de l'autre c?t? de la rue une boulangerie avec un ?talage de p?tisseries vari?es, une pharmacie et une ?choppe de barbier.
en
On looking out of the windows, one saw on the opposite side of the street a bakery displaying a variety of pastries, a chemist's shop and a barber's.
eu
Harago, kale bat ikusten da zubi konkortu baten gainetik igarotzen eta aldiri landatarragoetan barneratzen.
es
Tambi?n pod?a verse, a m?s distancia, el arco de un puente por el que sub?a la calle hasta perderse en un paisaje m?s campestre.
fr
Plus loin, on distinguait l'endroit o? la rue passait sur un pont arrondi avant de p?n?trer dans une zone plus rurale.
en
Further along, one could see where the street passed over a round-backed bridge and on into more rural surroundings.
eu
Aurpegia eta eskuak konketako ur hotzarekin freskatu, eta bizkar gogorreko aulki batean eseri naiz, leihoetako baten ondoan, tearen esperoan.
es
Me refresqu? las manos y la cara con el agua fr?a del lavabo y, acto seguido, me sent? en una silla que hab?a junto a una de las ventanas a esperar el t?.
fr
Je me suis rafra?chi le visage et les mains avec de l'eau froide devant le lavabo, puis me suis assis sur une chaise ? dossier dur, pr?s d'une des fen?tres, pour attendre mon th?.
en
I refreshed my face and hands with cold water at the basin, then seated myself on a hard-backed chair left near one of the windows to await my tea.
eu
Nik uste laurak pasatxo irten naizela pentsiotik, Salisburyko kaleak aztalkatzera.
es
Deb?an de ser pasadas las cuatro cuando sal? de la pensi?n para adentrarme en las calles de Salisbury, unas calles que, al ser tan amplias y despejadas, dan a la ciudad una magn?fica sensaci?n de espacio.
fr
C'est peu apr?s quatre heures, je pense, que j'ai quitt? la pension pour m'aventurer dans les rues de Salisbury.
en
I would suppose it was shortly after four o'clock that I left the guest house and ventured out into the streets of Salisbury.
eu
Kale zabal argitsuek halako nasaitasun zoragarri bat eransten diote hiriari, halako moldez non ezin gusturago ibili bainaiz ordutan, hara-hona, eguzkitan goxo eta epel.
es
Por tanto, pude deambular durante varias horas agradablemente sintiendo en mi cuerpo los tibios rayos del sol.
fr
Les rues ont ici un caract?re large et a?r? qui donne ? la ville une atmosph?re merveilleusement spacieuse, de sorte que je n'ai eu aucun mal ? fl?ner des heures durant dans la douce chaleur du soleil.
en
The wide, airy nature of the streets here give the city a marvellously spacious feel, so that I found it most easy to spend some hours just strolling in the gently warm sunshine.
eu
Gainera, xarma handiko hiria dela ohartu naiz;
es
Descubr? adem?s que la ciudad ten?a m?ltiples encantos.
fr
De plus, j'ai d?couvert que la ville avait de multiples attraits ;
en
Moreover, I discovered the city to be one of many charms;
eu
behin baino gehiagotan, ageriko zurajeko etxe zaharren errenkada deliziosen ondotik ibili naiz, eta oinezkoentzako harrizko zubitxo batzuk zeharkatu ditut, hirian barrena igarotzen diren errekasto ugarien gainetik.
es
A mi paso se suced?an las hileras de casas antiguas con fachadas de madera, casas muy lindas, y estrechos puentes de piedra levantados sobre los numerosos riachuelos que cruzan la ciudad.
fr
il m'est plus d'une fois arriv? de longer de ravissants alignements de vieilles maisons ? colombages ou de franchir sur une petite passerelle de pierre un des nombreux cours d'eau qui arrosent la ville.
en
time and again, I found myself wandering past delightful rows of old timber-fronted houses, or crossing some little stone footbridge over one of the many streams that flow through the city.
eu
Eta, jakina, ez dut huts egin katedral bikainaren bisita, zeina biziki goresten baitu Symons andreak bere liburuan.
es
Naturalmente, no se me pas? por alto la merecida visita a la catedral, tan elogiada por mistress Symons en su libro.
