Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Heriotza La Fenicen, Donna Leon / Koro Navarro (Erein, 2010
)
eu
Ez zuela berritsukeriarik nahi esan zuen, kaltegarria izan zitekeela bere karrerarentzat.
es
Ella dec?a que no quer?a habladur?as, que eso podr?a perjudicarla en su carrera.
fr
Elle disait qu'elle ne voulait pas de cancans, qu'ils pourraient lui nuire dans sa carri?re.
en
'She said she wanted no gossip, that it could damage her career.
eu
Ez diot inori ezer ere esan Flaviaz. Gutaz
es
Nunca he hablado con nadie de ella. De nosotras.
fr
Je n'ai jamais parl? d'elle ? personne.
en
I've never told anyone about her.
eu
-Brunetti, une hartan, Padovaniz gogoratu zen, kontatzen zuenean Paola berarekin enamoratu zenekoa, nola aritzen zen adiskide guztiei bere istorioa kontatzen, beste ezertaz hitz egin gabe.
es
-En aquel instante, Brunetti record? lo que hab?a contado Padovani de los primeros suspiros de amor de Paola por ?l, de c?mo no sab?a hablar de otra cosa con sus amigos.
fr
De nous ? personne. " Il se souvint, ? cet instant, de Padovani lui racontant les premiers ?mois de Paola, et de la mani?re dont elle parlait ? tous ses amis de l'homme dont elle ?tait amoureuse, au point que c'en ?tait presque son seul sujet de conversation.
en
About us.' He remembered, in that instant, Padovani's telling the tale of Paola's first blush of love for him, of the way she carried on, telling all her friends, talking of nothing else.
eu
Eta emakume hark hiru urte zeramatzan enamoratua, hartaz dudarik ez zen, eta ez zion inori ezer ere aipatu.
es
Y esta mujer hab?a estado enamorada, de eso no cab?a duda, enamorada, durante tres a?os, y no lo hab?a dicho a nadie.
fr
La soci?t? lui avait permis non seulement de conna?tre cette joie, mais de la manifester publiquement. Or cette femme ?tait amoureuse-cela ne faisait aucun doute-depuis trois ans, et n'en avait jamais parl? ? quiconque.
en
The world had permitted her not only joy but public joy. And this woman had been in love, there was no question of that, for three years and had told no one.
eu
Berari bakarrik.
es
S?lo a ?l.
fr
Sauf ? lui.
en
Except him.
eu
Poliziari.
es
El polic?a.
fr
Le policier.
en
The policeman.
eu
-Agertzen al da zure izena abokatuaren gutunean?
es
-?Se menciona su nombre en la carta?
fr
" Votre nom ?tait-il mentionn? dans cette lettre ?
en
'Was your name mentioned in the letter?'
eu
-emakumeak buruari eragin zion.
es
Ella movi? la cabeza negativamente.
fr
Elle secoua n?gativement la t?te.
en
She shook her head.
eu
-Eta Flavia?
es
-?Y Flavia?
fr
" Et Flavia ?
en
'What about Flavia?
eu
Zer esan du?
es
?Qu? ha dicho?
fr
Comment a-t-elle r?agi ?
en
What did she say?'
eu
Ezpainetan koska eginez, Brettek esku bat jaso eta bihotza seinalatu zuen.
es
Brett se mordi? los labios, levant? una mano y se se?al? el pecho.
fr
L'Am?ricaine se mordit la l?vre et, du doigt, montra son c?ur.
en
Biting her lips, she lifted one hand and pointed it at her heart.
eu
-Errua zuri leporatzen dizu?
es
-?Le echa la culpa?
fr
" Elle a dit que c'?tait de votre faute ?
en
'She blames you?'
eu
Chiarak bezala, Brettek buruaz baietz egin eta eskugaina sudurraren azpira eraman zuen.
es
Lo mismo que Chiara, ella asinti? y se pas? el dorso de la mano por debajo de la nariz, retir?ndolo h?medo y reluciente.
fr
" Elle hocha la t?te exactement comme l'aurait fait Chiara, puis se passa le dos de la main sous le nez.
en
Just like Chiara, she nodded and then dragged the back of her hand under her nose. It came away wet and gleaming.
eu
Bustia eta distiratsua atera zen.
es
?l sac? el pa?uelo y se lo dio.
fr
Brunetti sortit son mouchoir et le lui tendit.
en
He pulled out his handkerchief and handed it to her.
eu
Brunettik bere musuzapia atera eta eskaini egin zion.
es
Ella lo tom?, pero no parec?a saber qu? hacer con ?l y se qued? con el pa?uelo en la mano, mientras las l?grimas le resbalaban por la cara y la nariz le destilaba.
fr
Elle le prit bien, mais parut ne pas savoir qu'en faire. Elle restait l?, le mouchoir ? la main, tandis que les larmes lui coulaient sur les joues et gouttaient de son nez.
en
She took it, but seeming not to have any idea what she was supposed to do with it, she sat with it in her hand, tears running down her face, nose dripping.
eu
Emakumeak hartu egin zuen, baina harekin zer egin ez baleki bezala geratu zen, eskuetan zuela, eta bitartean malkoak masailetan behera zihoazkion eta sudurra tantoka ari zitzaion.
es
Sinti?ndose un poco rid?culo pero recordando tambi?n que no en vano era padre, Brunetti le quit? el pa?uelo y se lo arrim? a la cara.
fr
Se sentant un peu idiot mais se rappelant qu'apr?s tout, il ?tait le papa d'une grande fille, il reprit le mouchoir et lui essuya d?licatement la figure.
en
Feeling not a little foolish but remembering that, after all, he was someone's father, he took the handkerchief and patted at her face with it.
eu
Brunettik, ergel samarra sentituz, baina, azken finean, aita ere bazela gogoratuz, musuzapia hartu eta emakumeari aurpegia lehortu zion.
es
Ella tuvo un sobresalto, volvi? a coger el pa?uelo, se enjug? las l?grimas, se son? y lo guard? en el bolsillo.
fr
Elle eut un sursaut et, se saisissant du carr? de baptiste, s'essuya vigoureusement, se moucha-puis mit le mouchoir dans sa poche.
en
She started back in her seat and took the handkerchief from him.
eu
Emakumea eserlekuaren bizkarrean bermatu zen eta musuzapia hartu zion.
es
Era el segundo pa?uelo que el comisario perd?a en una semana.
fr
Le deuxi?me de la semaine qu'il perdait.
en
She wiped her face, blew her nose, and put it in her pocket, the second he had lost in a week.
eu
Aurpegia igurtzi zuen, zintz egin zuen eta sakelan jarri zuen berriz ere; Brunettik aste hartan galtzen zuen bigarren musuzapia zen.
es
-Dice que yo tengo la culpa, que esto no hubiera ocurrido de no ser por m?. -Ten?a la voz tensa y ronca.
fr
" Oui, elle a dit que c'?tait de ma faute, que rien ne serait arriv? si je n'avais pas ?t? l?. " Elle parlait d'une voix tendue, rauque.
en
'She said it was my fault, that none of this would have happened if it weren't for me.' Her voice was tight and raspy.
eu
Imintzio bat egin zuen-.
es
Hizo una mueca-.
fr
Elle fit une grimace.
en
She grimaced.
eu
Eta egia da, hori da okerrena.
es
Lo peor es que tiene raz?n.
fr
" Le plus affreux, c'est que c'est vrai.
en
'The awful thing is it's true.
eu
Egi-egia ez dela ere badakit, baina ezin dut gezurra balitz bezala agerrarazi, berak nola esaten duen adituta.
es
S? que en el fondo no es as?, pero no puedo hacer nada para que no parezca verdad tal como ella lo dice.
fr
Je sais bien que d'un autre c?t?, c'est stupide, mais ? la mani?re dont elle le dit, je suis oblig?e de reconna?tre que c'est vrai.
en
I know it's not really true, but I can't make it not be true, the way she says it is.'
eu
-Esaten al zuen gutunak informazioa nondik iritsi zen?
es
-?Menciona la carta de d?nde procede la informaci?n?
fr
-La lettre pr?cise-t-elle l'origine de l'information ?
en
'Did the letter say where the information came from?'
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non, mais ?a ne peut venir que de Wellauer.
en
'No.
eu
Baina Wellauerrengandik iritsia behar du.
es
Pero tuvo que ser Wellauer.
fr
-Parfait.
en
But it had to be Wellauer.'
eu
-Ondo.
es
-Eso ser?a muy bueno.
fr
"
en
'Good.'
eu
Emakumeak harrituta begiratu zion poliziari.
es
Ella le mir? con sorpresa.
fr
Elle le regarda, stup?faite.
en
She looked at him in surprise.
eu
-Nola ondo?
es
-?C?mo puede ser bueno?
fr
" Comment ?a, parfait ?
en
'How can that be good?
eu
Abokatuak esaten du salaketa bat egingo dutela.
es
El abogado dice que formular?n una acusaci?n.
fr
L'avocat va demander la r?vision du jugement !
en
The lawyer said they were going to bring charges.
eu
Orduan dena argitara aterako da.
es
Que todo saldr? a la luz.
fr
Toute l'affaire va ?tre ?tal?e au grand jour !
en
That would make everything public'
eu
-Brett-esan zuen Brunettik soseguz-. Pentsatu pixka batean.
es
-Brett-dijo ?l con la voz bien templada-, piense con la cabeza.
fr
-?coutez, Brett, dit-il d'un ton calme, sans ?lever la voix.
en
'Brett,' he said, voice level and calm. 'Think about it.
eu
Wellauer bazen lekukoa, harexek eman beharko zuen lekukotasuna.
es
Si su testigo era Wellauer, tendr?a que declarar.
fr
Un t?moin doit venir faire une d?position formelle devant le tribunal, dans une telle affaire.
en
If his witness was Wellauer, he'd have to testify.
eu
Eta oraindik bizirik balego ere, Wellauer sekula ez litzateke horrelako gauza batean sartuko.
es
Pero, aunque estuviera vivo, Wellauer nunca se involucrar?a en algo as?.
fr
Or Wellauer est mort et je doute que m?me vivant, il aurait accept? d'?tre m?l? ? quelque chose de ce genre.
en
And even if he were still alive, he'd never get himself caught in something like this.
eu
Mehatxu bat besterik ez da.
es
Es una simple amenaza.
fr
Ce n'?tait qu'une menace.
en
It's just a threat.'
eu
-Baina hala ere, salaketa egiten baldin badute...
es
-Pero si presentan cargos...
fr
-N'emp?che, si l'avocat porte plainte...
en
'But still, if they bring charges ...'
eu
-Ikaratu egin nahi zaituzte, besterik ez.
es
-Ese hombre s?lo pretend?a asustarlas.
fr
-Tout ce qu'il cherche, pour le moment, c'est ? vous faire peur.
en
'All he's trying to do is scare you.
eu
Eta begira nolako arrakasta izan duten.
es
Y lo ha conseguido.
fr
On peut dire qu'il a r?ussi.
en
And look how he's succeeded.
eu
Auzitegi batek ez du onartuko esamesa bat proba gisa, ezta italiar auzitegi batek ere, eta gutuna hori besterik ez da, salakuntza egin duen pertsonaren ahozko lekukotasunik ez baldin badago-Brunetti emakumeari begira geratu zitzaion, honek gogoeta egiten zuen bitartean-. Probarik ez dago, ezta?
es
Ning?n tribunal, ni siquiera un tribunal italiano, admitir?a una acusaci?n basada en un rumor. Y, sin el testimonio oral de la persona que formul? la acusaci?n, esa carta no tiene m?s valor que el de simple rumor.
fr
Il n'y a pas un tribunal, m?me un tribunal italien, pour fonder un arr?t sur des racontars. Et cette lettre n'est rien de plus qu'un ramassis de racontars, sans m?me que celui qui l'a ?crite soit l? pour apporter ses preuves. " Il la regarda plus attentivement.
en
No court, even an Italian court, would admit anything on hearsay, and that's all the letter is, without the person who wrote it to give evidence.' He watched her as she considered this.
eu
-Zer proba?
es
No hay pruebas, ?verdad?
fr
" Il n'y a pas de preuve, n'est-ce pas ?
en
'There isn't any evidence, is there?'
eu
Zer esan nahi duzu?
es
-?A qu? se refiere?
fr
-Que voulez-vous dire, des preuves ?
en
'What do you mean by evidence?'
eu
-Gutunak, nik al dakit, elkarrizketak.
es
-Cartas. Qu? s? yo.
fr
-Je ne sais pas, moi.
en
'Letters.
eu
-Ez, horrelakorik ez dago.
es
Conversaciones.
fr
-Non, rien de tel.
en
I don't know.
eu
Nik idatziz ez dut behin ere ezer esan, ezta Txinatik ere.
es
-No, nada de eso. Nunca le he escrito, ni estando en China.
fr
Je ne lui ai jamais ?crit, m?me de Chine...
en
'No, nothing like that. I've never written anything, not even from China.
eu
Eta Flavia lanpetuegia ibiltzen da beti idazteko.
es
Y Flavia est? siempre muy atareada para escribir.
fr
Et Flavia est toujours beaucoup trop occup?e pour ?crire.
en
And Flavia's always too busy to write.'
eu
-Eta Flaviaren lagunak?
es
-?Y los amigos de ella?
fr
-Et les amis de Flavia ?
en
'What about her friends?
eu
Ba al dakite?
es
?Saben algo?
fr
Sont-ils au courant ?
en
Do they know?'
eu
-Ez dakit.
es
-No lo s?.
fr
-Je ne sais pas.
en
'I don't know.
eu
Ez da jendeari aipatzea gustatzen zaion gauza.
es
No son cosas de las que a la gente le guste hablar.
fr
C'est un sujet que les gens n'aiment pas aborder.
en
It's not something that people like to talk about.'
eu
-Orduan ez dut uste zertan kezkatu duzuenik.
es
-En tal caso, no creo que tengan que preocuparse.
fr
-Dans ce cas, je suis convaincu que vous n'avez rien ? craindre, ni l'une ni l'autre.
en
'Then I don't think you have anything to worry about.'
eu
Brett irribarre egiten saiatu zen, saiatu zen bere burua konbentzitzen Brunettik aterarazi zuela nolabait ere bere goibeltasunetik.
es
Ella trat? de sonre?r, de convencerse de que ?l hab?a conseguido tranquilizarla.
fr
" Elle essaya de sourire, essaya de se convaincre qu'il avait r?ussi ? l'arracher ? son chagrin, ? la mettre hors de danger.
en
She tried to smile, tried to convince herself that he had somehow managed to bring her back from grief to safety.
eu
-Egiatan?
es
-?En serio?
fr
" Vraiment ?
en
'Really?'
