Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Heriotza La Fenicen, Donna Leon / Koro Navarro (Erein, 2010
)
eu
-Egiatan?
es
-?En serio?
fr
" Vraiment ?
en
'Really?'
eu
-Egiatan-esan zuen gizonak, eta irribarre egin zuen-.
es
-En serio-dijo ?l, y sonri?-.
fr
-Vraiment, r?pondit-il avec un sourire.
en
'Really,' he said, and smiled.
eu
Nik denbora asko pasatzen dut abokatuekin, eta honako honen asmoa mehatxua egitea da, eta zuek biok ikaratzea.
es
Yo paso mucho tiempo con abogados y puedo asegurarle que ?ste no persigue nada m?s que asustarlas con sus amenazas.
fr
J'ai beaucoup fr?quent? les avocats, et c'est ?vident que celui-ci cherche simplement ? vous effrayer et ? vous menacer.
en
'I spend a lot of time with lawyers, and all this one is trying to do is scare you and threaten you.'
eu
-Ba-hasi zen Brett, zotina bihurtu zen barrea eginez-, lortu du, bai, lortu, gizonak-eta ondoren, isilka-, putakumeak.
es
-Bien, pues...-empez? ella con una risa que acab? en hipo-...lo ha conseguido, desde luego.-Y, en voz baja-: El muy cerdo.
fr
" Elle eut un rire nerveux qui se transforma en crise de hoquet. " Eh bien... il a dr?lement r?ussi... son coup...
en
'Well,' she began, with a laugh that turned into a hiccup, 'he certainly managed to do that.' Then, under her breath, 'The bastard.'
eu
Une hartan Brunettik zuzen iritzi zion bi brandi eskatzeari, eta zerbitzariak segituan ekarri zituen.
es
Brunetti estim? que hab?a llegado el momento de pedir dos co?acs, que el camarero les sirvi? r?pidamente.
fr
Brunetti estima que le moment ?tait venu de commander les cognacs, que le serveur leur apporta avec empressement.
en
With that, Brunetti thought it was safe to order two brandies, which the waiter was very quick to bring.
eu
-Flavia erotu beharrean jarri da-esan zuen edariak ekarri zituztenean.
es
Cuando llegaron las copas, Brett dijo:-Flavia ha estado terrible.
fr
Lorsqu'il fut reparti, elle reprit :
en
When the drinks arrived, she said, 'She was awful.'
eu
Brunettik trago bat edan zuen eta zain geratu zen, emakumeak hurrena zer esango-.
es
?l se mantuvo a la expectativa.
fr
" Elle a ?t? odieuse. "
en
He took a sip and waited for her to say more.
eu
Gauza beldurgarriak esan ditu.
es
-Ha dicho cosas muy fuertes.
fr
" Elle a dit des choses affreuses.
en
'She said terrible things.'
eu
-Denok esaten ditugu horrelakoak behin edo behin.
es
-Todos las decimos alguna vez.
fr
-?a arrive ? tout le monde, un jour ou l'autre.
en
'We all do sometimes.'
eu
-Nik ez-erantzun zuen emakumeak berehala, eta Brunettiri iruditu zitzaion ezetz, emakume hark hizkuntza tresna gisa erabiliko zuela, ez arma gisa.
es
-Yo, no-replic? ella inmediatamente, y ?l la crey?; Brett deb?a de usar el lenguaje como instrumento, no como arma.
fr
Il se fit la r?flexion que c'?tait bien possible, qu'elle ?tait peut-?tre de celles qui se servent du langage comme d'un instrument, et non pas comme d'une arme.
en
'I don't,' she retorted immediately, and he suspected that she didn't, that she would use language as a tool and not a weapon.
eu
-Ahaztu egingo zaizkio, Brett.
es
-Ya se le pasar?, Brett.
fr
" Elle l'oubliera, Brett.
en
'She'll forget it, Brett.
eu
Horrelako gauzak esaten dituen jendeari ahaztu egiten zaizkio beti-Brettek sorbaldak jaso zituen, gai hura baztertuz, garrantzirik ez balu bezala.
es
Las personas que hablan de ese modo enseguida se olvidan de lo que dicen. Ella se encogi? de hombros, rechazando el argumento por incongruente.
fr
Les personnes qui disent ce genre de choses sont les premi?res ? les oublier.
en
People who say such things always do.'
eu
Berari, argi zegoen, ez zitzaizkion ahaztuko.
es
Era evidente que ella no olvidar?a.
fr
Elle haussa les ?paules, rejetant ce genre de consolation.
en
She shrugged, dismissing that as irrelevant.
eu
-Zer egin behar duzu?
es
-?Qu? piensa hacer?
fr
Elle, manifestement, n'oublierait rien.
en
She, clearly, wouldn't forget.
eu
-galdetu zion Brunettik, erantzunean egiaz interesaturik.
es
-pregunt? ?l, realmente interesado en la respuesta.
fr
" Qu'allez-vous faire ? demanda-t-il, sinc?rement int?ress? par la r?ponse.
en
'What are you going to do?' he asked, really interested in her answer.
eu
-Etxera joan.
es
-Ir a casa.
fr
-Rentrer chez moi.
en
'Go home.
eu
Ea han den.
es
Ver si est?.
fr
Voir si elle est l?.
en
See if she's there.
eu
Zer gertatzen den ikusi.
es
Ver qu? pasa.
fr
Voir ce qui arrive.
en
See what happens.'
eu
Brunetti konturatu zen ez zuela begiratu ba ote zeukan Petrellik Venezian etxerik, ez zuela abian jarri Petrellik egindako pausoen gaineko ikerketarik, ez Wellauerren heriotzaren aurretik ez ondoren egin zituenak jakiteko.
es
Entonces Brunetti advirti? que ni se hab?a molestado en averiguar si la Petrelli ten?a casa en la ciudad, que ni hab?a iniciado una investigaci?n sobre sus pasos, antes y despu?s de la muerte de Wellauer.
fr
" Il se rendit compte, tout d'un coup, qu'il n'avait m?me pas cherch? ? savoir si la Petrelli ne disposait pas de son propre domicile ? Venise ; qu'il n'avait lanc? aucune enqu?te sur son comportement, soit avant, soit apr?s la mort de Wellauer.
en
He realized that he had never so much as bothered to learn if Petrelli had her own home in the city, had never initiated an investigation of her behavior, either before or after Wellauer's death.
eu
Hain erraza al zen bera desbideratzen?
es
?Tan f?cil era desorientarle?
fr
Pouvait-on aussi facilement le mener en bateau ?
en
Was it that easy for him to be misled?
eu
Hain berezia al zen gainerako gizonen aldean? Nahikoa al zuen emakume batek aurpegi polit bat erakustea, negar pixka bat egitea, buruargia eta zintzoa agertzea, eta bertatik baztertzen zuen emakume hark gizon bat hil zuelako edo hil duen norbait maite zuelako posibilitatea?
es
?Tan distinto era del resto de los hombres? ?Bastaba una cara bonita, una lagrimita, un aspecto de persona inteligente y honrada, para que descartara toda posibilidad de que hubieras matado a alguien o de que amaras a un homicida?
fr
N'?tait-il pas en fin de compte comme tous les hommes ? Un joli minois, quelques larmes, des manifestations d'intelligence et d'honn?tet? et il ?tait exclu qu'on puisse tuer un homme, ou aimer quelqu'un qui avait tu? un homme ?
en
Was he so different from the rest of men-show him a pretty face, cry a little, appear to be intelligent and honest, and he'd just cancel out the possibility that you could have killed a man or could love someone who did?
eu
Ikaratu egin zen konturatu zenean zeinen erraz irabazi zuen emakume hark.
es
Le asustaba comprobar la facilidad con que esta mujer le hab?a desarmado.
fr
Il fut effray? de constater avec quelle facilit? cette femme l'avait d?sarm?.
en
He was frightened by how easily this woman had disarmed him.
eu
Billete batzuk atera zituen sakelatik eta mahai gainean utzi zituen.
es
Sac? del bolsillo varios billetes sueltos y los dej? encima de la mesa.
fr
Il tira quelques billets de sa poche et les laissa tomber sur la table.
en
He pulled some loose bills from his pocket and dropped them on the table.
eu
-Bai, ideia ona da-esan zuen azkenean Brunettik, aulkia atzera bultzatuz eta zutituz.
es
-Me parece una buena idea-dijo empujando la silla y poni?ndose en pie.
fr
" Oui, c'est une bonne id?e ", dit-il finalement. Il repoussa sa chaise et se leva.
en
'Yes, that's a good idea,' he finally said, pushing back his chair and getting to his feet.
eu
Eta konturatu zen emakumeak bat-batean lehengo segurtasuna galtzen zuela, ikusi zuenean polizia kolpetik aldatzen zela adiskidea izatetik arrotza izatera.
es
?l advirti? la repentina inseguridad de la mujer al verle cambiar tan bruscamente de amigo a extra?o.
fr
Le brusque changement d'attitude de Brunetti, qui d'ami devenait soudain ?tranger, fit rena?tre instantan?ment le sentiment d'ins?curit? chez l'Am?ricaine.
en
He caught her sudden insecurity at seeing him so suddenly change from friend to stranger.
eu
Hura ere ezin ondo egin-.
es
Pero ni esto sab?a hacer bien.
fr
M?me ?a, il ne savait pas bien le faire.
en
He couldn't even do this well.
eu
Tira, zurekin joango naiz Santi Giovanni e Paoloraino. Kanpoan, gaua zelako eta ohitura zelako, Brunettik besotik heldu zion emakumeari, eta biak elkarrekin abiatu ziren.
es
-Vamos, la acompa?ar? hasta Santi Giovanni e Paolo. Una vez en la calle, porque era de noche y porque era costumbre, la tom? del brazo.
fr
" Dehors, parce qu'il faisait nuit et que c'?tait son habitude, il lui prit le bras en marchant.
en
'Come on, I'll go as far as San Giovanni e Paolo with you.' Outside, because it was night and because it was habit, he linked his arm with hers as they walked.
eu
Ez batak ez besteak ez zuten hitzik esan.
es
Caminaban sin decir nada.
fr
Ils gard?rent le silence.
en
Neither one of them spoke.
eu
Brunettik Bretten emakumetasuna sumatzen zuen, sumatzen zuen haren aldaken arku zabala, atsegina gertatzen zitzaion nola hurbiltzen zitzaion kale estuetan barna jendea aldamenetik igarotzen zitzaienean.
es
?l la sent?a muy mujer, adivinaba la curva de su cadera, le gustaba que se aproximase a ?l cuando se cruzaban con otras personas en las calles estrechas.
fr
Il avait conscience de toute sa f?minit?, de l'arrondi de la hanche qui fr?lait la sienne, de ce qu'il y avait d'agr?able ? la sentir se serrer contre lui lorsqu'ils croisaient d'autres passants, dans les rues ?troites.
en
He was aware of how much she felt like a woman, of the wider arc of her hips, of how pleasant it was to have her move close against him when they passed people on the narrow streets.
eu
Hartaz guztiaz konturatu zen amerikarrari etxera, bere maitalearengana, laguntzen zion bitartean.
es
?stas fueron sus sensaciones mientras la llevaba a casa, donde estaba su amante.
fr
C'est ? cela qu'il pensa en la ramenant chez celle qu'elle aimait.
en
All this he realized as he walked her home to her lover.
eu
Colleoniren estatuaren azpian adio esan zioten elkarri, besterik ez, adio.
es
Al pie de la estatua de Colleoni, se dijeron adi?s, simplemente, adi?s, nada m?s.
fr
Ils se dirent bonsoir sous la statue de Colleoni. Rien de plus que cela.
en
They said goodbye under the statue of Colleoni, no more than that, just a simple goodbye.
eu
es
fr
Bonsoir.
en
eu
23
es
CAP?TULO XXIII
fr
23
en
CHAPTER TWENTY-THREE
eu
Brunetti hiri isilean barna itzuli zen, kezkatuta aditu berri zuenarekin.
es
Brunetti caminaba por la ciudad silenciosa, inquieto por lo que hab?a o?do.
fr
Brunetti traversa ? nouveau ? pied la ville endormie, troubl? par ce qu'il venait d'entendre.
en
Brunetti walked back through the quiet city, troubled by what he had just heard.
eu
Maitasunaz bazekiela zer edo zer uste zuen, Paolarekin ikasita.
es
?l cre?a saber algo del amor, lo que hab?a aprendido gracias a Paola.
fr
Il croyait savoir ce qu'?tait l'amour, il croyait l'avoir appris avec Paola.
en
He thought he knew something of love, having learned about it with Paola.
eu
Orduan, hain konbentzionala al zen, non ezin baitzuen emakume haren maitasuna ulertu-maitasuna zela ezin baitzen zalantzan jarri-, bere munduaren ikusmoldearekin bat ez zetorrelako?
es
Pero ?tan convencional era que deb?a permanecer insensible al amor de esta mujer-y amor era, indudablemente-, porque no se ajustaba a sus esquemas?
fr
?tait-il cependant ? ce point soumis aux conventions pour que l'amour qu'?prouvait cette femme, amour authentique et r?el, lui reste ?tranger simplement parce qu'il ne se conformait pas ? ses conceptions ?
en
Was he so conventional, then, that this woman's love-for there was no question that it was love-had to remain alien to him because it didn't conform to his ideas?
eu
Baztertu egin zuen hura sentimentalkeria hutsa zelakoan, eta, haren ordez, tabernan bere buruari egin zion galderan kontzentratu zen:
es
Desech? estos pensamientos por sentimentaloides y se concentr? en la pregunta que se hab?a hecho en el bar:
fr
Il chassa ces pens?es comme relevant d'un sentimentalisme de bas ?tage et se concentra sur la question qu'il s'?tait pos?e ? lui-m?me dans le bar :
en
He dismissed that all as sentimentality at its worst and concentrated, instead, on the question he had asked himself in the bar:
eu
ea emakume harenganako onginahiak, emakume hark zeukan zerbaitenganako erakarpenak, itsutu egin ote zuen egin behar zuenaren aurrean.
es
la de si su afecto por esa mujer, la atracci?n que ejerc?a sobre ?l su personalidad, le habr?a hecho descuidar sus obligaciones.
fr
son affection pour cette femme, l'attrait pour un je-ne-sais-quoi en elle, ne l'auraient-ils pas emp?ch? de voir ce qu'il aurait d? faire ?
en
whether his affection for this woman, his attraction toward something in her, had blinded him to what he was supposed to be doing.
eu
Ez zuen ematen Flavia Petrelli inor odol hotzean hiltzeko gauza zenik.
es
De todos modos, Flavia Petrelli no parec?a la clase de persona que mata a sangre fr?a.
fr
Certes, Flavia Petrelli n'?tait pas du genre ? assassiner de sang-froid.
en
Flavia Petrelli just didn't seem to be someone who would kill in cold blood.
eu
Dudarik ez zuen Brunettik, grina beroko une batean, emakume hura hiltzeko gauza izango zela;
es
En un arrebato de pasi?n, quiz? fuera capaz de matar;
fr
Il n'avait aucun doute que, dans un moment de violence ou de passion, elle puisse tuer quelqu'un.
en
He had no doubt that, in a moment of heat or passion, she would be capable of killing someone;
eu
halaxe gertatzen zaio jenderik gehienari.
es
la mayor?a de la gente lo es.
fr
La plupart des gens en sont capables.
en
most people are.
eu
Emakume haren kasuan, saihets-hezurretan sartutako labana edo eskaileretan behera egindako bultzada izango zen hilketaren arma, ez pozoia, hotz-hotzean, ia patxadaz emana.
es
Pero lo propio de ella ser?a una cuchillada en las costillas o un empuj?n por la escalera, no un veneno, administrado fr?amente, casi con ecuanimidad.
fr
Avec la cantatrice, ?'aurait ?t? un poignard dans les c?tes, une pouss?e dans l'escalier ; pas le poison, administr? froidement, presque sans passion.
en
For her, it would have been a knife in the ribs or a shove down the steps, not poison, administered coolly, almost dispassionately.
eu
Zein, orduan?
es
Entonces ?qui?n?
fr
Qui, dans ce cas ?
en
Who, then?
eu
Argentinako ahizpa? Itzuli egin ote zen bere ahizpa zaharrenaren heriotzaren mendekua hartzera?
es
?La hermana menor de la anciana Clemenza Santina, que hab?a vuelto de la Argentina para vengar la muerte de su otra hermana?
fr
La s?ur r?fugi?e en Argentine ?
en
The sister in Argentina? Had she come back and exacted vengeance for her older sister's death?
eu
Eta ia mende-erdi bat itxoin horretarako?
es
?Al cabo de medio siglo?
fr
Revenue pour venger la mort de son a?n?e, au bout d'un demi-si?cle ?
en
After waiting almost half a century?
eu
Ideia barregarria zen.
es
Absurdo.
fr
Hypoth?se ridicule.
en
The idea was ludicrous.
eu
Eta zein, bestela?
es
?Qui?n, entonces?
fr
Mais alors, qui ?
en
Who, then?
eu
Santore, zuzendari artistikoa, ez. Ez lagun baten kontratua kantzelatzeagatik.
es
No Santore, el director art?stico, porque se le hubiera negado un papel a un amigo.
fr
S?rement pas Santore, le metteur en sc?ne, pour une simple histoire d'annulation de contrat-et m?me pas pour lui, pour un ami.
en
Not the director, Santore. Not for a friend's canceled contract.
eu
Santorek, bizitza osoa antzerkian eman ondoren, izango zuen inondik ere behar adina adiskide bere lagunari non abestu aurkitzeko, nahiz eta talentu handirik izan ez.
es
Despu?s de toda una vida dedicada al teatro, a Santore no le faltar?an amistades dispuestas a dar a su amigo la oportunidad de cantar aunque su talento fuera de lo m?s modesto.
fr
Santore, avec la carri?re qu'il avait faite et les relations dont il disposait certainement, n'aurait sans doute eu aucun mal ? trouver un autre r?le pour son prot?g?, m?me si le talent de ce dernier ?tait des plus modestes.
en
Santore certainly had enough connections, after a lifetime in the theater, to find his friend a place to sing, even if he had the most modest of talents.
eu
Baita talenturik batere ez bazuen ere.
es
O nulo.
fr
Voire m?me s'il n'avait pas de talent du tout.
en
Even if he didn't have any talent at all.
eu
Horrek alarguna uzten zuen, baina senak esaten zion Brunettiri emakume haren pena egiazkoa zela, eta bere senarraren heriotzaren erantzulea bilatzeko interesik ez izateak ez zuela zerikusirik bere burua babestu nahiarekin.
es
Quedaba la viuda, pero su instinto dec?a a Brunetti que su dolor era real y que su falta de inter?s por encontrar al asesino no respond?a al af?n de autoprotecci?n.
fr
Ce qui ne lui laissait que la veuve, mais son instinct de policier lui disait que le chagrin qu'elle avait manifest? ?tait r?el, et que le peu d'int?r?t qu'elle portait ? la recherche du coupable n'?tait pas motiv? par le besoin de se prot?ger elle-m?me.
en
That left the widow, but Brunetti's instincts told him that her grief was real and that her lack of interest in finding the person responsible had nothing to do with protecting herself.