fr
Et je n'ai naturellement pas oubli? de visiter la belle cath?drale dont Mrs. Symons chante les louanges dans son ouvrage.
en
And of course, I did not fail to visit the fine cathedral, much praised by Mrs Symons in her volume.
eu
Ez da nekeza izan eraikin handientsu hori aurkitzea, Salisburyn edonora joan eta hantxe ageri baita, beti, haren orratz barrandaria.
es
Localizar este solemne edificio me result? bastante f?cil, ya que dondequiera que uno se encuentre en Salisbury se ve asomar su aguja por todas partes.
fr
Il ne m'a pas ?t? tr?s difficile de rep?rer ce b?timent v?n?rable dont la fl?che imposante est toujours visible o? que l'on soit dans Salisbury.
en
This august building was hardly difficult for me to locate, its looming spire being ever-visible wherever one goes in Salisbury.
eu
Izan ere, iluntzean, pentsiorakoan, zenbait aldiz begiratu dut atzera sorbaldaren gainetik, eta, aldiko, orratz erraldoiaren ostean sartzen ari zen eguzkiaren irudiarekin egin dut topo.
es
Y en efecto, esta tarde, de regreso a la pensi?n, cada vez que volv?a hacia atr?s me sorprend?a la imagen de la aguja dominando la puesta de sol.
fr
Ce soir, d'ailleurs, tandis que je revenais vers la pension, j'ai regard? ? plusieurs reprises par-dessus mon ?paule et j'ai retrouv? chaque fois le spectacle du soleil couchant derri?re la haute fl?che.
en
Indeed, as I was making my way back to this guest house this evening, I glanced back over my shoulder on a number of occasions and was met each time by a view of the sun setting behind that great spire.
eu
Eta, hala ere, orain, gauean, gelako barealdian ohartzen naiz bidaiako lehenbiziko egun honetatik ez zaidala gogoan geratu Salisburyko katedrala edo hiriaren beste ezein irudi xarmagarri, baizik eta Ingalaterrako landa-eremuaren goizeko ikuspegi zoragarri hori.
es
No obstante, ahora que he vuelto a la cama de mi cuarto, debo decir que la ?nica estampa que realmente me ha quedado grabada de este primer d?a de viaje no ha sido la imagen de la catedral ni ning?n otro de los encantadores rincones de esta ciudad, sino la maravillosa vista del ondulado paisaje ingl?s que he presenciado esta ma?ana.
fr
Pourtant, dans la qui?tude de cette chambre, je constate que ce qui me reste r?ellement de cette premi?re journ?e de voyage n'est pas la cath?drale de Salisbury, ni aucune des autres charmantes curiosit?s de la ville, mais bien plut?t les amples ?tendues de campagne anglaise dont la vue splendide m'a ?t? r?v?l?e ce matin.
en
And yet tonight, in the quiet of this room, I find that what really remains with me from this first day's travel is not Salisbury Cathedral, nor any of the other charming sights of this city, but rather that marvellous view encountered this morning of the rolling English countryside.
eu
Aski jantzia naiz ohartzeko beste herrialde batzuek ikuspegi milatan ikusgarriagoak eskain ditzaketela.
es
Admito que otros pa?ses puedan ofrecer paisajes de una espectacularidad mucho m?s obvia.
fr
Je suis tout ? fait dispos? ? croire que d'autres pays ont ? offrir des d?cors plus visiblement saisissants.
en
Now I am quite prepared to believe that other countries can offer more obviously spectacular scenery.
eu
Ikusi ere, lurbirako hainbat bazterretako paisaien argazki zirraragarriak ikusiak ditut entziklopedietan nahiz National Geographic aldizkarian;
es
En enciclopedias y en la revista National Geographic he visto fotograf?as de paisajes conmovedores de distintos rincones del planeta:
fr
J'ai vu d'ailleurs, dans des encyclop?dies ou dans le National Geographic Magazine, des photographies ? couper le souffle prises dans diff?rents coins du globe :
en
Indeed, I have seen in encyclopedias and the National Geographic Magazine breathtaking photographs of sights from various corners of the globe;
