Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Heriotza La Fenicen, Donna Leon / Koro Navarro (Erein, 2010 )
aurrekoa | 114 / 103 orrialdea | hurrengoa
eu
Gauza bati begiratu, eta ikusi nahi duzuen kraka ikusten duzue-ozenago hitz egiten zuen, eta lehen esandakoa errepikatu zuen, burlati-.
es
Mir?is una cosa y s?lo veis la basura que quer?is ver.-Su voz se hizo m?s chillona todav?a al repetir sus palabras-:
fr
Partout o? vous regardez, vous voyez toujours les ordures que vous voulez voir !
en
'You look at something, and you see the filth you want to see.' Her voice grew louder, and she repeated what he had said, mockingly.
eu
Ahizparen istorioa.
es
Su aventura con mi hermana.
fr
Sa liaison avec ma s?ur, sa liaison !
en
'His affair with my sister.
eu
Istorioa-gehiago hurbildu zitzaion, begiak gorrotoak estututa, eta xuxurlatu zion-:
es
Su aventura.-Le acerc? la cara con los ojos entornados sobre una mirada de odio y susurr?-:
fr
" r?p?ta-t-elle, moqueuse. Elle se pencha ? nouveau vers lui, les yeux pliss?s de haine, et murmura :
en
His affair.' She leaned closer to him, eyes narrowed with hatred, and whispered, 'My sister was twelve years old.
eu
gure ahizpak hamabi urte zituen.
es
Mi hermana ten?a doce a?os.
fr
" Ma s?ur avait douze ans.
en
Twelve years old.
eu
Hamabi.
es
Doce a?os.
fr
C'est dans sa robe de premi?re communion qu'on l'a enterr?e.
en
We buried her in her First Communion dress;
eu
horrelakoxe txikia zen oraindik.
es
La enterramos con el vestido de la primera comuni?n.
fr
Elle n'?tait encore qu'une enfant.
en
she was still that small.
eu
Neska txiki bat zen.
es
Era muy peque?a, era una ni?a.
fr
Une petite fille.
en
She was a little girl.
eu
"Bortxatu egin zuen, polizia jauna.
es
"Porque ?l la viol?, se?or polic?a.
fr
" Il l'a viol?e, monsieur le policier.
en
'He raped her, Mr. Policeman.
eu
Ez zuen istorio bat izan gure ahizpa gazteenarekin.
es
?l no tuvo una aventura con mi hermana.
fr
Ce n'est pas une liaison qu'il a eue avec ma petite s?ur.
en
He didn't have an affair with my little sister.
eu
Bortxatu egin zuen.
es
La viol?.
fr
Il l'a viol?e.
en
He raped her.
eu
Aurreneko aldian, eta ondorengoetan, mehatxatzen zuenean, niri kontatuko zidala esaten zion, niri esango zidala nolako neska gaiztoa zen.
es
La primera vez y todas las dem?s, cuando la amenazaba con decirme lo mala que hab?a sido.
fr
et puis les suivantes, il la mena?ait de tout me dire. De me dire ? quel point elle ?tait une mauvaise fille.
en
The first time, and then the other times, when he threatened her, threatened to tell me about her, about what a bad girl she was.
eu
Eta gero, haurdun geratu zenean, Erromara bidali gintuen biak.
es
Y despu?s, cuando qued? embarazada, nos envi? a las dos a Roma.
fr
Ensuite, quand elle s'est aper?ue qu'elle ?tait tomb?e enceinte, nous ?tions revenues ? Rome.
en
And then, when she was pregnant, he sent us both back to Rome.
eu
Eta nik ez nekien ezer ere hartaz.
es
Yo no sab?a nada.
fr
Moi, je n'?tais au courant de rien.
en
And I didn't know anything about it.
eu
Gizona oraindik nire maitalea zen-eta.
es
Segu?amos siendo amantes.
fr
Il me faisait l'amour, et apr?s il violait ma petite s?ur, un b?b?.
en
For he was still my lover.
eu
Nirekin oheratzen zen eta gero gure ahizpatxo txikia bortxatzen zuen.
es
Se acostaba conmigo y violaba a mi hermana peque?a.
fr
Comprenez-vous maintenant, monsieur le policier, pourquoi je suis contente qu'il soit mort, pourquoi je dis qu'il m?ritait de crever ?
en
Making love to me and then raping my little baby sister.
eu
Ikusten, polizia jauna, zergatik nagoen pozik hila delako eta zergatik diodan ondo merezia zuela?
es
?Ahora entiende, se?or polic?a, por qu? me alegro de que haya muerto y por qu? digo que merec?a la muerte?
fr
"
en
Do you see, Mr.
eu
-aldatua zeukan atsoak aurpegia mende-erdiz gorde zuen amorruaren poderioz.
es
-Ten?a la cara desfigurada por la rabia que la hab?a consumido durante medio siglo.
fr
La haine qu'elle nourrissait depuis un demi-si?cle lui d?formait les traits.
en
Policeman, why I'm glad he's dead and why I say he deserved to die?' Her face was transformed by the rage she had carried for half a century.
eu
-Dena jakin nahi duzu, polizia jauna?
es
"?Quiere saber los detalles, se?or polic?a?
fr
" Ah, vous voulez tout savoir, monsieur le policier ?
en
'Do you want to know it all, Mr. Policeman?'
eu
Brunettik baietz egin zuen, ondoren zetorrena ikusiz, ulertuz.
es
Brunetti asinti?. Ahora ve?a, ahora comprend?a.
fr
Il voyait. Il comprenait.
en
Brunetti nodded, seeing it, understanding.
eu
-Erromara itzuli zen, Norma zuzentzera, nirekin.
es
-?l vino a Roma a dirigir aquella Norma que yo ten?a que cantar.
fr
" Il est venu ? Rome diriger cette Norma o? je devais chanter.
en
'He came back to Rome, to conduct that Norma there with me.
eu
Eta gure ahizpak haurdun zegoela esan zion.
es
Y ella le dijo que estaba embarazada.
fr
C'est l? qu'elle lui a dit qu'elle ?tait enceinte.
en
And she told him she was pregnant.
eu
Ikaratuegia zegoen guri ezer esateko, ikaratuegia zegoen guk oso neska gaiztoa zela esango geniola pentsatuz.
es
No nos lo cont? a nosotras porque ten?a miedo de que le dij?ramos que era mala.
fr
Elle avait bien trop peur pour nous en parler, bien trop peur qu'on lui dise qu'elle n'?tait qu'une m?chante fille.
en
She was too frightened to tell us, too afraid that we would tell her what a bad girl she was.
eu
Hala ba, gizon horrek abortua antolatu zuen, eta leku hartara eraman zuen, eta gero hotel hartara.
es
Entonces ?l prepar? el aborto, la acompa?? y luego la llev? al hotel.
fr
C'est donc lui qui s'est arrang? pour la faire avorter, apr?s quoi il l'a conduite dans cet h?tel.
en
So he arranged the abortion, and he took her there, and then he took her to that hotel.
eu
Eta hantxe utzi zuen, eta gure ahizpa odolustu egin zen, hil zen arte.
es
All? la dej?. Y ella muri? desangrada.
fr
Et il l'a laiss?e l?, et elle a saign? ? mort.
en
And he left her there, and she bled to death.
eu
Eta hil zenean, hamabi urte zituen oraindik.
es
S?lo ten?a doce a?os.
fr
Elle n'avait toujours que douze ans.
en
And when she died, she was still only twelve years old.'
eu
Brunettik atsoaren eskua tapaki eta xalen artetik ateratzen, bereganantz mugitzen ikusi zuen.
es
El comisario vio c?mo una mano sal?a de entre las mantas y las toquillas y ven?a hacia ?l.
fr
" Il vit la main surgir des ch?les et des foulards et monter vers lui.
en
He saw her hand move out of its wrapping of shawls and scarves, saw it swing up toward him.
eu
Burua atzeraka mugitu, askoz gehiago ere ez zuen egin, eta kolpeak huts egin zuen.
es
No hizo m?s que mover la cabeza y el golpe se perdi? en el vac?o.
fr
Il n'eut qu'un mouvement ? faire pour ?viter le coup.
en
He did little more than move his head back, and the blow missed him.
eu
Atsoak, erotu beharrean, zartako bat jo zuen bere esku bihurrituarekin besaulkiaren egurrezko besoan, eta deiadar egin zuen oinazearekin.
es
Esto enfureci? a la mujer, que golpe? con la mano el brazo de madera del sill?n y dio un grito de dolor.
fr
Mais son ?chec la rendit enrag?e et elle s'en prit au bras de son fauteuil, qu'elle frappa de son poing nou? d'arthrite.
en
This maddened her, and she slammed her gnarled hand against the wooden arm of the chair and shrieked with the pain of it.
eu
Aulkitik altxatu zen, xalak eta tapakiak lurrera botaz.
es
Se levant? bruscamente, tirando al suelo la ropa que la envolv?a.
fr
La douleur la fit crier. Elle jaillit du si?ge, envoyant au sol ch?les et couvertures.
en
She lunged out of her chair, sending shawls and blankets slithering to the floor.
eu
-Alde nire etxetik, zerria.
es
-Fuera de mi casa, cerdo.
fr
" Sortez de chez moi, esp?ce de cochon !
en
'Get out of my house, you pig.
eu
Zerri zikina.
es
Cerdo.
fr
Sale cochon !
en
You pig.'
eu
Brunetti, salto batez, atsoarengandik apartatu zen, aulkiaren hankarekin kolpe bat jo eta estropezuka joan zen korridorean barna andrearen aurretik. Atsoak eskua jasota zeukan, eta gizonak ihes egiten zien haren amorrazioari eta deiadarrei.
es
Brunetti salt? para esquivarla, tropez? con la pata de la silla y corri? por el pasillo delante de ella. La mujer manten?a la mano levantada y ?l hu?a de una ira desatada.
fr
" Brunetti s'?carta d'un bond, manqua de s'?taler en se prenant le pied dans la chaise, et courut jusqu'? la porte, fuyant cette bouff?e de rage, tandis qu'elle le suivait, la main brandie.
en
Brunetti leapt away from her, tripping over the leg of his chair, and stumbled down the corridor before her. Her hand remained raised in front of her, and he fled from screaming rage.
eu
Atsoa gelditu egin zen, arnasestuka, Brunetti morroiloak ireki nahian ari zen bitartean.
es
Mientras ?l descorr?a los cerrojos con dedos torpes, ella se par?, jadeando.
fr
Elle s'arr?ta, haletante, pendant qu'il s'escrimait sur les verrous.
en
She stopped, panting, while he fumbled with the bolts, pulling them back.
eu
Patiotik ere atsoaren ahotsa aditzen zuen Brunettik, berari, Wellauerri, munduari garrasika.
es
Desde el patio se la o?a chillar y maldecirlos a ?l, a Wellauer y al mundo.
fr
Une fois dans la cour, il entendit encore la voix de la vieille femme qui hurlait ses impr?cations-? lui, ? Wellauer, au monde entier.
en
In the courtyard, he could still hear her voice as she screamed at him, at Wellauer, at the world.
eu
Atsoak atea kolpe batez itxi eta morroiloa eman zuen, amorratuta oraindik ere.
es
Sin dejar de gritar, cerr? y asegur? la puerta.
fr
Elle claqua violemment le battant, le verrouilla, mais continua ? rager.
en
She slammed and bolted the door, but still she raged on.
eu
Brunetti lainoan dardarka geratu zen, andrearengan sorrarazi zuen amorruak txundituta.
es
?l se par? en medio de la niebla, estremecido por el arrebato que hab?a provocado.
fr
Il se retrouva frissonnant dans le brouillard, secou? d'avoir provoqu? un tel acc?s de fureur.
en
He stood shivering in the fog, shaken by the anger he had raised in her.
eu
Arnasaldi luzeak egitera behartu zuen bere burua, ahaztu nahian atsoarekin egiaz ikaratu zen lehen unea, atsoa aulkitik altxarazi eta beraren kontra eraman zuen oroimen-bultzada ikaragarriarekin egiaz ikaratu zen lehen une hura.
es
Aspir? profundamente, para tranquilizarse, para olvidar aquel primer instante en el que hab?a tenido verdadero miedo de aquella mujer, miedo de la fuerza del recuerdo, que la hab?a catapultado hacia ?l.
fr
Il se for?a ? respirer ? fond, lentement, afin d'oublier cet instant o? elle lui avait vraiment fait peur, o? il avait ?t? r?ellement effray? par le formidable ?lan de souvenirs qui l'avait fait jaillir de son fauteuil pour se jeter sur lui.
en
He forced himself to take deep breaths, to forget that first instant when he had felt real fear of the woman, fear of the tremendous impulse of memory that had pulled her up from her chair and toward him.
eu
es
fr
en
eu
24
es
CAP?TULO XXIV
fr
24
en
CHAPTER TWENTY-FOUR
eu
Ia ordu-erdi itxoin behar izan zuen Brunettik txaluparen geltokian, eta 5. zenbakia ailegatu zenerako arrunt izoztua zegoen. Giroa ez zen aldatu, eta, hortaz, lagunan barna San Zaccariaraino egin zuen bueltako bidean, batere beroa ez zegoen kabinaren barruan kuzkurtu zen, leiho bustietan itsasten zen zuritasun hezera begira.
es
Brunetti tuvo que esperar en el embarcadero casi media hora y, cuando lleg? el 5, estaba helado hasta los huesos. El tiempo no hab?a cambiado y durante la traves?a de la laguna hasta San Zaccaria, viaj? encogido en la apenas caldeada cabina, contemplando las ventanillas blancas y h?medas.
fr
Oblig? d'attendre pendant pr?s d'une demi-heure, il ?tait compl?tement frigorifi? quand se pr?senta la navette suivante, un bateau de la ligne 5. Le temps n'avait pas chang?, si bien qu'il se r?fugia dans la cabine ? peine chauff?e pendant la travers?e jusqu'? San Zaccaria, le regard perdu sur la grisaille uniforme et charg?e d'humidit? qui venait se d?poser en gouttelettes sur les vitres.
en
He had to wait almost half an hour at the boat stop, and by the time the number 5 came, he was thoroughly chilled. There had been no change in the atmosphere, so during the trip back across the laguna to San Zaccaria, he huddled in the barely heated inner cabin and looked out on damp whiteness that clawed at the misty windows.
eu
Questurara iritsita, bulegora joan zen, agurtzen zuen jendeari jaramonik egin gabe. Bulegoaren barruan, atea itxi zuen baina ez zuen berokia erantzi, hotza gorputzetik noiz joango zain.
es
Al llegar a la questura, subi? a su despacho, sin contestar a los que le saludaban. Cuando lleg? al despacho, cerr? la puerta pero conserv? el abrigo puesto, para entrar en calor.
fr
Une fois ? la questure, il monta rapidement ? son bureau, ignorant les quelques personnes qui le salu?rent, referma la porte derri?re lui et garda son manteau jusqu'? ce qu'il se sente un peu r?chauff?.
en
Arrived at the Questura, he walked up to his office, ignoring the few people who greeted him. Inside, he closed the door but kept his coat on, waiting for the chill to pass from his body.
eu
Irudiak gogoan pilatzen zitzaizkion.
es
Las im?genes se agolpaban en su cerebro.
fr
Des images se bousculaient dans son esprit.
en
Images crowded into his mind.
eu
Atso zaharra ikusi zuen, amorru bizian, deiadarka korridore hezean barna;
es
Ve?a a la anciana gritar en el h?medo pasillo, hecha una furia;
fr
Il revoyait la vieille femme transform?e en furie, hurlant derri?re lui dans la p?nombre du couloir ;
en
He saw the old woman, a fury, screaming her way down the damp corridor;
eu
hiru ahizpak ikusi zituen V zaindu hura osatuz; eta neska txikia ikusi zuen, hilda, Lehen Jaunartzeko soinekoaz jantzita.
es
ve?a a las tres hermanas, colocadas en forma de V, en artificial pose, y ve?a a la ni?a amortajada con el vestido de la primera comuni?n.
