Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Heriotza La Fenicen, Donna Leon / Koro Navarro (Erein, 2010 )
aurrekoa | 114 / 105 orrialdea | hurrengoa
eu
-Non egin zenuen errezeta?
es
-?D?nde le despacharon la receta?
fr
-O? avez-vous pr?sent? l'ordonnance ?
en
'Where did you get the prescription filled?
eu
Hemen, Italian?
es
?Aqu?, en Italia?
fr
Ici, en Italie ?
en
Here in Italy?'
eu
-Ez; ez daukat baimenik hemen lanik egiteko.
es
-No; no tengo licencia para ejercer aqu?.
fr
-Non, je ne suis pas autoris?e ? y pratiquer.
en
'No; I'm not licensed to practice here.
eu
Berlinen egin nuen, hona etorri baino lehen.
es
Las compramos en Berl?n, antes de venir.
fr
? Berlin, juste avant notre d?part.
en
It was in Berlin, before we came down here.'
eu
-A, bai.
es
-Ya.
fr
-Je vois.
en
'I see.
eu
Orduan farmazian erregistratua egongo da salmenta.
es
Entonces, en la farmacia estar? registrada la venta.
fr
Le pharmacien doit avoir ?a dans ses archives.
en
Then the pharmacist would surely have a record of it.'
eu
-Bai, han egongo da noski.
es
-S?, supongo;
fr
-Oui, sans doute.
en
'Yes, I suppose he would.
eu
Baina ez naiz gogoratzen injekzioak non erosi genituen.
es
pero no recuerdo qu? farmacia era.
fr
Mais je ne me souviens pas o? je les ai achet?es
en
But I don't remember where I had it filled.'
eu
-Orduan, errezeta idatzi eta edozein farmaziatara joan zinen, hori esan nahi duzu?
es
-?Quiere decir que extendi? usted la receta y eligi? una farmacia al azar?
fr
-Vous voulez dire que vous avez r?dig? votre ordonnance et achet? les vitamines dans la premi?re pharmacie venue ?
en
'You mean you just wrote a prescription and chose a pharmacy at random?'
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
-Zenbat denbora bizi izan zinen Berlinen, signora?
es
-?Cu?nto tiempo ha vivido en Berl?n?
fr
-Depuis combien de temps habitez-vous Berlin, signora ?
en
'How long have you lived in Berlin, Signora?'
eu
-Hamar urte.
es
-Diez a?os.
fr
-Dix ans.
en
'Ten years.
eu
Inporta al du horrek?
es
?Qu? importa eso?
fr
Je ne vois pas ce que cette question vient faire ici.
en
I don't see why that's important.'
eu
-Ba, niri, izan ere, gauza bitxia iruditzen zait sendagile bat hamar urtean hiri batean bizi eta farmazia berera ez joatea beti.
es
-Importa, porque me parece extra?o que una persona que ha vivido diez a?os en una ciudad no tenga una farmacia habitual.
fr
-Je trouve curieux qu'un m?decin qui vit depuis dix ans dans une ville n'ait pas un pharmacien attitr?.
en
'Because it seems strange to me that a doctor would live in a city for ten years and not have a permanent pharmacy.
eu
Edo maisuak farmazia jakin bat ez izatea normalean joaten zena.
es
O que no la tuviera el maestro.
fr
Ou que le maestro n'ait pas eu une pharmacie o? il allait habituellement.
en
Or that the Maestro wouldn't have a pharmacy where he usually went.'
eu
Segundo batez berandutu zen andrearen erantzuna.
es
La respuesta tard? un segundo m?s de lo normal.
fr
"
en
Her response was just a second too long in coming.
eu
-Helmut farmazia berera joaten zen beti.
es
-La ten?a.
fr
Sa r?action fut trop tardive d'une seconde.
en
'He did.
eu
Biok joaten ginen farmazia berera.
es
Los dos la ten?amos.
fr
" Il en avait une-nous en avions une.
en
We both do.
eu
Baina egun hartan ez nintzen etxean errezeta egin nuenean, eta, hortaz, errezeta hartu eta ikusi nuen aurreneko farmaziara joan nintzen.
es
Pero aquel d?a no estaba en casa cuando extend? la receta y entr? en la primera farmacia que encontr?.
fr
Mais je n'?tais pas chez moi quand j'ai r?dig? l'ordonnance, et je suis donc all?e dans la pharmacie la plus proche.
en
But that day, I wasn't at home when I wrote the prescription, so I just took it to the first pharmacy I saw and asked them to fill it.'
eu
-Baina gogoratuko zara non zen.
es
-De todos modos, recordar? d?nde era.
fr
-Vous vous rappelez certainement quelle ?tait cette pharmacie ?
en
'But surely you remember where it was.
eu
Hainbeste denbora ere ez da.
es
No hace tanto tiempo.
fr
Cela ne remonte pas ? tr?s longtemps...
en
It wasn't so long ago.'
eu
Andreak leihotik begiratu zuen, kontzentratuta, gogoratzeko eginahalean.
es
Ella mir? por la ventana para concentrarse, para tratar de recordar.
fr
Elle regarda par la fen?tre, se concentrant, essayant de se souvenir.
en
She looked out the window, concentrating, trying to remember.
eu
Brunettirengana jiratuta, esan zion:
es
Se volvi? hacia ?l y le dijo:
fr
Puis elle se tourna de nouveau vers le policier. " Je suis d?sol?e, mais je n'arrive pas ? m'en souvenir.
en
She turned to him and said, 'I'm sorry, but I can't remember where it was.'
eu
-Sentitzen dut, baina ezin naiz gogoratu non zen.
es
-Lo siento, pero no lo recuerdo.
fr
-Ce n'est pas grave, signora, r?pondit-il.
en
'That's no matter, Signora,' he said dismissively.
eu
Berlingo poliziak aurkituko du, seguru-hura aditzean, alargunak harrituta begiratu zion, edo beste nolabait-.
es
La polic?a de Berl?n la encontrar?.-Ella le mir? entonces con sorpresa, o con algo m?s-.
fr
" Elle le regarda avec ?tonnement, ou quelque chose d'autre.
en
'It for us.' She glanced up at this, surprised, or something more.
eu
Eta seguru nago zer eratako errezeta zen ere jakingo dutela, zer eratako-segundo batez isildu zen, azken hitza esan aurretik-, "bitamina" zen.
es
Y estoy seguro de que podr?n averiguar de qu? era la receta, qu? clase de...-se interrumpi? s?lo un segundo antes de decir la ?ltima palabra-...vitamina.
fr
" Et je suis s?r qu'ils trouveront ce qu'il y avait sur cette ordonnance, de quel genre de... de vitamines il s'agissait ", acheva-t-il apr?s avoir laiss? une seconde le mot en suspens.
en
'And I'm sure they'll be able to find out what the prescription was, what sort of-he paused for just a second before saying the last word-'vitamin.'
eu
Oraindik ere zigarreta hautsontzian kea zeriola zegoen arren, emakumeak besoa luzatu zuen paketea hartzeko, baina gero, beste keinu batekin, paketeari bultzadak ematen hasi zen, bultzada bakoitzean bira-laurden bat emanez.
es
Aunque ella ten?a en el cenicero el cigarrillo encendido, alarg? la mano hacia el paquete, pero modific? el movimiento y se puso a empujarlo con el dedo, d?ndole cada vez un cuarto de vuelta exactamente.
fr
Elle avait une cigarette qui se consumait dans le cendrier, mais tendit n?anmoins la main vers le paquet, puis changea d'id?e et se contenta de le d?placer du bout du doigt, lui faisant parcourir un quart de tour pr?cis ? chaque pouss?e. " Et si on arr?tait ?
en
Though her cigarette was still burning in the ashtray, she reached for the package, then changed the motion and simply pushed the pack around with one finger, giving it a precise quarter turn each time.
eu
-Onena lehenbailehen bukatzea izango da, ezta? -galdetu zuen, ahots neutroz-.
es
-?Lo dejamos ya? -pregunt? con voz neutra-.
fr
demanda-t-elle d'une voix tranquille.
en
'Shall we stop this now?' she asked, voice neutral.
eu
Niri jokoak ez zaizkit behin ere gustatu, eta zu ere ez zara batere ona gainera.
es
Nunca me han gustado los juegos, y tampoco usted es muy bueno.
fr
Je n'ai jamais aim? ce genre de petits jeux, et vous n'?tes d'ailleurs pas vous-m?me tr?s dou?.
en
'I've never liked games, and you aren't very good at them, either.'
eu
Urteak joan eta urteak etorri, oso maiz ikusi zuen Brunettik hura gertatzen; ezin gaindi zezakeen puntu bateraino ikusten zuen jendea ailegatzen, gogorik gabe askotan, baina bazen egia kontatzen hasten ziren puntu bat.
es
A lo largo de los a?os, Brunetti hab?a presenciado esto m?s veces de las que pod?a contar: c?mo una persona llegaba a un punto del que ya no pod?a pasar, el punto en el que, mal que le pesara, ten?a que decir la verdad.
fr
" Depuis qu'il exer?ait ce m?tier, Brunetti avait vu ce genre de situation se r?p?ter un nombre incalculable de fois ; la personne interrog?e atteint un point au-del? duquel elle ne peut aller, le point o?, plus ou moins ? contrec?ur, elle pr?f?re dire la v?rit?.
en
Through the years, he had seen this happen more times than he could count, seen people reach the point they couldn't go beyond, the point where they would, however reluctantly, tell the truth.
eu
Setiatutako hiri bat bezala zen:
es
Lo mismo que una ciudad sitiada:
fr
C'est comme pour une ville assi?g?e :
en
Like a city under siege:
eu
aurrena kanpoko babesak erortzen ziren, gero lehendabiziko atzeraldia etortzen zen, gero eta lehendabizikoz amore ematea hurbilago zegoen etsaiari.
es
primero ca?an las defensas exteriores, ven?a la primera retirada, la primera concesi?n al enemigo.
fr
la premi?re ligne de d?fense c?de, puis les troupes de cette ligne battent en retraite, premi?re concession au harc?lement ennemi.
en
their outer defenses gave in first, then came the first retreat, the first concession to the approaching enemy.
eu
Nolakoa babeslea, azkarragoa edo motelagoa izango zen borrokaldia, harresi honetan edo bestean trabatuko zen;
es
La batalla pod?a ser corta o larga, seg?n el defensor, pod?a atascarse en este o en aquel parapeto, pod?a haber o no haber contraataque.
fr
Selon le type de d?fense, l'issue du combat est rapide ou tra?ne en longueur, s'embourbant au pied de tel ou tel rempart ; il peut se produire une contre-attaque, ou bien rien.
en
Depending upon the defender, the struggle would be fast or slow, bogged down at this rampart or that; there could be a counterattack, or there could be none.
eu
Aurreneko mugimendua ordea berbera izaten zen beti, gezurra gainetik kentzea, arinduta kasik, eta handik, azkenean, egiaren ateak zabaltzen ziren.
es
Pero el primer movimiento era siempre el mismo, el abandono de la mentira, casi con alivio, que acabar?a llevando a la apertura de las puertas a la verdad.
fr
c'?tait presque avec soulagement qu'on se d?barrassait du fardeau du mensonge, ce qui conduisait, ? la fin, ? l'ouverture des portes donnant sur la v?rit?.
en
But the first motion was always the same, the almost relieved shrugging off of the lie, which led, in the end, to the final opening of the gates to truth.
eu
-Ez ziren bitaminak.
es
-No era una vitamina.
fr
" Ce n'?tait pas de la vitamine.
en
'It wasn't a vitamin.
eu
Hori badakizu, ezta?
es
Usted ya lo sabe, ?verdad?
fr
", lan?a-t-elle.
en
You know that, don't you?' she asked.
eu
Brunettik baietz egin zuen.
es
?l asinti?.
fr
Il acquies?a.
en
He nodded.
eu
-Eta zer zen badakizu?
es
-?Sabe qu? era?
fr
" Et savez-vous ce que c'?tait ?
en
'And do you know what it was?'
eu
-Ez, zehazki zer zen ez dakit.
es
-Exactamente, no.
fr
-Non, ou du moins, pas exactement.
en
'No, I don't know what it was, not exactly.
eu
Baina antibiotikoren bat zela uste dut.
es
Pero me parece que era un antibi?tico.
fr
Mais je pense qu'il s'agissait d'un antibiotique.
en
But I believe it was an antibiotic.
eu
Ez dakit zein, baina ez dut uste horrek garrantzi handirik duenik.
es
No s? cu?l, ni creo que importe eso.-No;
fr
J'ignore lequel, mais je ne pense pas que ce d?tail soit tr?s important.
en
I don't know which one, but I don't think that's important.'
eu
-Ez, horrek ez du garrantzirik-irribarre txiki batekin begiratu zion emakumeak Brunettiri, goibeltasuna begietan-.
es
no importa.-Lo mir? con una leve sonrisa que le hac?a los ojos tristes-.
fr
-Non, ce n'est pas tr?s important.
en
'No, it's not important.' She looked up at him with a small smile, its sadness centered in her eyes.
eu
Netilmizina.
es
Netilmicina.
fr
" Elle le regarda avec un petit sourire dont la tristesse ?tait surtout manifeste dans les yeux.
en
'Netilmicina.
eu
Izen horrekin uste dut saltzen dela hemen, Italian.
es
Me parece que aqu?, en Italia, se vende con ese nombre.
fr
" De la Netilmycine.
en
I believe that's the name it's sold under here in Italy.
eu
Errezeta Ritter farmaziara eraman nuen;
es
La receta fue despachada en la farmacia Ritter, a tres manzanas de la entrada del zoo.
fr
Elle vient de la pharmacie Ritter, ? environ trois rues de l'entr?e du zoo.
en
The prescription was filled at the Ritter Pharmacy, about three blocks from the entrance to the zoo.
eu
zooko sarreratik hiru bat etxebizitza-blokera dago.
es
No tendr?n ninguna dificultad para encontrarla.
fr
Vous ne devriez pas avoir de mal ? trouver.
en
You shouldn't have any trouble finding it.'
eu
Aise aurkituko duzu.
es
-?Qu? le dijo que era a su marido?
fr
-Qu'avez-vous dit que c'?tait ? votre mari ?
en
'What did you tell your husband it was?'
eu
-Zer zela esan zenion senarrari? -Zuri esan dizudana, B 12.
es
-Lo mismo que a usted. B-doce.
fr
-La m?me chose qu'? vous.
en
'Just as I told you, B-twelve.'
eu
-Zenbat injekzio eman zenizkion?
es
-?Cu?ntas inyecciones le puso?
fr
-Combien de piq?res lui avez-vous faites ?
en
'How many injections did you give him?'
eu
-Sei, sei eguneko tarteekin.
es
-Seis, a intervalos de seis d?as.
fr
-Six, ? six jours d'intervalle.
en
'Six, at six-day intervals.'
eu
-Zenbat denbora igaro zen efektua nabaritzen hasi zen arte?
es
-?Cu?ndo empez? ?l a notar los efectos?
fr
-Combien de temps a-t-il fallu pour qu'il prenne conscience des premiers sympt?mes ?
en
'How soon was it before he began to notice the effect?'
aurrekoa | 114 / 105 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus