Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Heriotza La Fenicen, Donna Leon / Koro Navarro (Erein, 2010
)
eu
-Badakit nolako harremana izan zenuen berarekin.
es
-Estoy enterado de su relaci?n con ?l.
fr
-Je suis au courant de la liaison que vous avez eue avec lui.
en
'I know of your relation with him.
eu
Badakit zuen ahizparen aita zela esaten zela.
es
S? que se dijo que era el padre del hijo de su hermana.
fr
Je sais qu'il passe pour avoir ?t? le p?re de l'enfant qu'a port? votre s?ur.
en
I know that he was said to be the father of your sister's child.
eu
Eta badakit zuen ahizpa Erroman hil zela 1939an.
es
Y s? que ella muri? en Roma en 1939.
fr
Et je sais que celle-ci est morte ? Rome en 1939.
en
And I know that she died in Rome in 1939.'
eu
-Ez zen hil, besterik gabe.
es
-No es s?lo que muriera, es que se desangr?-dijo la anciana con una voz tan t?trica como la muerte y la sangre-.
fr
-Elle n'est pas simplement morte.
en
'She didn't just die.
eu
Odolustu egin zen, hil zen arte-esan zuen atsoak, odola eta heriotza bezain iluna zen ahots batez-.
es
Se desangr? en una habitaci?n de hotel, la habitaci?n en la que ?l la dej? despu?s del aborto y a la que no fue a verla.
fr
Elle a saign? ? mort.
en
She bled to death,' she said in a voice as bleak as blood and death.
eu
Hotel bateko gela batean odolustu zen hil zen arte, gizon hark abortuaren ondoren eraman zuen eta bisita egitera joan ez zitzaion gela batean-edadearen oinazea memoriaren oinazearekin borrokatzen zen atsoaren ahotsean-.
es
-En su voz, se confund?a el temblor de la edad con el de la pena-.
fr
" Elle dit cela d'un ton aussi sinistre qu'?taient sinistres les choses qu'elle ?voquait. " Elle a saign? ? mort dans une chambre d'h?tel o? il l'a laiss?e apr?s l'op?ration et o? il n'est pas venu la voir.
en
'She bled to death in a hotel room, the room he put her in after the abortion and where he didn't go to visit her.' The pain of age struggled in her voice with the pain of memory.
eu
Aurkitu zutenean, egun bat zeraman hilik.
es
Cuando la encontraron ya hac?a un d?a que hab?a muerto.
fr
" Quand on l'a trouv?e, cela faisait un jour qu'elle ?tait morte.
en
'When they found her, she had been dead for a day.
eu
Edo bi egun.
es
O dos, quiz?.
fr
Deux, peut-?tre.
en
Perhaps two.
eu
Eta beste egun bat pasatu zen nik jakin nuenerako.
es
Y yo no lo supe hasta el otro d?a.
fr
Et ce n'est que le surlendemain que je l'ai appris.
en
And it was another day before I learned about it.
eu
Ni etxean nengoen atxilotuta, baina lagun batzuk etorri zitzaizkidan abisatzera.
es
Estaba arrestada, pero unos amigos vinieron a cont?rmelo.
fr
J'?tais assign?e ? r?sidence, mais des amis sont venus me le dire.
en
I was under house arrest, but friends came to tell me about her.
eu
"Etxetik alde egin nuen.
es
Sal? de casa.
fr
J'ai quitt? la maison.
en
I left the house.
eu
Polizia bat astindu behar izan nuen horretarako, lurrera bota eta ostiko bat jo nion aurpegian, etxetik atera ahal izateko.
es
Tuve que golpear a un polic?a para poder salir. Lo derrib? y le di un puntapi? en la cara.
fr
J'ai d? assommer un policier pour ?a. Il est tomb?, et je l'ai achev? ? coups de pied dans la t?te.
en
I had to strike a policeman to do it, knock him to the ground and kick him in the face to do it, to get away.
eu
Baina atera nintzen.
es
Pero sal?.
fr
Mais je suis partie.
en
But I left.
eu
Eta polizia astintzen ikusi nindutenetatik inor ere ez zen hari laguntzera gelditu.
es
Y ninguno de los que me vieron golpearle acudi? en su ayuda. "Me fui con mis amigos.
fr
Et personne, parmi tous ceux qui m'ont vue lui donner des coups de pied, personne n'est intervenu pour l'aider. " Mes amis m'ont accompagn?e.
en
And none of them, none of the people who saw me kick him, none of them stopped to help him. 'I went with my friends.
eu
"Lagunekin joan nintzen gure ahizpa zegoen tokira.
es
A donde estaba ella.
fr
L? o? elle ?tait.
en
To where she was.
eu
Ordurako eginak ziren egin beharreko guztiak, eta egun hartan bertan lurperatu genuen.
es
Ya se hab?a hecho todo lo necesario, y el mismo d?a la enterramos.
fr
Le n?cessaire avait d?j? ?t? fait, et on l'a enterr?e le jour m?me.
en
Everything that was necessary had already been done, and we buried her the same day.
eu
Ez zen apaizik etorri, hil zen moduagatik, eta, hortaz, lurperatu egin genuen eta kitto.
es
No vino ning?n cura, por la forma en que hab?a muerto, de modo que la enterramos sin m?s.
fr
Aucun pr?tre n'est venu, ? cause des raisons pour lesquelles elle ?tait morte.
en
No priest came, because of the way she died, so we just buried her.
eu
Hilobia oso txikia zen-atsoari ahotsa joan zitzaion, oroitzapenaren indarrak eramanda.
es
Era una tumba muy peque?a.-Su voz se alej?, tras del recuerdo.
fr
" Sa voix se perdit, comme emport?e par la puissance du souvenir.
en
The grave was very small.' Her voice trailed away, borne off by the power of memory.
eu
Askotan ikusia zen hura Brunetti, eta, hortaz, isilik jarraitzeko zentzu ona izan zuen.
es
Brunetti hab?a presenciado esto otras veces, y sab?a que ten?a que callar.
fr
Il avait d?j? souvent assist? ? cela, au cours de sa carri?re, et il eut le bon sens de garder le silence.
en
He had seen this happen many times in the past, and he therefore had the sense to remain quiet.
eu
Hasiak ziren hitzak ateratzen, eta atsoak ezingo zuen jarioa eten harik eta esan beharreko guztiak esanda haietatik libratzen zen arte.
es
Ahora que las palabras hab?an empezado a fluir, la mujer no podr?a detenerlas hasta que hubieran salido todas.
fr
Les vannes ?taient ouvertes et le flot des paroles continuerait ? couler jusqu'? ce qu'elle en soit compl?tement lib?r?e.
en
The words had started now, and she wouldn't be able to stop until she had said them all and gotten free of them.
eu
Gizona zain geratu zen, pazientziaz, atsoarekin iraganera joanda.
es
Esper? con paciencia, reviviendo el pasado con ella.
fr
Il attendit, patient, revivant le pass? avec elle.
en
He waited, patient, living now in the past with her.
eu
-Zuriz jantzi genuen goitik behera.
es
-La vestimos de blanco.
fr
" Nous l'avons habill?e tout en blanc.
en
'We dressed her all in white.
eu
Eta gero lurperatu egin genuen, hilobi txiki hartan.
es
Y despu?s la enterramos en aquella tumba peque?ita.
fr
Puis nous l'avons enterr?e, dans cette tombe minuscule.
en
And then we buried her, in that tiny grave.
eu
Zulo txiki hartan.
es
Un agujero min?sculo.
fr
Ce trou minuscule.
en
That tiny hole.
eu
Haren ondoren etxera bueltatu nintzen, eta atxilotu egin ninduten.
es
Despu?s del entierro, volv? a casa y me arrestaron.
fr
Je suis revenue chez moi apr?s les fun?railles, et ils m'ont arr?t?e.
en
I went back to my home after the funeral, and they arrested me.
eu
Baina lehendik ere atxilotua nengoenez gero, alde handirik ez zen.
es
Pero no importaba, porque ya estaba arrestada.
fr
Mais ?tant donn? que je l'?tais d?j?, ?a n'a pas chang? grand-chose.
en
But since I was already arrested, it didn't make any difference.
eu
Poliziaren berri galdetu nuen, eta ondo zegoela esan zuten.
es
Les pregunt? por el polic?a y me dijeron que estaba bien.
fr
J'ai demand? des nouvelles du policier, et ils m'ont dit que ?a allait.
en
I asked them about the policeman, and they said he was all right.
eu
Barkamena eskatu nion geroago, ikusi nuenean.
es
Cuando volv? a verlo le ped? perd?n.
fr
Je lui ai fait des excuses quand je l'ai revu.
en
I apologized to him when I saw him later.
eu
Gerraren ondoren, aliatuak hirian sartu zirenean, hilabete eman zuen polizia hark gure sotoan ezkutatuta, bere ama etorri eta eraman zuen arte.
es
Despu?s de la guerra, cuando los aliados entraron en la ciudad, lo escond? en el s?tano durante un mes, hasta que vino su madre y se lo llev?.
fr
Apr?s la guerre, quand les Alli?s sont arriv?s ? Rome, je l'ai cach? pendant un mois dans ma cave, jusqu'? ce que sa m?re vienne et le reprenne.
en
After the war, when the Allies were in the city, he hid in my cellar for a month, until his mother came and took him away.
eu
Nik ez nuen motiborik gizon hari ezikusia izateko edo kaltea egin nahi izateko.
es
No ten?a por qu? aborrecerlo ni quererle mal.
fr
Je n'avais rien contre lui, aucune raison de lui en vouloir.
en
I had no reason to dislike him or want to hurt him.'
eu
-Nola gertatu zen?
es
-?C?mo ocurri??
fr
-Comment est-ce arriv? ?
en
'How did it happen?'
eu
Atsoak nahastuta begiratu zion, ulertu ezinik.
es
Ella lo mir? desconcertada, con aut?ntica incomprensi?n.
fr
" Elle le regarda, ne comprenant manifestement pas la question.
en
She glanced up at him in confusion, honestly not understanding.
eu
-Zuen ahizpa eta Wellauerrena.
es
-Me refiero a lo de su hermana con Wellauer.
fr
" Votre s?ur et Wellauer ?
en
'Your sister and Wellauer?'
eu
Atsoak ezpainak miazkatu eta bere esku bihurrituak aztertu zituen. Justu-justu ikusten ziren xalen artetik.
es
La mujer se humedeci? los labios y se mir? las retorcidas manos, apenas visibles entre las mantas.
fr
" Elle se passa la langue sur les l?vres et ?tudia ses mains d?form?es, qui d?passaient ? peine de ses ch?les.
en
She licked her lips and studied her gnarled hands, just visible among the shawls.
eu
-Nik aurkeztuta ezagutu zuten elkar.
es
-Yo los present?.
fr
" C'est moi qui les ai pr?sent?s l'un ? l'autre.
en
'I introduced them.
eu
Wellauerrek bazekien nola hasi zen nire abeslari-karrera, eta, hortaz, nire ahizpak Alemaniara joan zirenean ni abesten ikustera, aurkezteko eskatu zidan, Clara eta Camilla txikia.
es
?l hab?a o?do hablar de c?mo hab?a empezado mi carrera, y cuando mis hermanas fueron a Alemania para o?rme cantar, me pidi? que le presentara a Clara y a la peque?a Camilla.
fr
Il savait comment avait commenc? ma carri?re de cantatrice, si bien que quand elles sont venues m'?couter chanter en Allemagne, il m'a demand? de les lui pr?senter.
en
He had heard about the way my singing career started, so when they came to Germany to see me sing, he asked me to introduce him to them, to Clara and to little Camilla.'
eu
-Harremanetan al zinen orduan berarekin?
es
-?Ustedes ya ten?an relaciones?
fr
-Votre relation avec lui avait-elle d?j? commenc? ?
en
'Were you involved with him then?'
eu
-Zer esan nahi duzu, nire maitalea al zen?
es
-?Quiere decir si ?ramos amantes?
fr
-Vous voulez savoir s'il ?tait mon amant ? ce moment-l? ?
en
'Do you mean, was he my lover?'
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
-Bai, nire maitalea zen.
es
-S?.
fr
-En effet, il ?tait d?j? mon amant.
en
'Yes, he was.
eu
Ni Alemaniara abestera joan eta berehala hasi zen kontua.
es
Lo nuestro empez? casi inmediatamente de llegar yo a Alemania para cantar.
fr
Notre liaison a commenc? pratiquement tout de suite, d?s que je suis all?e l?-bas pour chanter.
en
It started almost immediately, when I went up there to sing.'
eu
-Eta ahizparen istorioa?
es
-?Y la aventura con su hermana?
fr
-Et la liaison avec votre s?ur ? "
en
'And his affair with your sister?' he asked.
eu
-galdetu zuen Brunettik. Atsoaren buruak atzera egin zuen, Brunettik jo balu bezala.
es
-pregunt? ?l. La mujer volvi? la cabeza como si hubiera recibido una bofetada.
fr
Elle eut un mouvement de recul, presque comme s'il l'avait frapp?e.
en
Her head snapped back as though he had hit her.
eu
Ondoren aurrera makurtu zen, eta Brunettik zartako bat emango ziola pentsatu zuen.
es
Se inclin? hacia adelante, y Brunetti pens? que iba a pegarle.
fr
Puis elle se pencha en avant, et Brunetti crut un instant que c'?tait elle qui allait le gifler.
en
She leaned forward, and Brunetti thought she was going to strike out at him.
eu
Baina, horren ordez, atsoak txistua bota zion;
es
Pero le escupi?.
fr
Au lieu de cela, elle cracha.
en
Instead she spat.
eu
txistu-puska txiki, urtsu bat, Brunettiri izterrera joan eta poliki-poliki galtzen ehunean sartu zitzaiona.
es
Una espumilla clara le cay? en el muslo y, poco a poco, atraves? la tela del pantal?n.
fr
Un mince filet de bave aqueuse atterrit sur la cuisse de son pantalon et s'infiltra lentement dans le tissu.
en
A thin, watery gobbet landed on his thigh and slowly sank into the fabric of his trousers.
eu
Garbitzen hasteko ere txundituegia geratu zen.
es
?l se qued? estupefacto, sin poder ni limpiarse.
fr
Il resta trop interloqu? pour penser ? l'essuyer.
en
He was too stunned to wipe it away.
eu
-Madarikatua.
es
-Malditos se?is todos.
fr
" Bont? divine !
en
'Damn you.
eu
Denak igualak zarete.
es
Sois todos iguales.
fr
Vous ?tes tous les m?mes !
en
You're all the same.
eu
Oraindik ere denak igualak-garrasi bizian ari zen atsoa, ahots zoro, pitzatuz-.
es
Todos iguales, todav?a-le grit? con voz cascada-.
fr
Vous ?tes toujours tous les m?mes, cria-t-elle d'une voix rouill?e, d?mente.
en
Still all the same,' she shouted in a wild, cracked voice.
eu
Gauza bati begiratu, eta ikusi nahi duzuen kraka ikusten duzue-ozenago hitz egiten zuen, eta lehen esandakoa errepikatu zuen, burlati-.
es
Mir?is una cosa y s?lo veis la basura que quer?is ver.-Su voz se hizo m?s chillona todav?a al repetir sus palabras-:
fr
Partout o? vous regardez, vous voyez toujours les ordures que vous voulez voir !
en
'You look at something, and you see the filth you want to see.' Her voice grew louder, and she repeated what he had said, mockingly.