fr
les trois s?urs dispos?es en V, " artistiquement ", sur la photo ; il imaginait la plus jeune gisant, morte, dans sa robe de communiante.
en
he saw the three sisters in the artful V of their pose; and he saw the little girl lying dead in her First Communion dress.
eu
Eta orduan dena ikusi zuen, antolamendua ikusi zuen.
es
Y ve?a la trama, ve?a la coherencia.
fr
Et il voyait tout, la trame, le plan.
en
And he saw it all, saw the pattern, saw the plan.
eu
Azkenean berokia erantzi eta eserlekuaren bizkarrean utzi zuen. Mahaira joanda, bila hasi zen gaina betetzen zuten paperen artean. Fitxak eta karpetak baztertuta, dena miatu zuen, autopsia-txostenaren azal berdea aurkitu zuen arte.
es
Por fin se quit? el abrigo y lo arroj? sobre el respaldo de una silla. Fue al escritorio y empez? a revolver entre los desordenados papeles. Apart? carpetas, hurgando hasta encontrar el informe de la autopsia, con sus tapas verdes.
fr
Il enleva finalement son manteau, qu'il jeta sur une chaise, puis se mit ? fouiller dans le d?sordre des papiers accumul?s sur son bureau, d?pla?ant les dossiers et les classeurs, jusqu'? ce qu'il ait r?cup?r? le rapport d'autopsie, sous sa couverture verte.
en
He finally took off his coat and tossed it on the back of a chair. He went to his desk and started to search through the papers littered across its top. He set files and folders aside, hunting until he found the green-covered autopsy report.
eu
Bigarren orrian aurkitu zuen hantxe zela gogoratzen zena:
es
En la segunda p?gina vio lo que sab?a que encontrar?a:
fr
Sur la deuxi?me page, il trouva le d?tail qui lui ?tait rest? en m?moire :
en
On the second page, he found what he remembered would be there:
eu
Rizzardik gizon hilaren besoan eta ipurmasailetan agertu ziren ubeldu txikiak aipatzen zituen, "larrupeko odol-isurien arrastoak, arrazoi ezezaguna" deskribapenarekin.
es
Rizzardi mencionaba unas peque?as marcas en un brazo y una nalga que describ?a como "se?ales de peque?as hemorragias subcut?neas de causa desconocida".
fr
la note de Rizzardi sur les petites ecchymoses relev?es sur un bras et une fesse, et que le m?decin l?giste avait class?es sous la rubrique Traces d'h?morragies sous-cutan?es, cause inconnue.
en
Rizzardi had made note of the small bruises on arm and buttock, listing them only as 'traces of subcutaneous bleeding, cause unknown.'
eu
Brunettirekin egondako sendagileek, ez batak ez besteak ez zuten esan Wellauerri inolako injekziorik agindu ziotenik.
es
Ninguno de los dos m?dicos con los que hab?a hablado dijo haber administrado inyecciones a Wellauer.
fr
Aucun des deux m?decins avec lesquels il avait parl? n'avait mentionn? avoir fait de piq?re ? Wellauer.
en
Neither of the two doctors he had spoken to had mentioned giving Wellauer any sort of injection.
eu
Baina sendagile batekin ezkondua zegoen gizon batek ez zuen agindu-premiarik injekzio bat hartzeko.
es
Pero un hombre casado con una doctora en medicina no ten?a que pedir hora para recibir una inyecci?n.
fr
Toutefois, un homme dont l'?pouse ?tait m?decin n'aurait eu nul besoin de faire venir une infirmi?re pour cela.
en
But a man who was married to a doctor would hardly have had to make an appointment to receive an injection.
eu
Eta Brunettik ez zuen uste berak ere hitzordurik beharko zuenik sendagile harekin hitz egiteko.
es
Y tampoco tendr?a que pedir hora para hacerse visitar por esa doctora.
fr
Et Brunetti estimait ne pas avoir besoin d'un rendez-vous pour s'adresser ? ce m?decin-l?.
en
Nor did Brunetti believe he had to have an appointment to speak to that doctor.
aurrekoa | 114 / 103 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus