Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Heriotza La Fenicen, Donna Leon / Koro Navarro (Erein, 2010
)
eu
Eta Brunettik ez zuen uste berak ere hitzordurik beharko zuenik sendagile harekin hitz egiteko.
es
Y tampoco tendr?a que pedir hora para hacerse visitar por esa doctora.
fr
Et Brunetti estimait ne pas avoir besoin d'un rendez-vous pour s'adresser ? ce m?decin-l?.
en
Nor did Brunetti believe he had to have an appointment to speak to that doctor.
eu
Paper-mordora itzulita, aleman poliziaren txostena aurkitu zuen eta hura irakurtzen hasi zen, memorian itsatsita geratu zitzaion gauza bat aurkitu zuen arte.
es
Volvi? al mont?n de papeles, sac? el informe de la polic?a alemana y estuvo leyendo hasta que encontr? la confirmaci?n de un dato que le bailaba por la cabeza.
fr
Il revint ? la pile de papiers, retrouva le rapport de la police allemande et le lut jusqu'? ce qu'il ait retrouv? quelque chose qui lui titillait la m?moire.
en
He returned to the pile of papers and found the report from the German police and read through it until he found something that had tugged at his memory.
eu
Elizabeth Wellauerren lehen senarra, Alexandraren aita, FarmakologiakoSailekozuzendariazenHeidelbergekoUnibertsitateko irakaslea izateaz gainera, eta Elizabethek, Veneziarako bidean zela, geldialdi bat egin zuen hari bisita bat egiteko.
es
El primer marido de Elizabeth Wellauer, el padre de Alexandra, adem?s de ense?ar en la Universidad de Heidelberg, era director del departamento de Farmacolog?a. Ella hab?a pasado a verlo al venir a Venecia.
fr
Le premier ?poux d'Elizabeth Wellauer, le p?re d'Alexandra, non seulement ?tait professeur ? l'universit? de Heidelberg, mais en pr?sidait le d?partement de Pharmacologie.
en
Elizabeth Wellauer's first husband, Alexandra's father, not only taught at the University of Heidelberg but was chairman of the Department of Pharmacology.
eu
-Bai?
es
-?S??
fr
Elle s'?tait arr?t?e pour le voir en se rendant ? Venise.
en
She had stopped to see him on her way to Venice.
eu
-esan zuen Elizabeth Wellauerrek Brunettiri atea zabaldu zionean.
es
-dijo Elizabeth Wellauer al abrir la puerta.
fr
" Oui ? dit Elizabeth Wellauer en lui ouvrant la porte.
en
'Yes?' Elizabeth Wellauer said as she opened the door for him.
eu
-Barkamena eskatzen dizut berriz ere traba egiteagatik, signora, baina informazio berria eskuratu dut, eta beste galdera batzuk egin nahi dizkizut.
es
-De nuevo le pido perd?n por la molestia, signora, pero tenemos nueva informaci?n y me gustar?a hacerle varias preguntas m?s.
fr
-Je m'excuse de vous d?ranger une fois de plus, signora, mais je dispose de nouveaux ?l?ments et j'aimerais vous poser quelques questions. -? quel sujet ?
en
'Again I apologize for disturbing you, Signora, but there is new information, and I'd like to ask you some more questions.'
eu
-Zertaz? -galdetu zuen, atea gehiago zabaltzeko batere mugitu gabe.
es
-?Sobre qu?? -pregunt? ella, sin hacer adem?n de dejarle entrar.
fr
demanda-t-elle, sans faire mine de s'?carter pour le laisser entrer.
en
'About what?' she asked, making no move to open the door any further.
eu
-Zure senarraren autopsiaren emaitzaz-esplikatu zuen, bazekielarik nahikoa izango zela hura sarbidea izateko.
es
-Los resultados de la autopsia de su marido-dijo ?l, seguro de que esto bastar?a para franquearle la entrada.
fr
-Les r?sultats de l'autopsie conduite sur votre mari ", expliqua-t-il, certain que cela suffirait ? lui ouvrir la voie.
en
'The results of the autopsy on your husband,' he explained, certain that this would be enough to give him entry.
eu
Emakumeak mugimendu zakar batez zabaldu zuen atea eta albo batean geratu zen.
es
Con un movimiento brusco y desabrido, ella acab? de abrir la puerta y se hizo a un lado.
