Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Heriotza La Fenicen, Donna Leon / Koro Navarro (Erein, 2010 )
aurrekoa | 114 / 106 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zenbat denbora igaro zen efektua nabaritzen hasi zen arte?
es
-?Cu?ndo empez? ?l a notar los efectos?
fr
-Combien de temps a-t-il fallu pour qu'il prenne conscience des premiers sympt?mes ?
en
'How soon was it before he began to notice the effect?'
eu
-Aste batzuk.
es
-Al cabo de unas semanas.
fr
-Quelques semaines.
en
'A few weeks.
eu
Ez genuen askorik hitz egiten elkarrekin, baina oraindik ere sendagile gisa ikusten ninduen, eta, hortaz, aurrena nekearena esan zidan. Eta, ondoren, entzumenarena.
es
Ya no habl?bamos mucho, pero ?l todav?a me ve?a como a su m?dico, por eso primero me consult? sobre su cansancio y despu?s sobre el o?do.
fr
Nous ne nous parlions pas beaucoup, mais il me consid?rait toujours comme son m?decin, et c'est pourquoi il m'a parl? de sa fatigue. Et ensuite de son ou?e.
en
We weren't speaking much to each other then, but he still saw me as his doctor, so first he asked me about his fatigue. And then he asked me about his hearing.'
eu
-Eta zuk zer esan zenion?
es
-?Y usted qu? le dijo?
fr
-Et que lui avez-vous dit ?
en
'And what did you tell him?'
eu
-Edadea gogorarazi nion, eta gero esan nion bitaminaren alboko ondorioren bat izan zitekeela, aldi batekoa. Hori txorakeria bat izan zen.
es
-Que pod?a ser la edad o, quiz?, un efecto transitorio de la vitamina.
fr
-Je lui ai rappel? qu'il n'?tait plus tout jeune, qu'il pouvait s'agir d'un effet secondaire temporaire de la vitamine.
en
'I reminded him of his age, and then I told him it might be a temporary side effect of the vitamin.
eu
Badauzkat etxean medikuntzako liburuak, eta Helmutek erraz begiratu zezakeen hura libururen batean.
es
Eso fue una estupidez, porque en casa tengo libros de medicina y ?l pod?a comprobar si le hab?a dicho la verdad.
fr
C'?tait idiot de ma part. La maison est pleine de livres de m?decine et il aurait pu facilement v?rifier ce que je lui avais dit.
en
That was stupid of me. I have medical books in the house, and he could easily have gone and checked what I told him.'
eu
-Begiratu al zuen?
es
-?Lo comprob??
fr
-L'a-t-il fait ?
en
'Did he?'
eu
-Ez, ez zuen begiratu. Sinistu egin zidan.
es
-No. Se fiaba de m?.
fr
-Non, non il me faisait confiance.
en
'No, no, he didn't. He trusted me.
eu
Ni nintzen beraren sendagilea, konturatzen.
es
Yo era su m?dico, ?comprende?
fr
J'?tais son m?decin.
en
I was his doctor, you see.'
eu
-Orduan, nola jakin zuen?
es
-?C?mo se enter??
fr
-Comment a-t-il compris, alors ?
en
'Then how did he learn?
eu
Edo nola hasi zen gertatzen ari zena susmatzen?
es
?O c?mo empez? a sospechar?
fr
Ou comment a-t-il commenc? ? avoir des soup?ons ?
en
Or how did he begin to suspect?'
eu
-Erich ikustera joan zen, arazo hura zela-eta.
es
-Fue a ver a Erich.
fr
-Il est all? consulter Erich.
en
'He went to see Erich about it.
eu
Hori badakizu, bestela ez zinateke hemen izango, galdera hauek egiten.
es
Pero esto ya lo sabe usted, o no estar?a aqu? ahora, haci?ndome estas preguntas.
fr
Vous ?tes au courant, sinon vous ne seriez pas ici ? me poser ces questions.
en
You know that, or you wouldn't be here now, asking these questions.
eu
Eta hona etorri ginenean, betaurreko entzungailudunak erabiltzen hasi zen, eta, hortaz, beste sendagileren bat ikustera joan zela konturatu nintzen.
es
Despu?s, cuando llegamos a Venecia, empez? a usar las gafas con aud?fono, de lo que deduje que habr?a ido a ver a otro m?dico.
fr
Ensuite, apr?s notre arriv?e ici, il a commenc? ? porter des lunettes ?quip?es, et j'en ai d?duit qu'il avait ?t? consulter un autre m?decin.
en
And after we were here, he began to wear the glasses with the hearing aid, so I knew he must have gone to see another doctor.
eu
Nik beste injekzio bat hartzeko esan nionean, ezetz esan zuen.
es
Cuando le propuse otra inyecci?n, se neg?.
fr
Quand j'ai voulu lui faire la piq?re suivante, il a refus?.
en
When I suggested another injection, he refused.
eu
Ordurako bazekien zer gertatzen zen, jakina, baina nola jakin zuen ez dakit.
es
Entonces ya lo sab?a, pero no s? c?mo se enter?.
fr
Il avait compris, ? ce moment-l?, mais je ne sais toujours pas comment il a su.
en
He knew by then, of course, but I don't know how he found out.
eu
Beste sendagilearengandik?
es
?Por el otro m?dico?
fr
Par l'autre m?decin ?
en
From the other doctor?' she asked.
eu
-galdetu zuen.
es
?l movi? la cabeza afirmativamente.
fr
"
en
Again he nodded.
eu
Brunettik baietz egin zuen ostera ere.
es
Ella volvi? a sonre?r con tristeza.
fr
Il acquies?a de nouveau, et elle lui adressa le m?me sourire triste.
en
She gave him the same sad smile.
eu
-Eta zer gertatu zen orduan, signora?
es
-?Y qu? ocurri? entonces, signora?
fr
" Qu'est-il arriv? ensuite, signora ?
en
'And then what happened, Signora?'
eu
-Tratamenduaren erdiraino iritsiak ginen.
es
-Llegamos aqu? en pleno tratamiento.
fr
-Nous ?tions venus ? Venise au milieu du traitement.
en
'We had come down here in the middle of the treatment.
eu
Azkeneko injekzioa, izan ere, gela honexetan eman nion.
es
La ?ltima inyecci?n se la puse en esta misma habitaci?n.
fr
En fait, c'est dans cette pi?ce que je lui ai fait sa derni?re piq?re.
en
In fact, I gave him the last injection in this room.
eu
Baliteke egia jakitea ordurako, baina nahiago izan zuen zekiena ez sinistu-alargunak begiak itxi eta eskuekin igurtzi zituen-.
es
Quiz? entonces ya lo sab?a y se negaba a aceptarlo.-Cerr? los ojos y se frot? los p?rpados con las manos-.
fr
Alors m?me qu'il savait d?j? mais refusait de le croire. " Elle ferma les yeux et se les frotta.
en
Even then he might have known but refused to believe what he knew.' She closed her eyes and rubbed at them with her hands.
eu
Zaila da esaten, noiz jakin zuen dena.
es
Es dif?cil precisar cu?ndo lo descubri? todo.
fr
" ?a devient tr?s compliqu?, de savoir quand il a ?t? au courant de tout.
en
'It becomes very complicated, this idea of when he knew everything.'
eu
-Eta zu noiz konturatu zinen berak bazekiela?
es
-?Cu?ndo se dio usted cuenta de que lo sab?a?
fr
-Quand vous ?tes-vous rendue finalement compte vous-m?me qu'il savait ?
en
'When did you finally realize that he knew?'
eu
-Duela pare bat aste-edo.
es
-Debe de hacer unas dos semanas.
fr
-Il y a environ quinze jours.
en
'It must have been about two weeks ago.
eu
Alde batetik, harrigarria gertatzen zait nolaz behar izan zuen hainbeste denbora gertatzen ari zena jakiteko, baina hori oso enamoratuak geundelako zen inondik ere-zuzenean begiratu zion gizonari hura esatean-.
es
Me sorprende que tardara tanto, pero es que nos quer?amos mucho.
fr
D'une certaine mani?re, je suis surprise qu'il lui ait fallu autant de temps, mais c'?tait parce que nous ?tions tellement amoureux l'un de l'autre.
en
In a way, I'm surprised it took him so long, but that was because we were so much in love.' She looked across at him when she said this.
eu
Berak bazekien zenbat maite nuen.
es
-Le mir? a la cara al decirlo-.
fr
" Il savait ? quel point je l'aimais.
en
'He knew how much I loved him.
eu
Hortaz, ezin zuen sinistu nik berari hura egiten ari nintzaionik-irribarre egin zuen, minduta-.
es
El sab?a lo mucho que yo le quer?a, y no pod?a creer que le hiciera esto.-Sonri? con amargura-.
fr
C'est pour cela qu'il n'arrivait pas ? croire que je puisse lui faire une chose pareille.
en
So he couldn't believe that I'd do this to him.' She smiled bitterly.
eu
Batzuetan, hasi ondoren, nik ere ezin nuen sinistu, gogoratzen nintzenean zenbat maite izan nuen.
es
A veces, cuando ya hab?a empezado, tampoco yo pod?a creerlo, al recordar lo mucho que le hab?a querido.
fr
" D'ailleurs, moi-m?me, parfois, je n'arrivais pas ? le croire, quand je me souvenais ? quel point je l'aimais.
en
'There were times, after I started, when I couldn't believe it, either, when I remembered how much I loved him.'
eu
-Noiz konturatu zinen zu berak bazekiela injekzioak zer ziren?
es
-?Cu?ndo supo usted que hab?a descubierto de qu? eran las inyecciones?
fr
" Mais c'est faux, je me souviens tr?s bien du moment o? j'ai compris qu'il savait.
en
'When did you realize that he knew what the injections were?'
eu
-Gau batean hemen nintzen, irakurtzen.
es
-Una noche, yo estaba aqu?, leyendo.
fr
J'?tais ici, un soir, occup?e ? lire.
en
'I was in here one night, reading.
eu
Egun hartan ez nintzen probasaiora joan, normalean joaten nintzen bezala.
es
No le hab?a acompa?ado al ensayo, como acostumbraba.
fr
Je n'avais pas ?t? assister ? la r?p?tition, comme je le faisais d'habitude.
en
I hadn't gone to the rehearsal that day, the way I usually did.
eu
Mingarriegia zen musika hura entzutea, okerreko akordeak, sarrerak azkarregi edo beranduegi, neronek egina zela hura jakinik, Helmuti batuta eskuetatik kendu eta eroaren gisan airean eragingo banio bezala-alargunak utzi egin zion hitz egiteari, probasaio haietako musika diskordantea adituko balu bezala. -Hemen nintzen, irakurtzen, edo irakurtzeko eginahalak egiten, eta sartzen aditu nuen-begiak jaso zituen azken bi hitzak esatean, eta, jendez betetako antzoki batean aparte bat egiten duen antzezle baten modura, esan zuen-:
es
Era penoso o?r aquella m?sica discordante, aquellas entradas a destiempo, y saber que yo era la causante, tan cierto como si le hubiera quitado la batuta de la mano y la hubiera sacudido en el aire a mi capricho. -Call?, como si escuchara las disonancias de aquellos ensayos. "Yo estaba aqu?, leyendo, o tratando de leer, cuando o?...
fr
C'?tait trop douloureux, les cordes qui jouaient mal, les attaques qui arrivaient trop t?t ou trop tard, et de savoir que c'?tait moi qui avais provoqu? cela, aussi efficacement que si je lui avais pris la baguette des mains pour l'agiter en l'air n'importe comment. "
en
It was too painful, listening to the music, to the bad chords, the entrances that came too soon or too late, and knowing that I'd done that, done it as surely as if I'd taken the baton from his hands and waved it crazily around in the air.' She stopped speaking, as though listening to the discordant music of those rehearsals.
eu
Jainkoarren, zaila da hitz horri itzuri egitea, ezta? -eta berriz ere bere hizlari-paperera itzuli zen-.
es
-Levant? la mirada al pronunciar esta palabra y dijo, como la actriz que recita un aparte en el escenario-: Dios, y qu? dif?cil es evitar esta palabra-y volvi? a meterse en su papel-.
fr
Elle se tut, comme si elle ?coutait la musique discordante des r?p?titions. " J'?tais donc ici, en train de lire, ou d'essayer de lire, et j'ai entendu... " Elle leva les yeux ? cet instant et, du ton d'un acteur qui d?bite un apart? destin? au public, d?clara :
en
'I was in here, reading, or trying to read, and I heard-' She looked up at the sound of the word and said, like an actor delivering an aside in a crowded theater, 'My God, it's hard to avoid that word, isn't it?' and slipped back into her role.
eu
Goiz zen, egun hartan goiz etxeratu zen.
es
Era temprano, hab?a vuelto temprano del teatro.
fr
" Il ?tait t?t ; il ?tait revenu de bonne heure du th??tre.
en
'He was early, had come back early from the theater.
eu
Korridorean barna etortzen aditu nuen eta atea zabaldu zuen.
es
Le o? venir por el pasillo y abrir esa puerta.
fr
Je l'ai entendu entrer, puis passer dans le couloir. Il a ouvert la porte.
en
I heard him come down the hall and then open the door.
eu
Berokia jantzita zeukan oraindik eta Traviataren partitura zekarren.
es
Todav?a ten?a puesto el abrigo y llevaba la partitura de La Traviata.
fr
Il avait gard? son manteau et tenait la partition de La Traviata ? la main.
en
He was still wearing his coat, and he was carrying the score of Traviata.
eu
Bere opera gogoenetako bat zen.
es
Era una de sus ?peras favoritas.
fr
C'?tait l'un de ses op?ras pr?f?r?s.
en
It was one of his favorite operas.
eu
Izugarri gustatzen zitzaionTraviata zuzentzea.
es
Le encantaba dirigirla.
fr
Il adorait le diriger.
en
He loved to conduct it.
eu
Sartu eta hor gelditu zen, hortxe-alargunak espazio huts bat seinalatu zuen-.
es
Entr? y se qued? ah? de pie, s?, ah?-se?alaba un lugar en el que ya no hab?a nadie-.
fr
Il est entr? et est rest? debout ici. " Elle montra l'espace vide qu'il y avait entre eux.
en
He came in and stood there, just over there,' she said, pointing to a space where no one stood now.
eu
Begiratu eta galdetu zidan: "Zuk egin duzu, ezta?"-alargunak atera begira jarraitu zuen, hitzak berriz adituko balitu bezala.
es
Me mir? y me pregunt?: "Has sido t?, ?verdad?"-Ella miraba la puerta, esperando volver a o?r las palabras.
fr
"C'est toi qui as fait ?a, n'est-ce pas ?" " Elle continuait de regarder la porte, comme si elle revoyait toute la sc?ne et s'attendait ? entendre de nouveau prononcer cette phrase.
en
'He looked at me, and he asked me, "You did this, didn't you?"' She continued looking at the door, waiting for the words to be said again.
eu
-Erantzun zenion?
es
-?Y usted le contest??
fr
" Lui avez-vous r?pondu ?
en
'Did you answer him?'
eu
-Horrenbeste zor nion, ezta? -galdetu zuen, ahotsa barea eta arrazoizkoa-.
es
-Era lo menos que le deb?a, ?no le parece? -pregunt? con voz serena y razonable-.
fr
-Je lui devais bien cela, non ? dit-elle d'un ton calme et raisonnable.
en
'I owed him that much, didn't I?' she asked, voice calm and reasonable.
eu
Bai, nik egin nuela esan nion.
es
Le dije que s?, que se lo hab?a hecho yo.
fr
Oui, je lui ai dit que c'?tait moi.
en
'Yes, I told him I'd done it.'
eu
-Eta zer egin zuen?
es
-?Y ?l qu? dijo?
fr
-Et qu'a-t-il fait ?
en
'What did he do?'
eu
-Joan egin zen.
es
-Nada.
fr
-Il est parti.
en
'He left.
eu
Ez etxetik, gelatik joan zen.
es
No de la casa, s?lo de la habitaci?n.
fr
Il n'a pas quitt? la maison, il est juste sorti de la pi?ce.
en
Not the house, just the room.
eu
Eta handik aurrera elkar ez ikusten moldatu ginen, estreinaldia arte.
es
A partir de entonces nos las arreglamos para no volver a vernos hasta el d?a de la prima.
fr
Et nous nous sommes arrang?s pour ne pas nous revoir.
en
And then we managed not to see each other again, not until the prima.'
eu
-Egin al zizun inolako mehatxurik?
es
-?No la amenaz??
fr
Pas jusqu'? la premi?re.
en
'Did he threaten you in any way?
eu
Poliziarengana joango zela edo?
es
?No dijo que la denunciar?a a la polic?a?
fr
-Vous a-t-il menac?e, d'une mani?re ou d'une autre ?
en
Say that he was going to go to the police?
aurrekoa | 114 / 106 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus