Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Egunaren hondarrak, Kazuo Ishiguro / Amaia Apalauza / Iñigo Roque (Elkar, 2018
)
eu
Ez da harritzekoa azkenean asmook inondik inora ere ez betetzea.
es
No me extra?a que no alcanzara ninguna de sus ambiciones.
fr
Il n'est vraiment pas ?tonnant que ses ambitions ne se soient pas r?alis?es.
en
It really is no wonder his ambitions remained unfulfilled.'
eu
Irribarre txiki bat egin nuen.
es
Me re?.
fr
J'eus un petit rire.
en
I gave a small laugh.
eu
-Eskarmentuak irakatsi dit-esan nuen-jende askok uste duela gai dela halako maila gorenetan lan egiteko, inolaz ere sumatu gabe nolako betekizun zorrotzak dakartzan.
es
-Por mi experiencia-dije yo-, le aseguro que mucha gente se cree capacitada para ejercer la profesi?n a estos niveles, sin la menor idea de las obligaciones que todo ello supone.
fr
" Si j'en crois mon exp?rience, dis-je, trop de gens se croient capables de travailler ? ces niveaux ?lev?s sans avoir la moindre id?e des exigences que cela implique.
en
'In my experience,' I said, 'too many people believe themselves capable of working at these higher levels without having the least idea of the exacting demands involved.
eu
Ez da, ez horratik, edonorentzako moduko lana.
es
Realmente, no son puestos que convengan a todo el mundo.
fr
Cela ne convient certes pas ? n'importe qui.
en
It is certainly not suited to just anybody.'
eu
-Egia biribila, Stevens jauna.
es
-S?, es cierto.
fr
-Comme c'est vrai.
en
'So true.
eu
Zer ez zenukeen esango, egun haietan ikusi izan bazenu!
es
?De verdad no s? qu? habr?a dicho usted si le hubiese conocido!
fr
Franchement, Mr. Stevens, qu'auriez-vous dit si vous l'aviez observ? ? l'?poque !
en
Really, Mr Stevens, what would you have said if you had observed him in those days!'
eu
-Kenton andere?oa, maila honetan, lanbide hau ez da edonorentzat egina.
es
-No todo el mundo puede ejercer a estos niveles, miss Kenton.
fr
-? de tels niveaux, Miss Kenton, la profession n'est pas faite pour tout le monde.
en
'At these sorts of levels, Miss Kenton, the profession isn't for everybody.
eu
Erraza da asmo handiak izatea, baina, dohain jakin batzuk izan ezean, maiordomo batek ez du izaten aurrera egiterik puntu jakin batetik aurrera.
es
Es muy f?cil tener tan elevadas ambiciones, pero un mayordomo que no posea determinadas cualidades, al llegar a un cierto punto se queda estancado.
fr
Il est facile d'avoir de grandes ambitions, mais en l'absence de certaines qualit?s, un majordome ne peut pas progresser au-del? d'un certain point. "
en
It is easy enough to have lofty ambitions, but without certain qualities, a butler will simply not progress beyond a certain point.'
eu
Kenton andere?oak, itxuraz horri buruz tarte batez pentsatu ondoren, esan zuen:
es
Miss Kenton pareci? quedarse pensativa y, al cabo de unos instantes, dijo:
fr
Miss Kenton sembla r?fl?chir un moment ? cela, puis elle dit :
en
Miss Kenton seemed to ponder this for a moment, then said:
eu
-Esango nuke, Stevens jauna, harro egon zaitezkeela zeure buruaz.
es
-No s? por qu?, creo que es usted un hombre satisfecho de s? mismo.
fr
" Il me vient ? l'id?e que vous devez ?tre un homme combl?, Mr. Stevens.
en
'It occurs to me you must be a well-contented man, Mr Stevens.
eu
Hemen zaude, azken batean, zure lanbidearen gailurrean, zure ardurapeko xehetasun guztiak mendean hartuta.
es
Ya ve, se encuentra en lo m?s alto, due?o de todos los entresijos de esta profesi?n.
fr
Vous voil?, en fin de compte, arriv? au sommet de votre profession, ma?trisant parfaitement tous les aspects de votre comp?tence.
en
Here you are, after all, at the top of your profession, every aspect of your domain well under control.
eu
Ezin esango nuke zer besterik eska diezaiokezun bizitzari.
es
No s? qu? m?s puede pedirle a la vida.
fr
Je ne vois vraiment pas ce que vous pourriez demander de plus ? la vie.
en
I really cannot imagine what more you might wish for in life.'
eu
Ez nuen jakin zer erantzun.
es
En aquel momento no se me ocurri? ninguna respuesta.
fr
D'abord, je ne trouvai rien ? r?pondre ? cela.
en
I could think of no immediate response to this.
eu
Isilune aski deseroso baten ondotik, Kenton andere?oak txokolatearen kikararen hondoari josi zion bere begirada, zerbait ikusi eta miraz gelditu izan balitz bezala.
es
Durante los minutos de silencio que siguieron, de un tenso silencio, miss Kenton sumergi? su mirada en la taza de chocolate como absorta por algo que hubiese visto.
fr
Dans le silence un peu embarrass? qui s'ensuivit, Miss Kenton plongea son regard dans les profondeurs de sa tasse de cacao comme si elle avait ?t? fascin?e par quelque chose qu'elle y aurait vu.
en
In the slightly awkward silence that ensued, Miss Kenton turned her gaze down into the depths of her cocoa cup as if she had become engrossed by something she had noticed there.
eu
Azkenean, gogoeta labur baten ondotik, esan nuen:
es
Finalmente, tras reflexionar un rato, dije:
fr
Enfin, apr?s quelques d?lib?rations, je dis :
en
In the end, after some consideration, I said:
eu
-Niri dagokidanez, Kenton andere?oa, nire nahia ez da osotara beteko harik eta lord jaunari ahal dudan guztian laguntzen diodan arte berak bere buruari jarritako eginkizun handietan.
es
-Por lo que a m? respecta, miss Kenton, no ver? colmadas mis ambiciones hasta que haya hecho todo lo posible por ayudar a mi se?or en los grandes cometidos que se ha impuesto.
fr
" En ce qui me concerne, Miss Kenton, ma vocation ne sera pas r?alis?e tant que je n'aurai pas fait tout mon possible pour aider Sa Seigneurie ? accomplir les grandes t?ches qu'elle s'est fix?es.
en
'As far as I am concerned, Miss Kenton, my vocation will not be fulfilled until I have done all I can to see his lordship through the great tasks he has set himself.
eu
Lord jaunaren lana burutua den egunean, loriaz beterik eta inork eska liezaiokeen guztia egin izanagatik kontent ikusten dudan egunean, egun horretan bakarrik egongo naiz harro, zuk diozun bezala.
es
El d?a en que mi se?or haya conseguido sus fines, el d?a en que mi se?or pueda permitirse dormirse en los laureles satisfecho de haber realizado todo lo que razonablemente pod?a exigirse de ?l, ese d?a podr? sentirme, como usted misma ha dicho, un hombre satisfecho.
fr
Le jour o? le travail de Sa Seigneurie sera achev?, le jour o? elle sera, elle, pr?te ? se reposer sur ses lauriers, contente de savoir qu'elle a fait tout ce qu'on pouvait raisonnablement attendre d'elle, ce jour-l? seulement, Miss Kenton, je pourrai me consid?rer, pour reprendre votre formule, comme un homme combl?. "
en
The day his lordship's work is complete, the day he is able to rest on his laurels, content in the knowledge that he has done all anyone could ever reasonably ask of him, only on that day, Miss Kenton, will I be able to call myself, as you put it, a well-contented man.'
eu
Baliteke Kenton andere?oa zur eta lur geratu izana nire hitzak entzunda, edo baliteke zerbaitek nahigabetu izana.
es
Es posible que mis palabras la desconcertaran, o quiz? sin querer la hab?a molestado;
fr
Peut-?tre fut-elle un peu d?concert?e par mes paroles ; ? moins que, pour une raison ou une autre, elles ne lui aient d?plu.
en
She may have been a little puzzled by my words; or perhaps it was that they had for some reason displeased her.
eu
Batera edo bestera, aldartea aldatu zitzaion, eta gure solasaldia hartzen hasia zen kutsu intimoa supituan aienatu zen.
es
el caso es que, justo en aquel momento, la not? de otro talante, y nuestra conversaci?n perdi? enseguida el aire de intimidad que hab?a empezado a tomar.
fr
Toujours est-il que son humeur sembla changer, et notre conversation perdit rapidement le ton assez personnel qu'elle commen?ait ? adopter.
en
In any case, her mood seemed to change at that point, and our conversation rapidly lost the rather personal tone it had begun to adopt.
eu
Handik gutxira, Kenton andere?oaren solasgelako txokolate-bilera haien azkena etorri zen.
es
A partir de entonces las reuniones que sol?amos celebrar en su habitaci?n para tomar el chocolate se hicieron m?s escasas.
fr
Ce fut peu de temps apr?s que cess?rent les r?unions dans son office autour d'une tasse de cacao.
en
It was not so long afterwards that these meetings over cocoa in her parlour came to an end.
eu
Aski ongi oroitzen naiz azkena bildu ginenekoaz;
es
Ahora me viene a la memoria la ?ltima vez que nos reunimos.
fr
En fait, je me rappelle tr?s nettement la toute derni?re fois que nous nous retrouv?mes ainsi ;
en
In fact, I recall quite clearly the very last time we met like that;
eu
etxean izatekoa zen ekitaldi baten inguruan hitz egin nahi nuen berarekin, Eskoziako jende printzipala baitzetorkigun asteburu batean. Egia da oraindik hilabete inguru falta zela ekitaldirako, baina, ordura artean, askoz lehenago prestatzen hasten ginen halako ekitaldiak.
es
Llevaba unos d?as queriendo hablar con miss Kenton de un acontecimiento que tendr?a lugar pr?ximamente-durante una semana tendr?amos como hu?spedes a una serie de personalidades venidas de Escocia-, y aunque bien es cierto que faltaba todav?a cerca de un mes, nuestra costumbre hasta entonces hab?a sido organizar estos acontecimientos con bastante antelaci?n.
fr
je souhaitais discuter avec Miss Kenton d'un ?v?nement ? venir, un week-end lors duquel devaient se rassembler d'?minents personnages venus d'?cosse. Il est vrai qu'un mois nous s?parait encore de ce rassemblement, mais nous avions toujours eu coutume de nous y prendre tr?s ? l'avance pour pr?parer ce genre d'?v?nement.
en
I was wishing to discuss with Miss Kenton a forthcoming event-a weekend gathering of distinguished persons from Scotland. It is true the event was still a month or so away, but then it had always been our habit to talk over such events from an early stage.
eu
Iluntze hartan, asteburu haren inguruko zenbait aferari buruz mintzatu nintzaion, harik eta ohartu nintzen arte ez zuela ia deus ere esaten.
es
Aquella noche en concreto, le hab?a estado comentando varios puntos al respecto, cuando de pronto me di cuenta de que miss Kenton me prestaba cada vez menos atenci?n.
fr
Ce soir-l?, il y avait quelque temps que j'abordais diff?rents aspects de la question lorsque je m'aper?us que Miss Kenton n'?tait gu?re pr?sente ;
en
On this particular evening, I had been discussing various aspects of it for a little while when I realized Miss Kenton was contributing very little;
eu
Berehalako batean, argi geratu zen burua beste nonbait zuela.
es
Y en efecto, al cabo de un rato le fue imposible disimular que estaba totalmente ausente.
fr
en fait, au bout d'un moment, il devint absolument ?vident que ses pens?es ?taient ailleurs.
en
indeed, after a time, it became perfectly obvious her thoughts were somewhere else altogether.
eu
Behin baino gehiagotan esan nion honelako zerbait, bereziki azalpen luzeren bat eman ondoren:
es
En un par de ocasiones en que le dije cosas como:
fr
", surtout lorsque mon d?veloppement pr?c?dent avait ?t? un peu long ;
en
I did on a few occasions say things like:
eu
-Entzun al didazu, Kenton andere?oa? Orduan, arreta berreskuratzen zuen pixka batean, baina, gero, berehala galtzen zuen haria berriz ere.
es
"?Me sigue usted, miss Kenton?"-sobre todo, despu?s de haberle explicado alg?n punto con m?s detalle-, al interrumpir mi discurso se mostraba m?s atenta; sin embargo, a los pocos segundos, volv?a a quedar absorta en sus pensamientos.
fr
chaque fois, elle redevenait un peu plus alerte, mais au bout de quelques secondes je voyais son attention flancher ? nouveau. Apr?s avoir parl? pendant plusieurs minutes sans qu'elle particip?t autrement que par des formules du genre :
en
'Are you with me, Miss Kenton?' particularly if I had been making a lengthy point, and though whenever I did so she would become a little more alert, within seconds I could see her attention drifting again.
eu
Tarte bat eman nuen hizketan, haren ekarpen bakarrak honelako esaldiak zirela: "Bai, Stevens jauna", edo "Konforme, Stevens jauna".
es
Finalmente, tras varios minutos de hablarle sin tener m?s respuesta que observaciones como "Claro, mister Stevens", o "S?, estoy de acuerdo", le dije:
fr
" Bien s?r, Mr. Stevens " ou " Je partage votre avis, Mr. Stevens ", je finis par lui dire :
en
After several minutes of my talking and her contributing only statements such as, 'Of course, Mr Stevens,' or, 'I quite agree, Mr Stevens,' I finally said to her:
eu
-Sentitzen dut, Kenton andere?oa, baina ez du zentzurik hizketan segitzeak.
es
-Disc?lpeme, miss Kenton, pero no tiene sentido que sigamos conversando.
fr
" Pardonnez-moi, Miss Kenton, mais je ne vois pas vraiment l'int?r?t de poursuivre.
en
'I am sorry, Miss Kenton, but I see little point in our continuing.
eu
Esango nuke ez duzula batere aintzat hartzen gure solasaldiaren garrantzia.
es
Al parecer, no se da usted cuenta de que estamos tratando cosas importantes.
fr
Vous ne semblez absolument pas mesurer l'importance de cette discussion.
en
You simply do not seem to appreciate the importance of this discussion.'
eu
-Barkatu, Stevens jauna-esan zuen, aulkitik altxatu behar balu bezala-. Nekatuta nago, besterik gabe.
es
-Lo siento, mister Stevens-dijo incorpor?ndose ligeramente en su silla-, es que esta noche me siento cansada.
fr
-D?sol?e, Mr. Stevens, dit-elle en se redressant un peu. Mais je suis plut?t fatigu?e ce soir.
en
'I'm sorry, Mr Stevens,' she said, sitting up a little. 'It's simply that I'm rather tired this evening.'
eu
-Gero eta nekatuago zaude, Kenton andere?oa.
es
-?ltimamente siempre est? cansada.
fr
-Vous ?tes de plus en plus souvent fatigu?e, Miss Kenton.
en
'You are increasingly tired now, Miss Kenton.
eu
Sekula ez duzu erabili halako aitzakiarik.
es
Podr?a buscarse otra excusa.
fr
C'?tait une excuse dont vous n'aviez pas besoin, nagu?re.
en
It used not to be an excuse you needed to resort to.'
eu
Nire harridurarako, Kenton andere?oak eztanda egin zuen bat-batean:
es
Y para mi sorpresa, miss Kenton me espet? de pronto como respuesta:
fr
? ma stup?faction, Miss Kenton r?pondit par une v?ritable explosion :
en
To my astonishment, Miss Kenton responded to this in a sudden burst:
eu
-Stevens jauna, oso lanpeturik egon naiz aste honetan.
es
-Mister Stevens, esta semana no he parado.
fr
" Mr. Stevens, j'ai eu une semaine tr?s charg?e.
en
'Mr Stevens, I have had a very busy week.
eu
Oso nekatuta nago.
es
Me siento cansada.
fr
Je suis tr?s fatigu?e.
en
I am very tired.
eu
Begira, hiruzpalau ordu daramatzat oheratzeko gogoz.
es
Hace ya tres o cuatro horas que estoy deseando meterme en la cama.
fr
En fait, il y a bien trois ou quatre heures que j'aspire ? retrouver mon lit.
en
In fact, I have been wishing for my bed for the last three or four hours.
eu
Oso, oso nekatuta nago, Stevens jauna; ez al zara konturatzen?
es
Tengo un cansancio tremendo. ?Es que no puede entenderlo?
fr
Je suis tr?s, tr?s fatigu?e. Mr.
en
I am very, very tired, Mr Stevens, can you not appreciate that?'
eu
Ez nuen inongo desenkusarik espero harengandik, baina haren erantzun garratzak sor eta lor utzi ninduen.
es
No es que esperara que se disculpase, pero la virulencia de la respuesta me dej? algo sorprendido.
fr
" Ce n'?tait pas que je me fusse attendu ? ce qu'elle f?t preuve de contrition, mais la violence de sa r?action me d?contenan?a un peu, je l'avoue.
en
It is not as though I had expected an apology from her, but the stridency of this reply did, I must say, take me aback a little.
eu
Hala eta guztiz ere, erabaki nuen eztabaida eragabeetan ez sartzea eta pixka batean lasaitzea, harik eta bare-bare esan nion arte:
es
Decid?, de todas formas, no entrar en una discusi?n que podr?a resultar indecorosa y consegu? refrenarme un momento antes de replicarle, ya sosegado.
fr
Je d?cidai cependant de ne pas me laisser entra?ner dans une dispute inconvenante avec elle, et veillai ? marquer une pause r?v?latrice avant de dire tr?s calmement :
en
However, I decided not to get drawn into an unseemly argument with her and made sure to pause for a telling moment or two before saying quite calmly:
eu
-Aldarte horretan baldin bazaude, Kenton andere?oa, ez du merezi arratsetan biltzen jarraitzea.
es
-Si realmente se siente tan cansada, no vale la pena que sigamos celebrando estas reuniones.
fr
" Si tel est votre sentiment, Miss Kenton, il n'est pas du tout n?cessaire que nous persistions dans ces r?unions du soir.
en
'If that is how you feel about it, Miss Kenton, there is no need at all for us to continue with these evening meetings.
eu
Sentitzen dut orain arte ez bainaiz ohartu zenbateraino eragozgarriak zitzaizkizun bilerok.
es
Lamento no haberme dado cuenta antes de lo mucho que han podido importunarle, miss Kenton.
fr
Je suis navr? de n'avoir eu aucune id?e, pendant tout ce temps, de la charge qu'elles repr?sentaient pour vous.
en
I am sorry that all this time I had no idea of the extent to which they were inconveniencing you.'
eu
-Stevens jauna, besterik gabe esan dut gaur nekatuta nagoela.
es
-Mister Stevens, s?lo he dicho que esta noche estoy muy cansada.
fr
-Mr. Stevens, j'ai simplement dit que j'?tais fatigu?e ce soir...
en
'Mr Stevens, I merely said that I was tired tonight...'
eu
-Ez, ez, Kenton andere?oa, oso ulergarria da.
es
-?Oh, no, no se preocupe, miss Kenton!
fr
-Mais non, mais non, Miss Kenton, c'est parfaitement compr?hensible.
en
'No, no, Miss Kenton, it's perfectly understandable.
eu
Halako bilerak egin beharrik izan gabe ere, badira bestelako bide batzuk komunikazio profesional egokia erdiesteko.
es
Lleva usted una vida muy ajetreada y no quiero que estas reuniones representen una carga m?s.
fr
Vous avez beaucoup ? faire, et ces r?unions ajoutent ? vos activit?s une surcharge qui n'a rien d'indispensable.
en
You have a busy life, and these meetings are a quite unnecessary addition to your burden.
eu
-Stevens jauna, ez dago horren beharrik.
es
Hay otras muchas formas de realizar el intercambio de las indispensables formalidades profesionales, sin que haya que recurrir a estas reuniones.
fr
Il y a beaucoup d'autres solutions permettant d'atteindre le niveau de communication professionnelle n?cessaire, sans que nous ayons ? nous r?unir de cette fa?on.
en
There are many alternative options for achieving the level of professional communication necessary without our meeting on this basis.'
eu
Besterik gabe esan dut...
es
-Mister Stevens, esto es rid?culo, s?lo he dicho...
fr
-Mr. Stevens, ce n'est pas du tout n?cessaire. J'ai simplement dit...
en
'Mr Stevens, this is quite unnecessary. I merely said ...'
eu
-Benetan ari naiz, Kenton andere?oa.
es
-Le hablo en serio, miss Kenton.
fr
-Je suis s?rieux, Miss Kenton.
en
'I mean it, Miss Kenton.
eu
Izan ere, azkenaldian buruan dabilkit ez ote genituzkeen bertan behera utzi behar gure bilera hauek, gure egunak luzatu besterik ez baitugu egiten, eta oso lanpetuta gaude gainerakoan ere.
es
De hecho, hace ya tiempo que me pregunto si, dadas las ocupaciones que ya tenemos al d?a, no ser?a mejor que suprimi?semos estas reuniones.
fr
En fait, il y a quelque temps que je me demande si nous ne devrions pas mettre fin ? ces r?unions, qui prolongent des journ?es d?j? tr?s pleines.
en
In fact, I had been wondering for some time if we should not discontinue these meetings, given how they prolong our already very busy days.
eu
Urteak daramatzagu hemen egunero biltzen, baina horrek ez du esan nahi, ez horratik, antolamendu egokiagorik bilatu ezin dugunik hemendik aurrera.
es
El hecho de que las hayamos mantenido durante tantos a?os no es motivo para pensar que no podamos hallar soluciones m?s adecuadas.
fr
Ce n'est pas parce que nous nous retrouvons ainsi depuis des ann?es que nous ne pouvons pas chercher ? ?laborer ? partir de maintenant un autre moyen plus commode.
en
The fact that we have met here now for years is no reason in itself why we should not seek a more convenient arrangement from here on.'
eu
-Mesedez, Stevens jauna, zinez baliagarriak iruditzen zaizkit bilera hauek.
es
-Se lo ruego, mister Stevens, estas reuniones me parecen muy ?tiles.
fr
-Mr. Stevens, je vous en prie, j'estime que ces r?unions sont tr?s utiles...
en
'Mr Stevens, please, I believe these meetings are very useful...'
eu
-Ez zaizkizu komeni, ordea, Kenton andere?oa.
es
-Pero a usted no le convienen, miss Kenton.
fr
-Mais elles sont p?nibles pour vous, Miss Kenton.
en
'But they are inconvenient for you, Miss Kenton.