fr
D'un mouvement sec et sans gr?ce, elle ouvrit le battant en grand et s'effa?a.
en
With a sharp, graceless motion, she pulled the door back and stood aside.
eu
Hitzik egin gabe, aurreko bi solasaldiak izan ziren gela berera gidatu zuen gizona, eta hura bere aulkia zelakoan ikusten hasia zena seinalatu zion.
es
En silencio, lo llev? hasta la habitaci?n en la que hab?an mantenido las dos conversaciones anteriores y se?al? la que el comisario empezaba a considerar su butaca.
fr
Elle le pr?c?da en silence jusque dans la pi?ce o? s'?taient d?roul?s leurs deux entretiens pr?c?dents et lui indiqua, d'un geste, le si?ge qu'il commen?ait ? consid?rer comme le sien.
en
Silently, she led him to the room where they had had their two previous interviews and pointed to what he was beginning to think of as his chair.
eu
hain ohikoa zen keinu hura non Brunettik ez baitzion ia jaramonik ere egin.
es
?l esper? mientras ella encend?a un cigarrillo, un gesto ya tan habitual que casi ni se fij?.
fr
Il attendit pendant qu'elle allumait une cigarette, comportement qui lui ?tait tellement habituel que le policier n'y fit pratiquement pas attention.
en
He waited while she lit a cigarette, a gesture so habitual with her that he now paid almost no attention to it.
eu
-Autopsia egin zenean-hasi zen Brunetti beste ezertan luzatu gabe-, patologoak esan zuen ubeldu-aztarrenak aurkitu zituela zure senarraren gorputzean, injekzioek eraginak izan zitezkeenak.
es
-Cuando se hizo la autopsia-empez? ?l sin pre?mbulos-, el forense dijo haber encontrado en el cuerpo de su esposo peque?os hematomas causados por inyecciones.
fr
" Au moment de l'autopsie, commen?a-t-il sans autre pr?ambule, le m?decin l?giste m'a dit qu'il avait remarqu?, sur le corps de votre mari, des traces d'ecchymoses qui auraient pu r?sulter d'une forme ou une autre de piq?re.
en
'At the time of the autopsy'-he began with no preliminaries-'the pathologist said that he found signs of bruising on your husband's body that might have been caused by injections of some sort.
eu
Gauza bera aipatzen da haren txostenean-Brunettik eten bat egin zuen, azalpen bat emateko beta eskainiz andreari.
es
As? se menciona en el informe.-Hizo una pausa, para darle ocasi?n de ofrecer una explicaci?n.
fr
Il en fait ?galement mention dans son rapport.
en
The same thing is mentioned in his report.' He paused, giving her the opportunity to volunteer an explanation.
eu
Ez zen azalpenik izan, eta aurrera jarraitu zuen-.
es
En vista de que ?sta no llegaba, prosigui?--:
fr
" Il se tut, lui laissant le temps de fournir d'elle-m?me une explication.
en
When none came, he continued. 'Dr.
eu
Rizzardi doktoreak esan zuen ubeldu haiek edozer gauzak eraginak izan zitezkeela:
es
El doctor Rizzardi dijo que pod?an ser debidos a varias causas:
fr
Comme elle ne r?agissait pas, il encha?na :
en
Rizzardi said that they might have come from anything:
eu
drogak, bitaminak, antibiotikoak.
es
analg?sicos, vitaminas o antibi?ticos.
fr
" D'apr?s le docteur Rizzardi, il peut s'agir de n'importe quoi, de drogues aussi bien que de vitamines ou d'antibiotiques.
en
drugs, vitamins, antibiotics.
eu
Arrastoen formagatik, ezin zirela zure senarrak berak eginak izan esan zuen. Eskuina zen, ezta?
es
Dijo tambi?n que, por la situaci?n de las marcas, su esposo no pudo hab?rselas administrado por s? mismo. Era diestro, ?verdad?
fr
L'endroit o? ces piq?res ont ?t? faites, dit-il, ne permet pas de penser qu'il se les soit faites lui-m?me-votre mari ?tait bien droitier, n'est-ce pas ?
en
He said that the pattern of the bruises was inconsistent with your husband's having given them to himself-he was right-handed, wasn't he?'
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-En effet
en
'Yes.'
eu
-Besoko ubelduak ere eskuineko aldean zeuden, eta, hortaz, injekzio horiek ezin izan zituen berak eman-Brunettik etenaldi labur-labur bat egin zuen-. Injekzioak baldin baziren, jakina-beste etenaldi bat egin zuen-.
es
-Las se?ales del brazo tambi?n estaban en el lado derecho, por lo que ?l no pudo ponerse esas inyecciones. -Se permiti? una m?nima pausa-.
fr
-Une partie des ecchymoses se trouvait sur son bras droit et il n'avait donc pu se les faire lui-m?me. " Il marqua un court temps d'arr?t.
en
'The bruises on the arm were on the right side as well, so he couldn't have given himself those injections.' He allowed himself a minimal pause.
eu
Signora, zuk jarri al zenizkion injekzio horiek zure senarrari?
es
Es decir, suponiendo que fueran inyecciones.
fr
" S'il s'agissait d'injections, bien entendu...
en
'If they were injections, that is.' He paused again.
eu
Andreak ez zion erantzun, eta, hortaz, Brunettik berriz egin zion galdera bera.
es
-Otra pausa-.
fr
Est-ce vous, signora, qui aviez administr? ces piq?res ?
en
'Signora, did you give your husband these injections?'
eu
-Signora, zuk jarri al zenizkion injekzio horiek zure senarrari?
es
Signora, ?puso usted esas inyecciones a su esposo?
fr
" Pas de r?action.
en
She ignored him, so he repeated the question.
eu
Erantzunik ez.
es
-No hubo respuesta-.
fr
 
en
'Signora, did you give your husband these injections?' No response.
eu
-Signora, ulertzen al duzu galdetzen dizudana?
es
?Ha comprendido mi pregunta?
fr
" Avez-vous compris ma question, signora ?
en
'Signora, do you understand my question?
eu
Zuk jarri al zenizkion injekzio horiek zure senarrari?
es
?Le puso usted esas inyecciones?
fr
Est-ce vous qui avez fait ces piq?res ? votre mari ?
en
Did you give your husband these injections?'
eu
-Bitaminak ziren-erantzun zuen andreak azkenean.
es
-Son vitaminas-respondi? ella al fin.
fr
-C'?tait des vitamines, finit-elle par r?pondre.
en
'They were vitamins,' she finally answered.
eu
-Nolako bitaminak?
es
-?Qu? clase de vitaminas?
fr
-Quel genre ?
en
'What kind?'
eu
-B 12.
es
-B-doce.
fr
-B 12.
en
'B-twelve.'
eu
-Nondik atera zenituen?
es
-?D?nde las consigui??
fr
-Aupr?s de qui vous les ?tiez-vous procur?es ?
en
'Where did you get them?
eu
Zure senar ohiarengandik?
es
?Se las facilit? su primer marido?
fr
Votre ex-mari ? "
en
From your former husband?'
eu
Galderak harrituta utzi zuen andrea.
es
La pregunta la sorprendi? visiblemente.
fr
La question la surprit manifestement.
en
The question clearly surprised her.
eu
Indarrez eragin zion buruari, ezetz.
es
Movi? la cabeza a derecha e izquierda con vehemencia.
fr
Elle secoua la t?te en une d?n?gation ?nergique.
en
She shook her head in strong denial.
eu
-Ez, nire senar ohiak ez du batere zerikusirik honetan.
es
-No; ?l no tuvo nada que ver.
fr
" Non, il n'a rien ? voir avec ?a.
en
'No; he had nothing to do with it.
eu
Nik egin nuen errezeta oraindik Berlinen ginela.
es
Yo extend? la receta cuando a?n est?bamos en Berl?n.
fr
J'ai r?dig? moi-m?me une ordonnance alors que nous ?tions encore ? Berlin.
en
I wrote a prescription for them while we were still in Berlin.
eu
Helmut kexatu egiten zen, nekatua zegoela-eta, eta, hortaz, B 12 injekzio batzuk har zitzakeela esan nion. Lehendik ere horrelakoak hartua zen, eta bentaja egin zioten.
es
Helmut se quejaba de cansancio y le propuse que tomara una tanda de inyecciones de vitamina B-doce. Ya las hab?a tomado anteriormente y le hab?an ido bien.
fr
Helmut se plaignait de se sentir fatigu? et je lui ai donc sugg?r? de faire une s?rie d'injections de B 12. Il y avait eu recours, par le pass?, et elles lui avaient fait du bien.
en
Helmut had complained of feeling tired, so I suggested that he try a series of B-twelve injections. He had done so in the past, and they had helped him then.'
eu
-Noiz hasi zinen senarrari injekzioak ematen, signora?
es
-?Cu?ndo empez? a administr?rselas?
fr
-Quand a commenc? cette derni?re s?rie, signora ?
en
'How long ago did you begin with the injections, Signora?'
eu
-Ez naiz ondo gogoratzen. Duela sei bat aste.
es
-No lo recuerdo con exactitud. Har? unas seis semanas.
fr
-Je ne m'en souviens pas exactement, mais cela doit faire environ six semaines.
en
'I don't remember exactly. About six weeks ago.'
eu
-Eta hobera egin zuen?
es
-?Not? mejora?
fr
-Paraissait-il aller mieux ?
en
'Did he seem to improve?'
eu
-Zer?
es
-?C?mo?
fr
-Comment ?
en
'What?'
eu
-Zure senarrak.
es
-Su esposo.
fr
-Votre mari.
en
'Your husband.
eu
Hobera egin zuen injekzioak hartuta?
es
?le fueron bien las inyecciones?
fr
Son ?tat s'est-il am?lior? ? la suite de ces piq?res ?
en
Did he improve as a result of these injections.
eu
Zuk nahi zenuen efektua egin zioten?
es
?Tuvieron el efecto que usted deseaba?
fr
Ont-elles eu l'effet que vous en attendiez ?
en
Did they have the effect you intended?'
eu
Andreak begiratu zorrotz bat egin zion Brunettiri honek bigarren galdera egin zuenean, baina soseguz erantzun zuen.
es
Ella lo mir? vivamente al o?r la segunda pregunta, pero respondi? con calma:
fr
" Elle lui adressa un regard aigu ? l'?nonc? de la deuxi?me question, mais r?pondit avec calme.
en
She glanced up at him sharply when he asked this second question, but answered calmly.
eu
-Ez, ez zen efekturik sumatu. Hortaz, sei edo zazpi injekzioren ondoren, uztea erabaki nuen.
es
-No; no parec?an hacerle ning?n efecto, y decid? suspender su administraci?n.
fr
" Non, elles n'ont rien chang?, si bien qu'au bout de six ou sept, j'ai d?cid? de les arr?ter.
en
'No, they didn't seem to help. So after six or seven, I decided to discontinue them.'
eu
-Zuk erabaki al zenuen uztea edo zure senarrak, signora?
es
-?Eso lo decidi? usted, signora, o su marido?
fr
-Est-ce vous ou votre mari qui avez pris la d?cision, signora ?
en
'Did you decide that, or did your husband, Signora?'
eu
-Zer inporta du horrek?
es
-?Qu? importa?
fr
-Quelle importance, que ce soit lui ou moi ?
en
'What difference does it make?
eu
Ez zioten ezer egiten, eta hortaz, utzi egin zituen.
es
No le hac?an efecto y dej? de tomarlas.
fr
Elles n'ont pas fait d'effet et on les a donc arr?t?es.
en
They didn't work, so he stopped taking them.'
eu
-Nik uste dut alde handia dagoela, signora, zeinek hartu zuen injekzioak uzteko erabakia.
es
-Yo creo que importa, y mucho, de qui?n partiera la decisi?n.
fr
-Je trouve au contraire tr?s important, pour ma part, de savoir lequel des deux a pris la d?cision.
en
'I think it makes a great deal of difference, Signora, who decided to stop them.
eu
Eta uste dut zuk hori badakizula gainera.
es
Y me parece que usted lo sabe.
fr
Et je crois savoir qui l'a prise.
en
And I think you know that.'
eu
-Berak erabaki zuen injekzioak uztea, nik uste.
es
-Lo decidi? ?l.
fr
-Alors c'est lui, je suppose.
en
'Then I suppose he decided.'
eu
-Non egin zenuen errezeta?
es
-?D?nde le despacharon la receta?
fr
-O? avez-vous pr?sent? l'ordonnance ?
en
'Where did you get the prescription filled?
