Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Heriotza La Fenicen, Donna Leon / Koro Navarro (Erein, 2010 )
aurrekoa | 114 / 101 orrialdea | hurrengoa
eu
Horrek alarguna uzten zuen, baina senak esaten zion Brunettiri emakume haren pena egiazkoa zela, eta bere senarraren heriotzaren erantzulea bilatzeko interesik ez izateak ez zuela zerikusirik bere burua babestu nahiarekin.
es
Quedaba la viuda, pero su instinto dec?a a Brunetti que su dolor era real y que su falta de inter?s por encontrar al asesino no respond?a al af?n de autoprotecci?n.
fr
Ce qui ne lui laissait que la veuve, mais son instinct de policier lui disait que le chagrin qu'elle avait manifest? ?tait r?el, et que le peu d'int?r?t qu'elle portait ? la recherche du coupable n'?tait pas motiv? par le besoin de se prot?ger elle-m?me.
en
That left the widow, but Brunetti's instincts told him that her grief was real and that her lack of interest in finding the person responsible had nothing to do with protecting herself.
eu
Ezer nahi izatekotan, gizon hila babestu nahi zuela ematen zuen, eta horrek abiapuntura zeraman Brunetti ostera ere, hots, gizonaren iraganari buruz gauza gehiago jakin nahi eta behar izatera: gizon haren izaeraz, zuzentasun moraleko jarrera arduratsu hartan agertu zen pitzaduraz gehiago jakitera, pitzadura harexek bultzatu baitzuen norbait pozoia jartzera haren kafean.
es
Si acaso, parec?a deseosa de proteger al muerto, y esto volv?a a dejar a Brunetti en el punto de partida, deseando saber m?s cosas del pasado de aquel hombre, de su car?cter, descubrir la fisura de aquella coraza de rectitud moral que hab?a inducido a alguien a echarle veneno en el caf?.
fr
Tout au plus paraissait-elle vouloir prot?ger le d?funt, ce qui ramenait Brunetti ? son point de d?part : il fallait en apprendre davantage sur le pass? du chef d'orchestre, sur son caract?re, sur les fissures sous la couche soigneusement ripolin?e et entretenue de rectitude morale-bref, sur ce qui aurait pu pousser quelqu'un ? mettre du cyanure dans son caf?.
en
If anything, she seemed to want to protect the dead man, and that led Brunetti back where he had begun, needing and wanting to know more about the man's past, about his character, about the crack in his careful pose of moral rectitude that would have led someone to put poison in his coffee.
eu
Brunetti ernegatzen zegoen Wellauer ez zitzaiolako gustatzen, ez zuelako harengana sentitzen normalean bizia kendu dietenengana sentitu ohi zituen errukia eta gaitzidura.
es
Brunetti se sent?a inc?modo porque no le gustaba Wellauer, porque no sent?a la compasi?n ni la indignaci?n que generalmente le inspiraban las personas a las que alguien les robaba la vida.
fr
Le peu de sympathie qu'il ressentait pour Wellauer g?nait Brunetti ; il n'?prouvait rien de sa compassion habituelle scandalis?e pour ceux que l'on avait priv?s de la vie avant l'heure.
en
Brunetti was uncomfortable with the fact that he didn't like Wellauer, had none of the compassion and outrage he usually felt for those whose lives had been stolen from them.
eu
Ezin zuen gogotik atera Wellauerrek bere heriotzan nolabaiteko zerikusia zuelako ideia; sentipen hura, ordea, ezin zuen argiago adierazi.
es
No pod?a librarse de la idea de que, de alg?n modo-no sab?a expresarlo m?s claramente-, Wellauer estaba implicado en su propia muerte.
fr
Il n'arrivait pas ? se d?barrasser de l'impression que Wellauer avait jou? un r?le dans sa propre mort ; il n'aurait su mieux d?crire ce qu'il ressentait.
en
He couldn't shake himself of the belief that-he couldn't express it any more clearly-Wellauer had somehow been involved in his own death.
eu
Brunettik purrustada bat egin zuen;
es
Resopl? de impaciencia:
fr
Il eut un petit reniflement ;
en
He snorted;
eu
nork bere heriotzan zerikusia izaten du beti.
es
todo el mundo est? implicado en su propia muerte.
fr
tout le monde joue un r?le dans sa propre mort.
en
everyone is involved in his own death.
eu
Baina eginahalean saiatu izanagatik ere, ideia hura ez zitzaion Brunettiri burutik joaten. Ezin zuen ideia hobeto argitu ordea, eta, hortaz, heriotza ekarri ahal izan zuen xehetasunaren bila jarraitzen zuen, aurkitu ezinik.
es
Pero, a pesar de sus esfuerzos, la idea ni se disipaba ni acababa de concretarse, y ?l segu?a buscando el detalle que pudiera haber provocado la muerte, y segu?a sin encontrarlo.
fr
Toutefois, cette id?e ne voulait ni le quitter ni se clarifier, et il continua, sans y parvenir, de chercher le d?tail qui pouvait ?tre ? l'origine de cette mort.
en
But no matter how he tried, the idea would neither disappear nor clarify, and so he kept searching for the detail that might have provoked the death, and he kept failing to find it.
eu
Hurrengo goiza Brunettiren umorea bezain tristea atera zen.
es
El d?a siguiente amaneci? tan l?gubre como su ?nimo.
fr
Le temps, le lendemain matin, ?tait aussi morose que son humeur.
en
The next morning was as dismal as his mood.
eu
Gauean laino lodi bat agertu zen, baina hiria eraikita zegoen uretatik igota, ez itsasotik etorrita.
es
Durante la noche, hab?a aparecido una niebla muy densa, que no ven?a del mar, sino que surg?a de las aguas sobre las que se levantaba la ciudad.
fr
Un brouillard ?pais s'?tait form? pendant la nuit, montant des eaux au-dessus desquelles s'?levait la ville, et non pas venu de la mer.
en
A thick fog had appeared during the night, seeping up from the waters on which the city was built, not drifting in from the sea.
eu
Brunetti ataritik atera zenean, laino-hari hotz, bustiak aurpegira etorri eta lepotik behera sartu zitzaizkion.
es
Al salir a la calle, unos zarcillos fr?os y h?medos le envolvieron la cara y se le metieron por el cuello.
fr
Quand il sortit de chez lui, des volutes froides de vapeur d'eau vinrent caresser son visage et se glisser sous son col.
en
When he stepped out of his front door, cold, misty tendrils wrapped themselves around his face, slipped beneath his collar.
eu
Metro batzuetan baizik ez zen argi ikusten, gero gauzak lausotu egiten ziren;
es
No ve?a con claridad m?s que unos pocos metros; m?s all?, todo se difuminaba;
fr
On ne voyait qu'? quelques m?tres de distance ;
en
He could see clearly for only a few meters, and then vision grew cloudy;
eu
eraikinak Brunettiren ikuspegitik atera eta sartu egiten ziren, pertsonak mugituko balira bezala, ez lainoa.
es
los edificios entraban y sal?an de su campo visual como si se movieran ellos y no la niebla.
fr
au-del?, tout se perdait dans le brouillard, les b?timents disparaissaient compl?tement, comme s'ils s'?taient ?loign?s.
en
buildings slipped into and out of sight, as though they, and not the fog, shifted and moved.
eu
Kolore gris distiratsuko hodei batean bilduriko mamuek aurreratzen zuten kalean, eta hegan bezala mugitzen ziren, gorputzik ez balute bezala.
es
Con ?l se cruzaban fantasmas envueltos en una fosforescencia tr?mula y gris, criaturas incorp?reas que parec?an flotar en el espacio.
fr
Des fant?mes nimb?s d'un chatoiement argent? le croisaient dans la rue, donnant l'illusion de flotter comme s'ils ?taient d?sincarn?s.
en
Phantoms, clothed in a nimbus of shimmering gray, passed him on the street, floating by as though disembodied.
eu
Haiei bistarekin jarraitzera jiratzen baldin bazen, desagertzen ikusten zituen, kale estuak betetzen eta uren gainean madarikazio bat bezala itsatsita geratzen zen film trinko batek irentsita.
es
Si se volv?a, los ve?a desaparecer, engullidos por aquella nube compacta que cegaba las estrechas calles y gravitaba sobre el agua como una maldici?n.
fr
S'il les suivait des yeux, il les voyait rapidement dispara?tre, engloutis par la couche ?paisse de brume qui remplissait les rues ?troites et reposait sur l'eau, telle une mal?diction.
en
If he turned to follow them with his eyes, he saw them disappear, swallowed up by the dense film that filled the narrow streets and lay upon the waters like a curse.
eu
Senak eta aspaldiko eskarmentuak esaten zioten Kanal Handian ez zela txaluparik ibiliko;
es
El instinto y su larga experiencia le dec?an que no habr?a servicio de barcas en el Gran Canal:
fr
Sa longue exp?rience lui disait qu'il n'y aurait aucun service de vaporetto sur le Grand Canal ;
en
Instinct and long experience told him there would be no boat service on the Grand Canal;
eu
lodiegia zen egun hartako lainoa.
es
demasiada niebla.
fr
le brouillard ?tait beaucoup trop ?pais.
en
the fog was far too thick for that.
eu
Itsu-itsuan zihoan, oinei esanez, haiek aspalditik ezagutzen baitzituzten zubiak, kaleak, izkinak, gida zezatela Zatterera, 8.
es
A ciegas, dejando que sus pies lo llevaran, gui?ndose por d?cadas de familiaridad con puentes, calles y esquinas, lleg? hasta el Zattere y el embarcadero en el que paraban tanto el 5 como el 8, que iban a la Giudecca.
fr
Il marchait ? l'aveuglette, laissant ses pas le conduire, ne doutant pas que des dizaines d'ann?es de fr?quentation des ponts, des ruelles et des carrefours le feraient aboutir aux Zattere et ? l'embarcad?re o? le 8 et le 5 s'arr?taient avant de traverser jusqu'? la Giudecca.
en
He walked blindly, telling his feet to lead, allowing decades of familiarity with bridges, streets, and turns to take him over to the Zattere and the landing where both the number 8 and the number 5 stopped on their way to the Giudecca.
eu
zenbakiko eta 5. zenbakiko txalupak Giudeccarako bidean gelditzen ziren plataformara. Barku-zerbitzua ohi baino urriagoa zen eta noizean behin agertzen ziren txalupak laino-hodeien artean, erradarraren antenak bueltaka zituztela, ordutegiak alde batera utzirik. Brunetti hamabost minutuz egon zen zain 5. txalupa inguratu zen arte.
es
Al cabo de quince minutos de espera, Brunetti vio aparecer un n?mero 5 que al acercarse golpe? el embarcadero con una fuerte sacudida y varios de los que esperaban perdieron el equilibrio y chocaron entre s?.
fr
Le service ?tait limit? et les bateaux, sans le moindre souci de l'horaire, surgissaient du brouillard au hasard, l'?cran-radar allum?. Il attendit un quart d'heure l'arriv?e fantomatique du 5, qui heurta lourdement l'embarcad?re.
en
He waited fifteen minutes before a number 5 loomed up, then slammed heavily into the dock, rocking it and causing a few of the people waiting there to lose their balance and fall into one another.
eu
Erradarrak bakarrik ikusten zuen ibilbidea;
es
S?lo el radar ve?a la ruta;
fr
Tout le monde se massa dans la cabine.
en
Only the radar saw the crossing;
eu
gizakiak kabinan pilatuta zihoazen denak, satorrak hondarrean bezain itsu.
es
los humanos que se acurrucaban en la cabina estaban ciegos como topos en la arena.
fr
Sur le bateau, les passagers ?taient aussi aveugles que des taupes dans du sable.
en
the humans huddled down in the cabin, blind as moles in sand.
