Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Egunaren hondarrak, Kazuo Ishiguro / Amaia Apalauza / Iñigo Roque (Elkar, 2018
)
eu
Ikusi ere, lurbirako hainbat bazterretako paisaien argazki zirraragarriak ikusiak ditut entziklopedietan nahiz National Geographic aldizkarian;
es
En enciclopedias y en la revista National Geographic he visto fotograf?as de paisajes conmovedores de distintos rincones del planeta:
fr
J'ai vu d'ailleurs, dans des encyclop?dies ou dans le National Geographic Magazine, des photographies ? couper le souffle prises dans diff?rents coins du globe :
en
Indeed, I have seen in encyclopedias and the National Geographic Magazine breathtaking photographs of sights from various corners of the globe;
eu
arroila eta ur-jauzi handientsuak, mendi gordinki ederrak. Ez dut inoiz izan, noski, halakoak lehen eskutik ikusteko erregalia, baina, hala ere, ausartuko naiz oso-osoan esatera:
es
ca?ones y cascadas impresionantes, hermosas y escarpadas monta?as, paisajes que he tenido la fortuna de ver en persona.
fr
canyons et chutes magnifiques, montagnes ? la beaut? d?chiquet?e. Certes, je n'ai jamais eu le privil?ge de contempler r?ellement de tels lieux, mais je ne m'en risquerai pas moins ? affirmer ceci avec une certaine assurance :
en
magnificent canyons and waterfalls, raggedly beautiful mountains. It has never, of course, been my privilege to have seen such things at first hand, but I will nevertheless hazard this with some confidence:
eu
Ingalaterrako paisaiak, bere onenean-gaur goizean ikusi bezala-, berdinik gabeko kalitate bat dauka, beste nazioetakoek, itxuraz dramatikoagoak izan arren, ez daukatena.
es
No obstante, me atrever?a a asegurarles que el paisaje ingl?s, como el que he podido contemplar esta ma?ana, posee una cualidad de la que carecen los paisajes, m?s impresionantes a primera vista, de otras naciones.
fr
le paysage anglais dans son excellence-tel que j'ai pu le voir ce matin-poss?de une qualit? qui manque in?vitablement aux paysages des autres nations, si spectaculaire que soit leur apparence.
en
the English landscape at its finest-such as I saw it this morning-possesses a quality that the landscapes of other nations, however more superficially dramatic, inevitably fail to possess.
eu
Nire iritzian, hain zuzen, ezaugarri horrexek bilakatzen du Ingalaterrako paisaia berezi eta munduko asegarriena edozein begirale objektiborentzat, eta ziur asko handitasun hitzak laburbiltzen du ongien ezaugarri hori.
es
A mi juicio, es una cualidad gracias a la cual el paisaje ingl?s aparece a los ojos de cualquier observador imparcial como el m?s grato del mundo, y es probable que el t?rmino que mejor resuma esta cualidad de la que hablo sea el adjetivo "grandioso".
fr
C'est, je crois, une qualit? qui fait du paysage anglais, aux yeux de tout observateur objectif, le plus profond?ment satisfaisant du monde, et la meilleure d?finition que l'on puisse donner de cette qualit? est sans doute le terme " grandeur ".
en
It is, I believe, a quality that will mark out the English landscape to any objective observer as the most deeply satisfying in the world, and this quality is probably best summed up by the term 'greatness'.
eu
Zeren, egiaz, gaur goizean goiko erlaitz hartan nengoela aurreko lur zabalari begira, sentipen bakan baina era berean argi bat sumatu dut:
es
Cuando esta ma?ana he divisado el paisaje que a mis pies ofrec?a la colina, he experimentado la rara e inequ?voca sensaci?n de encontrarme ante algo grandioso.
fr
Car en v?rit?, lorsque ce matin, debout sur la cr?te, j'ai regard? le pays qui s'?talait sous mes yeux, j'ai ?prouv? distinctement cette impression rare mais impossible ? confondre avec une autre :
en
For it is true, when I stood on that high ledge this morning and viewed the land before me, I distinctly felt that rare, yet unmistakable feeling-the feeling that one is in the presence of greatness.
eu
handitasunaren aurrean nengoela.
es
Designamos a nuestro pa?s con el nombre de Gran Breta?a, hecho que algunos considerar?n de poco tacto.
fr
Nous nommons Grande Bretagne cette terre qui est la n?tre, et il se peut que d'aucuns y voient un manque de modestie.
en
We call this land of ours Great Britain, and there may be those who believe this a somewhat immodest practice.
eu
Britainia Handia esan ohi diogu gure lur honi, eta izango da, beharbada, ohitura hori apaltasun faltatzat-edo joko duenik.
es
Sin embargo, me atrever?a a decir que s?lo nuestro paisaje ya justifica el empleo de este t?rmino altanero.
fr
Mais j'oserai avancer que son paysage justifierait ? lui seul l'emploi de cet adjectif imposant.
en
Yet I would venture that the landscape of our country alone would justify the use of this lofty adjective.
eu
Eta, hala ere, zer da zehazki "handitasun" hori?
es
?A qu? se debe exactamente esta calidad de "grandioso" y d?nde se aprecia?
fr
Mais qu'est-ce pr?cis?ment que cette " grandeur " ?
en
And yet what precisely is this 'greatness'?
eu
Non edo zertan datza, preseski?
es
?En qu? reside?
fr
En quoi, au juste, r?side-t-elle ?
en
Just where, or in what, does it lie?
eu
Ohartua naiz nirea baino buruargitasun handiagoa behar litzatekeela halako galdera bati erantzuteko, baina, aburumenka mintzatzera obligatua banintz, esango nuke hain zuzen ageriko dramarik edo espektakulurik ezak egiten duela berezi lur baten edertasuna. Baitezpadakoa da edertasun hori narea izatea, neurrizkoa. Irudi luke lurrak baduela bere edertasunaren, bere handitasunaren berri, eta ez duela hura garrasika jakinarazi beharrik.
es
Reconozco que ser?a precisa una inteligencia mucho mayor que la m?a para contestar a estas preguntas, pero si me viese en la obligaci?n de aventurar una respuesta, dir?a que el car?cter ?nico de la belleza de esta tierra es consecuencia de la falta evidente de grandes contrastes y de espectacularidad, mientras destaca, en cambio, por su serenidad y comedimiento, como si el pa?s tuviera una ?ntima y profunda conciencia de su grandeza y su belleza, y no necesitase lucirlas.
fr
Je suis conscient qu'il faudrait une intelligence bien sup?rieure ? la mienne pour r?pondre ? pareille question, mais si j'?tais forc? d'?mettre une hypoth?se, je dirais que c'est justement l'absence de tout caract?re dramatique ou spectaculaire qui est le trait distinctif de la beaut? de notre terre. Ce qui compte, c'est le calme de cette beaut?, sa retenue.
en
I am quite aware it would take a far wiser head than mine to answer such a question, but if I were forced to hazard a guess, I would say that it is the very lack of obvious drama or spectacle that sets the beauty of our land apart. What is pertinent is the calmness of that beauty, its sense of restraint. It is as though the land knows of its own beauty, of its own greatness, and feels no need to shout it.
eu
Halakoen aldean, Afrikan edo Amerikan ikusgai diren bistak, ezbairik gabe zirraragarriak izan arren, apalagoak gertatuko litzaizkioke begirale objektiboari, beren erakuskeria moldegabeagatik.
es
Por comparaci?n, los paisajes que se encuentran en ?frica o en Am?rica sin duda resultan impresionantes, pero estoy convencido de que un observador imparcial los considerar? inferiores, precisamente por esa descomunal grandiosidad que los caracteriza.
fr
Par comparaison, les paysages d'autres r?gions du monde, par exemple l'Afrique ou l'Am?rique, tout en ?tant assur?ment fort impressionnants, doivent, j'en suis certain, para?tre inf?rieurs ? un observateur objectif, ?tant voyants au point de fr?ler l'ind?cence.
en
In comparison, the sorts of sights offered in such places as Africa and America, though undoubtedly very exciting, would, I am sure, strike the objective viewer as inferior on account of their unseemly demonstrativeness.
eu
Oso antzekoak dira galdera hori eta gure lanbidean urtetan eztabaida ugari piztu dituen hau:
es
En los ambientes profesionales nos hacemos desde hace a?os una pregunta, que en muchas reuniones ha sido nuestro tema de discusi?n:
fr
Toute cette question pr?sente une nette analogie avec un probl?me qui, pendant des ann?es, a fait l'objet d'un important d?bat au sein de notre profession :
en
This whole question is very akin to the question that has caused much debate in our profession over the years:
eu
nolakoak dira maiordomo "handiak"?
es
?Qu? es un "gran" mayordomo?
fr
qu'est-ce qu'un " grand " majordome ?
en
what is a 'great' butler?
eu
Gogoan dut zenbat ordu ematen genituen gai horretaz eztabaida gozoan zerbitzarien jangelako supazterrean egunaren amaieran.
es
Todav?a me parece escuchar el bullicio que organiz?bamos algunas noches en la sala del servicio, cuando convers?bamos durante horas en torno a la chimenea sobre este tema.
fr
Je me rappelle de longues heures de discussion passionnante ? ce sujet autour du feu de la salle commune, ? la fin d'une journ?e.
en
I can recall many hours of enjoyable discussion on this topic around the fire of the servants' hall at the end of a day.
eu
Ohartuko zinetenez, esan dut "nolakoak" diren maiordomo handiak eta ez "nor" diren, egiaz ez baitzegoen desadostasunik gure belaunaldikoon artean eredugarri ziren izenen inguruan.
es
Y reparen en que si he dicho "qu? es" y no "qui?n puede ser" un gran mayordomo, se debe a que nadie se atrever?a a cuestionar seriamente los grandes nombres que en mi ?poca pod?an recibir este apelativo.
fr
" ; car il n'y avait pas en fait de divergence s?rieuse sur l'identit? des hommes qui ont servi de mod?les ? notre g?n?ration.
en
You will notice I say 'what' rather than 'who' is a great butler; for there was actually no serious dispute as to the identity of the men who set the standards amongst our generation.
eu
Horra, besteak beste, Marshall jauna Charleville Housekoa edo Lane jauna Bridewoodekoa.
es
Me estoy refiriendo a personalidades como mister Marshall, el mayordomo de Charleville House, o como mister Lane, de Bridewood.
fr
Je pense, par exemple, ? Mr. Marshall de Charleville House, ou ? Mr. Lane de Bridewood.
en
That is to say, I am talking of the likes of Mr Marshall of Charleville House, or Mr Lane of Bridewood.
eu
Inoiz halako gizonekin gertatzeko ohorea izan baduzue, antzemango zenioten, araiz, aipatutako dohain horri, haren jabe baitira. Gisa berean, ulertuko zenuten, noski, zer esan nahi dudan diodalarik ez dela erraza zehazki definitzea zertan den dohain hori.
es
Si han tenido ustedes el privilegio de conocer a tales hombres, sabr?n en qu? consiste esta cualidad a la que me refiero, aunque al mismo tiempo tambi?n entender?n por qu? digo que no es nada f?cil definirla de un modo preciso.
fr
Si vous avez eu le privil?ge de rencontrer de tels hommes, vous saurez alors ce qu'il en est de cette qualit? que j'ai mentionn?e, et dont ils sont d?tenteurs. Mais certainement, vous comprendrez aussi pourquoi je dis qu'il n'est pas du tout facile de donner une d?finition pr?cise de cette qualit?.
en
If you have ever had the privilege of meeting such men, you will no doubt know of the quality they possess to which I refer. But you will no doubt also understand what I mean when I say it is not at all easy to define just what this quality is.
eu
Bide batez, orain, afera polikiago azterturik, esan beharrean nago ez dela erabat egia ez zegoela desadostasunik maiordomo handiak nor ziren zehaztean. Esan behar nuke ez zegoela benetako desadostasunik halako kontuetan iritzi jantzia zeukaten erazko profesionalen artean.
es
Lo cierto es que, pens?ndolo mejor, me alejo un tanto de la verdad al decir que no hab?a divergencias en lo referente a la identidad de quienes eran considerados los mejores mayordomos, aunque tambi?n debo a?adir que estas divergencias nunca se suscitaban entre verdaderos profesionales con cierta autoridad en estos temas.
fr
? ce propos, maintenant que j'y r?fl?chis de fa?on plus approfondie, il n'est pas tout ? fait exact de dire qu'il n'existait pas de divergences sur l'identit? des grands majordomes. J'aurais d? dire qu'il n'y avait pas de divergence s?rieuse au sein des professionnels de qualit? dot?s d'un peu de discernement en la mati?re.
en
Incidentally, now that I come to think further about it, it is not quite true to say there was no dispute as to who were the great butlers. What I should have said was that there was no serious dispute among professionals of quality who had any discernment in such matters.
eu
Darlington Halleko zerbitzarien jangelan, edozein zerbitzari-jangelatan bezala, adimen-eta ulermen-maila askotako enplegatuak elkartzen ziren, ezinbestez, eta, gogoan dudanez, hainbat aldiz kosk egin behar izan nion mihiari enplegatu batzuek-eta inoiz behin, zorigaitzez, nire lantaldekoek ere-, beroturik, Jack Neighbours jauna eta beste goratzen zituztenean.
es
La sala del servicio de Darlington Hall, como la sala del servicio de cualquier otra mansi?n, acog?a a f?mulos de distinto nivel intelectual y sensibilidad tambi?n distinta, y son numerosas las ocasiones en que recuerdo haber tenido que morderme la lengua cuando alg?n criado-incluso de los que yo dirig?a, aunque lamente decirlo-elogiaba acaloradamente a personas como, por ejemplo, Jack Neighbours.
fr
La salle commune de Darlington Hall, comme n'importe quelle salle commune du pays, ?tait ?videmment oblig?e de recevoir des employ?s de divers degr?s de culture et de jugement, et je me rappelle avoir bien des fois d? me mordre la l?vre en entendant quelqu'un-et je dois dire ? regret qu'il s'agissait parfois d'un membre de mon propre personnel-porter aux nues un personnage du genre, par exemple, de Mr. Jack Neighbours.
en
Of course, the servants' hall at Darlington Hall, like any servants' hall anywhere, was obliged to receive employees of varying degrees of intellect and perception, and I recall many a time having to bite my lip while some employee-and at times, I regret to say, members of my own staff-excitedly eulogized the likes of, say, Mr Jack Neighbours.
eu
Nik ez daukat ezer Jack Neighbours jaunaren kontra, zeina, tamalez, jakin nuenez, gerran hil baitzuten.
es
No tengo nada contra Jack Neighbours, un hombre que, por desgracia, muri? en la guerra.
fr
Je n'ai rien contre Mr. Jack Neighbours, qui est malheureusement, ? ce qu'il para?t, mort ? la guerre.
en
I have nothing against Mr Jack Neighbours, who sadly, I understand, was killed in the war.
eu
Hura aipatu dut kasu ezaguna izan zelako.
es
Le menciono simplemente porque constituye un ejemplo t?pico.
fr
Je le cite simplement parce que son cas ?tait typique.
en
I mention him simply because his was a typical case.
eu
Bizpahiru urtez, hogeita hamarreko hamarkadaren erdialdean, Neighbours jaunaren izena barra-barra ibili zen munduko zerbitzari-jangela guztietako solasetan.
es
En la d?cada de los treinta su nombre fue, durante dos o tres a?os, el tema principal de todas las reuniones de criados del pa?s.
fr
Pendant deux ou trois ans, vers le milieu des ann?es trente, le nom de Mr. Neighbours sembla dominer les conversations chaque fois que des domestiques ?taient rassembl?s dans une salle.
en
For two or three years in the mid-thirties, Mr Neighbours's name seemed to dominate conversations in every servants' hall in the land.
eu
Esan bezala, Darlington Hallen ere, enplegatu bisitarietako askok zabaldu zuten Neighbours jaunaren azken balentrien berri, halako moldez non nik edo Graham jaunak etsi-etsian aditu behar izaten baikenituen berari buruzko pasadizoak erreskadan.
es
Como he dicho, tambi?n en Darlington Hall los sirvientes que estaban de paso nos narraban las ?ltimas aventuras de mister Neighbours, por lo que personas como mister Graham y yo tuvimos que padecer la triste experiencia de o?r el sinf?n de an?cdotas que se contaban sobre ?l.
fr
? Darlington Hall aussi, il ?tait fr?quent qu'un employ? en visite fasse le r?cit des derniers hauts faits de Mr. Neighbours, de sorte que moi-m?me, avec des coll?gues tels que Mr.
en
As I say, at Darlington Hall too, many a visiting employee would bring the latest tales of Mr Neighbours's achievements, so that I and the likes of Mr Graham would have to share the frustrating experience of hearing anecdote after anecdote relating to him.
eu
Eta etsigarriena izaten zen pasadizo bakoitzaren amaieran ikustea nola gainerakoan enplegatu fin zirenek burua astintzen zuten miraz honelakoak esanez: "Neighbours jaun hori onena da benetan".
es
Lo m?s descorazonador era presenciar la reacci?n final que suscitaba cada una de estas an?cdotas, es decir, ver que colegas que parec?an de lo m?s sensatos asent?an asombrados y exclamaban frases como "Mister Neighbours es realmente el mejor" y otras por el estilo.
fr
Graham, nous devions entendre bien ? contrec?ur toute une s?rie d'anecdotes ? son sujet. Le plus p?nible, c'?tait de voir, en conclusion de chaque anecdote, des employ?s par ailleurs respectables secouer la t?te, l'air ?merveill?, et prononcer des phrases comme : " Ce Mr. Neighbours, rien ? dire, c'est lui le meilleur. "
en
And most frustrating of all would be having to witness at the conclusion of each such anecdote otherwise decent employees shaking their heads in wonder and uttering phrases like: That Mr Neighbours, he really is the best.'
eu
Hara, Neighbours jauna antolatzaile iaioa zen;
es
No dudo que mister Neighbours tuviese sentido de la organizaci?n;
fr
Je ne nierai certes pas les dons d'organisateur de Mr. Neighbours ;
en
Now I do not doubt that Mr Neighbours had good organizational skills;
eu
hainbat ospakizun jendetsu antolatu eta zuzendu zituen xarmanki, egia.
es
de hecho, supo salir magistralmente airoso de buen n?mero de situaciones dif?ciles.
fr
? ce que je sais, il a su diriger de fa?on prestigieuse un certain nombre de grosses affaires.
en
he did, I understand, mastermind a number of large occasions with conspicuous style.
eu
Hala eta guztiz ere, ez zen sekula hurbildu ere egin maiordomo handiaren estatusera.
es
Sin embargo, nunca lleg? a adquirir el rango de gran mayordomo.
fr
Mais jamais il n'a m?me fr?l? le rang de grand majordome.
en
But at no stage did he ever approach the status of a great butler.
eu
Haren ospearen gorenean iritzi hori bera agertuko nukeen bezalaxe iragarriko nukeen haren gainbehera etorriko zela urte bakan batzuetan denen aho-mihietan ibili ondoren.
es
Y con la misma convicci?n con que sosten?a esta opini?n cuando estaba en pleno auge, habr?a augurado que su resplandor s?lo durar?a unos a?os.
fr
J'aurais pu vous le dire lorsqu'il ?tait au sommet de sa r?putation, de m?me que j'aurais pu pr?dire sa chute apr?s quelques br?ves ann?es pass?es sous les feux de la rampe.
en
I could have told you this at the height of his reputation, just as I could have predicted his downfall after a few short years in the limelight.
eu
Zenbat aldiz ez ote da gertatu frogatzea behinola denen esanetan bere belaunaldiko maiordomorik handiena zena ez zela inondik ere izan halakoa?
es
?Cu?ntas veces habr? ocurrido que mayordomos considerados en un momento dado los mejores de su generaci?n, al cabo de unos a?os han demostrado ser puras median?as?
fr
Combien de fois avez-vous vu un majordome dont ? un moment donn? tout le monde parle, et qui passe pour le plus grand de sa g?n?ration, montrer en l'espace de quelques ann?es qu'il ne m?ritait en rien sa r?putation ?
en
How often have you known it for the butler who is on everyone's lips one day as the greatest of his generation to be proved demonstrably within a few years to have been nothing of the sort?
eu
Eta, hala ere, hura behin laudorioz goratua zuten enplegatuak lanpetuegi egongo dira orduan beste norbait laudatzen, pixka batean pausatu eta beren juzguaren zentzuari erreparatu beharrean.
es
Sin embargo, esto no es ?bice para que los mismos sirvientes que colman de elogios a tales nulidades, al poco se deshagan en alabanzas de alg?n nuevo personaje, sin pararse a pensar en qu? basan realmente sus juicios.
fr
Et cependant ces m?mes employ?s qui nagu?re chantaient ses louanges seront trop occup?s ? glorifier un nouvel individu pour marquer une pause et s'interroger sur le bien-fond? de leurs jugements.
en
And yet those very same employees who once heaped praise on him will be too busy eulogizing some new figure to stop and examine their sense of judgement.
eu
Zerbitzarien jangelako halako solasetan, jomuga beti izaten da etxe printzipalen batek kontratatu ondoan ageriko plazara aski ezustean azalduriko maiordomoren bat, beharbada bizpahiru ekitaldi jendetsu arrakastaz-edo aurrera atera dituena.
es
El tema central de conversaci?n de muchas reuniones de criados suele ser, sin excepci?n, alg?n mayordomo que ha saltado a la fama al haber sido contratado por cierta casa distinguida, y que quiz? haya salido triunfante de unas cuantas situaciones dif?ciles.
fr
L'objet de ce genre de bavardage de salle commune est invariablement un majordome pass? brusquement au premier plan pour avoir ?t? engag? par une maison importante, o? il s'est tir? avec un certain succ?s de deux ou trois affaires un peu consid?rables.
en
The object of this sort of servants' hall talk is invariably some butler who has come to the fore quite suddenly through having been appointed by a prominent house, and who has perhaps managed to pull off two or three large occasions with some success.
eu
Orduan, herrialde osoko zerbitzari-jangeletan bolo-bolo ibiliko dira denetariko zurrumurruak; esaterako, holako edo halako pertsonaia itzaltsua hurbildu zaiola, edo maila goreneko zenbait etxe lehian ari direla beraren zerbitzuak eskuratzeko ordainsari erabat erogarriak eskainiz.
es
Y entonces, en las salas del servicio de un extremo a otro del pa?s, empieza a rumorearse que tal o cual arist?crata se ha interesado por aquel mayordomo, o que varias casas de entre las m?s importantes compiten por sus servicios ofreciendo elevados sueldos.
fr
Il y aura alors d'un bout ? l'autre du pays tout un bourdonnement de rumeurs d'o? il ressort qu'il a ?t? sollicit? par tel ou tel personnage, ou bien que plusieurs grandes maisons se disputent ses services en lui offrant des gages faramineux.
en
There will then be all sorts of rumours buzzing through servants' halls up and down the country to the effect that he has been approached by this or that personage or that several of the highest houses are competing for his services with wildly high wages.
eu
Eta zer gertatzen da handik urte gutxira?
es
Pero ?qu? ocurre pasados unos a?os?
fr
Et que se passe-t-il au bout de quelques ann?es ?
en
And what has happened before a few years have passed?
eu
Bada, pertsonaia miresgarri horri narraskeriaren bat leporatzen diotela, edo beste edozergatik bere nagusien konfiantza galtzen duela, eta bera famatu zen etxetik alde egin behar duela eta handik aurrera beraren berririk ez dela.
es
A este mismo mayordomo que encarna todas las perfecciones se le atribuye alguna torpeza o, por el motivo que sea, pierde la confianza de sus se?ores, y el resultado es que deja la casa donde hab?a adquirido su fama, y no vuelve a o?rse hablar m?s de ?l.
fr
si ce n'est pas le cas, il tombe en disgr?ce pour une autre raison aupr?s de ses employeurs ; il quitte la maison o? il a acc?d? ? la renomm?e, et l'on n'entend plus parler de lui.
en
This same invincible figure has been held responsible for some blunder, or has for some other reason fallen out of favour with his employers, leaves the house where he came to fame and is never heard of again.
eu
Bitartean, eleketari horiek beste etorri berriren batekin gogoberotuko dira.
es
Y mientras tanto, los mismos chismosos ya habr?n dado con alg?n otro reci?n llegado al que dedicar su entusiasmo.
fr
Entretemps, les ?ternels bavards auront trouv? un autre nouveau venu ? encenser.
en
Meanwhile, those same gossipers will have found yet some other newcomer about whom to enthuse.
eu
Gelari bisitariak, ohartu naizenez, okerrenak izaten dira, maiz sobera presaturik egoten baitira maiordomo-maila erdiesteko.
es
Me he dado cuenta de que los criados que est?n de paso suelen ser los m?s deslenguados, dado que, en general, son tambi?n aquellos que aspiran al rango de mayordomo con mayor ah?nco.
fr
Les valets de chambre en visite, j'ai pu le constater, sont souvent les plus excessifs, ?tant souvent en proie ? un d?sir pressant de devenir majordomes.
en
Visiting valets, I have found, are often the worst offenders, aspiring as they usually do to the position of butler with some urgency.
eu
Esan eta esan aritzen dira hau edo beste direla ereduak, edo errepikatzen heroi ttiki horietakoren batek kontu profesionalez ustez eginiko adierazpenen bat.
es
Son los que siempre insisten en que debe emularse a tal o cual figura, o repiten incesantemente lo que alg?n ?dolo suyo ha dictaminado sobre determinado aspecto de nuestra profesi?n.
fr
Ce sont eux qui pr?sentent le plus volontiers tel ou tel individu comme celui dont il faut s'inspirer, ou qui r?p?tent ce que le h?ros du moment est cens? avoir d?clar? sur tel ou tel probl?me de notre profession.
en
They it is who tend to be always insisting this or that figure is the one to emulate, or repeating what some particular hero is said to have pronounced upon professional matters.
eu
Hala eta guztiz ere, aurren-aurrena erantsi beharrean nago badirela noski gelari asko ametsetan ere ausartuko ez liratekeenak halako inozokerietan aritzera;
es
Ser?a injusto olvidar que hay muchos criados que nunca caer?an en semejantes desatinos, criados que son, sin duda, profesionales de gran lucidez.
fr
Mais je me h?te de pr?ciser qu'il existe de nombreux valets de chambre qui ne songeraient jamais ? s'adonner ? ce genre de sottises-qui sont, en fait, des professionnels pleins de discernement.
en
But then, of course, I hasten to add, there are many valets who would never dream of indulging in this sort of folly-who are, in fact, professionals of the highest discernment.
eu
hain zuzen, zentzu oneko profesionalak guztiak ere. Halako bizpahiru lagun elkartzen zirelarik zerbitzarien jangelan-Graham jaunaren mailakoak, esate baterako, zeinarekin orain, zorigaitzez, harremana galdua baitut-, hizketaldirik pizgarrienak eta burutsuenak izaten genituen gure lanbidearen edozein ertzez.
es
Cuando en nuestra sala se reun?an dos o tres personas de esta categor?a, personas como mister Graham por ejemplo, con quien parece que, por desgracia, he perdido todo contacto, las discusiones sobre los temas inherentes a nuestra profesi?n resultaban de lo m?s ingeniosas y estimulantes.
fr
Quand deux ou trois de ces personnes ?taient r?unies dans notre salle commune (je parle de gens du calibre de Mr. Graham, que je semble malheureusement avoir perdu de vue), nous avions des d?bats des plus stimulants et des plus intelligents sur tous les aspects de notre m?tier.
en
When two or three such persons were gathered together at our servants' hall-I mean of the calibre of, say, Mr Graham, with whom now, sadly, I seem to have lost touch-we would have some of the most stimulating and intelligent debates on every aspect of our vocation.
eu
Izan ere, gaur egun, garai hartako oroitzapen estimatuenetakotzat dauzkat afaloste haiek.
es
De hecho, son estas veladas las que, hoy d?a, recuerdo con m?s cari?o de toda aquella ?poca.
fr
Aujourd'hui encore, ces soir?es comptent parmi mes plus chers souvenirs de cette ?poque.
en
Indeed, today, those evenings rank amongst my fondest memories from those times.
eu
Itzul nadin, baina, galdera zinez jakingarrira, biziki gozatu baikenuen horren inguruan eztabaidan, bai behintzat lanbidearen oinarrizko funtsa ulertzen ez zutenek afalosteak hondatzen ez zizkigutelarik beren txutxu-mutxuekin:
es
Pero volvamos a la cuesti?n principal, esa cuesti?n tan interesante en torno a la cual nos complac?amos en discutir cuando nuestras veladas no se ve?an interrumpidas por las intervenciones de colegas sin ning?n sentido de la profesi?n. Me refiero a la cuesti?n fundamental:
fr
Mais je dois revenir ? cette question qui est, elle, r?ellement int?ressante, cette question dont nous aimions ? d?battre lorsque nos soir?es n'?taient pas g?t?es par le babillage de ceux qui manquaient de toute compr?hension profonde de la profession ;
en
But let me return to the question that is of genuine interest, this question we so enjoyed debating when our evenings were not spoilt by chatter from those who lacked any fundamental understanding of the profession;
eu
"nolakoak" dira maiordomo handiak?
es
"?Qu? significa ser un gran mayordomo?".
fr
cette question n'est autre que : " Qu'est-ce qu'un grand majordome ?
en
that is to say, the question 'what is a great butler?'
eu
Nik dakidala, galdera horren jiran urtetan hainbeste solas egin den arren, ofiziokideen aldetik oso saialdi gutxi egin dira erantzun ofizial bat formulatzeko.
es
A pesar de todo lo que se ha hablado durante a?os y a?os en los medios profesionales acerca de esta cuesti?n, que yo sepa ha habido muy pocos intentos de darle una respuesta concreta.
fr
" Pour autant que je sache, en d?pit de toutes les discussions que cette question a engendr?es au fil des ann?es, il y a eu ? l'int?rieur de la profession tr?s peu de tentatives de formuler une r?ponse officielle.
en
To the best of my knowledge, for all the talk this question has engendered over the years, there have been very few attempts within the profession to formulate an official answer.
eu
Adibide bakarra datorkit burura: Hayes Elkarteak kidetza-irizpideak ontzeko egindako saialdia.
es
El ?nico que ahora me viene a la mente es el de la Hayes Society, con sus r?gidos criterios para la admisi?n de socios.
fr
Le seul exemple qui me vienne ? l'esprit est l'effort de la Hayes Society pour d?finir des crit?res d'adh?sion.
en
The only instance that comes to mind is the attempt of the Hayes Society to devise criteria for membership.
eu
Segur aski ez duzue izango Hayes Elkartearen aditzerik, gaur egun oso bakanetan aipatzen baita. Hogeiko hamarkadan eta hogeita hamarrekoaren hasieran, ordea, eragin aski nabarmena izan zuen Londresen eta inguruko konderrietan, halako moldez non askok uste izan baitzuten botere handiegia hartu zuela, eta, beraz, begi onez ikusi zuten elkartea desegitera behartzea;
es
Hoy d?a se habla muy poco de la Hayes Society. Es posible, por tanto, que no la conozcan.
fr
Peut-?tre ne connaissez-vous pas la Hayes Society, car on n'en parle plus gu?re.
en
You may not be aware of the Hayes Society, for few talk of it these days.
eu
1932an edo 1933an gertatu zen hori, nik uste.
es
En los a?os veinte, no obstante, y a principios de los treinta, esta asociaci?n ejerci? una influencia considerable en buena parte de Londres y en los condados m?s cercanos.
fr
Mais dans les ann?es vingt et au d?but des ann?es trente, cette association exer?ait une influence consid?rable sur une bonne partie de Londres et des comt?s avoisinants.
en
But in the twenties and the early thirties, it exerted a considerable influence over much of London and the Home Counties.
eu
Hayes Elkartearen irizpideen arabera, "maila goren"eko maiordomoak baizik ez ziren onartzen.
es
Tanto fue as? que hubo quien pens? que su poder se hab?a extendido demasiado, y cuando se vio obligada a disolverse, creo que en 1932 o 1933, muchos no lo lamentaron.
fr
En fait, de nombreuses personnes estimaient que son pouvoir ?tait devenu trop grand et ne trouv?rent rien ? redire lorsqu'elle fut forc?e de se dissoudre, en 1932 ou 1933, me semble-t-il.
en
In fact, many felt its power had become too great and thought it no bad thing when it was forced to close, I believe in 1932 or 1933.
eu
Denborarekin irabazitako botere eta ospe gehiena, hain zuzen, kideen kopurua neurri biziki apalean atxikitzetik zetorkion Elkarteari-agertuak eta desagertuak ziren beste erakunde batzuez bestera-, eta horrek nolabaiteko sinesgarritasuna ematen zien beraren irizpideei.
es
La Hayes Society afirmaba admitir tan s?lo a mayordomos "de primera clase", y gran parte de su poder y prestigio se deb?an al hecho de que, a diferencia de otras organizaciones semejantes que han ido surgiendo y desapareciendo, siempre mantuvo un n?mero de miembros extremadamente reducido, siendo este un factor que daba a tal afirmaci?n cierta credibilidad.
fr
Le pouvoir, le prestige qu'elle en ?tait venue ? acqu?rir ?taient largement li?s au fait qu'? la diff?rence d'autres organisations du m?me genre dont la dur?e de vie fut br?ve, elle ?tait parvenue ? demeurer limit?e ? un tout petit nombre, moyennant quoi ses pr?tentions m?ritaient quelque cr?dit.
en
The Hayes Society claimed to admit butlers of 'only the very first rank'. Much of the power and prestige it went on to gain derived from the fact that unlike other such organizations which have come and gone, it managed to keep its numbers extremely low, thus giving this claim some credibility.
eu
Kideen kopurua, agidanez, ez zen inoiz hogeita hamarretik gorakoa izan, eta denbora gehienean hurbilago egon zen bederatzitik edo hamarretik.
es
Se dec?a que el n?mero de miembros de esta asociaci?n nunca hab?a superado los treinta y se hab?a limitado, a lo largo de buena parte de su existencia, a s?lo nueve o diez.
fr
Il n'y a jamais eu, dit-on, plus de trente membres, et la plupart du temps, on ?tait plus pr?s de neuf ou dix membres.
en
Membership, it was said, never at any point rose above thirty and much of the time remained closer to nine or ten.
eu
Horrek eta sekretismorako joerak aire mistiko moduko bat erantsi zioten Elkarteari aldi batez, eta hala segurtatu zuen harlauzetan irarriak bezalaxe hartuak izango zirela noizean behin kontu profesionalez kaleratzen zituen adierazpenak.
es
Esto, y el hecho de que habitualmente rehuyera la publicidad, contribuy? a que su nombre se viese rodeado durante un tiempo de cierto misterio, y cada vez que la Hayes Society se pronunciaba sobre determinados aspectos de la profesi?n, sus dictados adquir?an valor de mandamientos.
fr
De ce fait, et aussi parce que la Hayes Society avait un caract?re assez secret, un climat de myst?re presque religieux l'a entour?e pendant quelque temps, et les avis qu'elle formulait parfois sur des questions d'ordre professionnel avaient le m?me poids que s'ils avaient ?t? grav?s sur des tables de pierre.
en
This, and the fact that the Hayes Society tended to be a rather secretive body, lent it much mystique for a time, ensuring that the pronouncements it occasionally issued on professional matters were received as though hewn on tablets of stone.
eu
Elkarteak, ordea, aldi batez uko egin zion kidetza-irizpideak jendaurrean plazaratzeari.
es
No obstante, hab?a un punto sobre el cual la asociaci?n se resisti? a pronunciarse durante alg?n tiempo.
fr
Mais il y eut une question sur laquelle l'Association refusa pendant un certain temps de se prononcer :
en
But one matter the Society resisted pronouncing on for some time was the question of its own criteria for membership.