eu
Txalupatik aterata, Brunettik aurreraka ibili beste aukerarik ez zeukan, uraren pareko eraikinen aurrealdea iaia ukitu zuen arte. Eraikinetatik beso baten distantziara mugituz, bere ustez arkua zegoen lekurantz joan zen.
es
Al desembarcar, Brunetti no tuvo m?s opci?n que la de caminar en l?nea recta hasta casi tocar la fachada de los edificios y seguir caminando pegado a ellos hasta encontrar el hueco del arco.
fr
Lorsqu'il descendit ? terre, Brunetti n'eut pas le choix de faire autrement que d'avancer jusqu'? toucher ou presque l'immeuble qui longeait le quai. Il suivit le mur ? moins d'un m?tre jusqu'? l'endroit o?, dans son souvenir, se trouvait le passage vo?t?.
en
When he got off the boat, Brunetti had no choice but to walk forward until he could almost touch the front of the buildings along the waterfront. Keeping them an arm's length away, he walked toward where he remembered the archway to be.
eu
Fatxaden lerroaren irekigune batera iritsi zenean, handik sartu zen, Corte Mosca ote zen seguru jakin gabe.
es
Cuando lleg? dobl? por all?, sin estar seguro de que aquello fuera Corte Mosca.
fr
Lorsqu'il tomba sur une ouverture dans l'alignement des fa?ades, il s'y engagea, sans ?tre tout ? fait certain qu'il s'agissait bien de la Corte Mosca.
en
When he got to an opening in the line of facades, he turned into it, not really certain that this was Corte Mosca.
eu
Ezin zuen izena irakurri, paretan margotua bazegoen ere, bere burua baino goraxeago.
es
No pod?a leer el nombre, a pesar de que estaba pintado en la pared a menos de dos palmos por encima de su cabeza.
fr
Il n'avait pas pu lire la plaque, pourtant situ?e ? moins de cinquante centim?tres au-dessus de sa t?te.
en
He could not read the name, though it was painted on the wall only a foot above his head.
eu
Hezetasunak areagotu egiten zuen katu-usaina, eta hotzak zorroztu.
es
Con la humedad, el olor a gato se hab?a vuelto m?s f?tido y, con el fr?o, m?s penetrante.
fr
L'humidit? et le froid rendaient encore plus pr?sente et aigu? la puanteur de pipi de chat.
en
The humidity had worsened the smell of cat; the cold sharpened it.
eu
Laino-maindire baten azpian ageri ziren patioko landare hilak.
es
Las plantas muertas del patio estaban cubiertas por la niebla.
fr
Les plantes crev?es de la cour disparaissaient dans le brouillard.
en
The dead plants in the courtyard now lay under a blanket of fog.
eu
Brunettik atea jo zuen, jo zuen berriz ere indar handiagoz, eta atsoa beste aldetik deika aditu zuen.
es
Llam? a la puerta, repiti? la llamada con m?s fuerza y oy? gritar a la anciana desde el otro lado:
fr
Il frappa ? la porte ? plusieurs reprises, plus fort ? chaque fois, et entendit enfin une voix s'?lever de l'autre c?t?.
en
He knocked at the door, knocked again more loudly, and heard her call out from the other side.
eu
-Zein da?
es
-?Qui?n es?
fr
" Qui est l? ?
en
'Who is it?'
eu
-Commissario Brunetti.
es
-El comisario Brunetti.
fr
-Le commissaire Brunetti.
en
'Commissario Brunetti.'
eu
Metalaren kirrinka-soinu motel, haserrea aditu zuen Brunettik berriz ere, atsoak atea segurtatzen zuten morroilo astunak zabaldu zituenean.
es
Volvi? a o?rse el ?spero chirrido de metal contra metal cuando ella descorri? los pesados cerrojos.
fr
" Il entendit ? nouveau les grincements irrit?s du m?tal sur le m?tal, les verrous qui claquaient.
en
Again he listened to the slow, angry rasp of metal on metal as she pulled back the heavy bolts that secured the door.
eu
Atsoak tira egin behar izan zion goraka hezetasunaren bat-bateko igoaldiaren ondorioz puztutako ateari, erdiko partea lurrean trabatua baitzegoen.
es
La puerta empez? a abrirse, pero la madera estaba hinchada por la humedad y se encall? en el suelo desigual, y la mujer tuvo que dar un fuerte tir?n hacia arriba.
fr
La vieille femme tira le battant ? elle ; la brutale augmentation du taux d'humidit? l'obligea ? le soulever au milieu de sa course pour lui faire franchir une irr?gularit? du sol.
en
She pulled it toward her. The sharp increase in humidity forced her to give it an upward tug in the middle of its arc to lift it from the uneven floor.
eu
Atsoak berokia jantzita zeraman orduan ere, nahiz eta orduko hartan goraino lotua, eta galdetu ere ez zion gizonari egin zen behar zuen.
es
Tambi?n hoy llevaba el abrigo, y abrochado de arriba abajo.
fr
Elle portait toujours son manteau, mais boutonn? jusqu'au col, cette fois, et ne se fatigua m?me pas ? demander au policier ce qu'il voulait.
en
Still wearing the overcoat, though it was now buttoned tight, she didn't bother to ask him what he wanted.
eu
Sartzen uzteko adina atzera eginda, kolpe batekin itxi zuen atea gizonaren atzetik.
es
Sin molestarse en preguntarle qu? quer?a, retrocedi? para permitirle entrar y cerr? la puerta violentamente.
fr
Elle recula juste assez pour lui permettre d'entrer, puis claqua la porte derri?re lui.
en
She stepped back enough to allow him to enter, then slammed the door behind him.
eu
Ondo-ondo segurtatu zuen berriz ere, gizona korridore estuan barna gidatzera bueltatu aurretik.
es
Volvi? a pasar los cerrojos, antes de dar media vuelta para conducirlo por el estrecho pasillo.
fr
Elle tira ? nouveau les verrous, fit demi-tour et le pr?c?da dans le couloir ?troit.
en
Again she bolted it securely before turning to lead him down the narrow passageway.
eu
Sukaldean sartuta, Brunetti surtatik gertu eseri zen, eta atsoa une batez gelditu, ate azpiko zatar-puskei ostiko bat jo eta berriz ere bere lekuan jarri zituen.
es
Cuando llegaron a la cocina, ?l se sent? al lado de la estufa y ella dio un puntapi? a los trapos que tapaban la rendija de debajo de la puerta.
fr
Une fois dans la cuisine, il alla s'asseoir pr?s du po?le pendant qu'elle remettait en place, du pied, les chiffons qui colmataient la fente, sous la porte.
en
In the kitchen, he went and sat near the stove, and she stopped to kick the rags back into place beneath the door.
eu
Oinak arrastaka, atsoa bere aulkira joan eta kolpetik eseri zen, zain zeuzkan estalkietan eta xaletan berriz ere bilduta geratzeko.
es
Arrastrando los pies, la anciana fue a su sill?n y se dej? caer en ?l, quedando envuelta inmediatamente por las mantas y chales que la esperaban.
fr
Elle se tra?na jusqu'? son fauteuil, s'y laissa tomber, et se retrouva imm?diatement emmitoufl?e dans les foulards et les ch?les qui l'attendaient.
en
She shuffled to her chair and collapsed into it, to be immediately enveloped in the waiting scarves and shawls.
eu
-Bueltatu egin zara.
es
-Ha vuelto.
fr
" Vous ?tes revenu.
en
'You're back.'
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
-Zer behar duzu?
es
-?Qu? quiere?
fr
-Qu'est-ce que vous voulez ?
en
'What do you want?'
eu
-Azkeneko aldian behar nuen gauza bera.
es
-Lo mismo que la otra vez.
fr
-La m?me chose que la derni?re fois.
en
'What I came for last time.'
eu
-Eta zer zen?
es
-?Y qu? es?
fr
-Et c'est quoi ?
en
'And what's that?
eu
Zaharra naiz, eta gauza askoz ez naiz akordatzen-atsoak begietan ezagun zuen buru-argitasunak hitzak gezurtatzen zituen.
es
Soy una vieja que no se acuerda de nada.-El brillo de sus ojos contradec?a sus palabras.
fr
Je suis une vieille femme, j'oublie tout. "
en
I'm an old woman, and I don't remember things.' The intelligence in her eyes belied that.
eu
-Zure ahizpari buruzko informazioa nahi dut.
es
-Necesito que me hable de su hermana.
fr
" J'aimerais avoir certaines informations sur votre s?ur.
en
'I'd like some information about your sister.'
eu
Zeinez ari zen aipatu ere gabe, atsoak galdetu zuen: -Zer nahi duzu jakin?
es
Sin preguntar a cu?l de ellas se refer?a, la mujer dijo: -?Qu? quiere saber?
fr
" Sans prendre la peine de lui demander laquelle, elle demanda :
en
Without bothering to ask which one he meant, she said, 'What do you want to know?'
eu
-Ez zaitut atsekabetu nahi, signora, baina gehiago jakin behar dut Wellauerri buruz, zergatik hil zen ulertu ahal izateko.
es
-No quiero hacerle recordar cosas tristes, signora, pero he de saber m?s sobre Wellauer, para poder comprender por qu? muri?.
fr
-Je ne souhaite pas raviver vos chagrins, signora, mais j'ai besoin d'en apprendre davantage sur Wellauer pour comprendre pour quelle raison il est mort.
en
'I don't want to make you remember your grief, Signora, but I need to know more about Wellauer so that I can understand why he died.'
eu
-Eta hiltzea merezi bazuen?
es
-?Y si merec?a morir?
fr
-Et s'il m?ritait de mourir ?
en
'And if he deserved to die?'
eu
-Signora, hiltzea denok merezi dugu, baina gure txanda noiz den, hori ez luke inork gure ordez erabaki behar.
es
-Todos merecemos morir, pero nadie debe decidir por nosotros cu?ndo ha de ser.-?Vaya!
fr
-Signora, nous m?ritons tous de mourir, mais personne n'a le droit de d?cider pour nous du moment auquel nous devons mourir.
en
'Signora, we all deserve to die, but no one should get to decide for us when that will be.'
eu
-Ai ene-atsoak barre txiki lehor bat egin zuen-.
es
-exclam? ella con un esbozo de risa seca-.
fr
-Ma parole, dit-elle avec un petit rire, vous ?tes un vrai j?suite, hein ?
en
'Oh, my.' She chuckled dryly.
eu
Barren-barrenean jesuita bat zara, ezta?
es
Es usted un verdadero jesuita, ?eh?
fr
Et qui a d?cid? que ma s?ur devait mourir ?
en
'You're a real Jesuit, aren't you?
eu
Eta zeinekerabakizuen gure ahizpak noiz hil behar zuen?
es
?Y qui?n decidi? cu?ndo ten?a que morir mi hermana?
fr
Et qui a d?cid? comment ?
en
And who decided when my sister would die?
eu
Eta nola, hori zeinek erabaki zuen? -lehertu zen bezala, kolpetik desagertu zen atsoaren amorrua, eta galdetu zuen-:
es
?Y qui?n decidi? por qu?? -Su ira se apag? con la misma rapidez con que se hab?a encendido, y pregunt?-:
fr
" Sa col?re s'?vanouit aussi soudainement qu'elle s'?tait d?clench?e, et elle r?p?ta sa question. " Qu'est-ce que vous voulez savoir ?
en
And who decided how?' As suddenly as her anger had flared up, it died, and she asked, 'What do you want to know?'
eu
-Badakit nolako harremana izan zenuen berarekin.
es
-Estoy enterado de su relaci?n con ?l.
fr
-Je suis au courant de la liaison que vous avez eue avec lui.
en
'I know of your relation with him.
aurrekoa | 114 / 101 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus