Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Heriotza La Fenicen, Donna Leon / Koro Navarro (Erein, 2010 )
aurrekoa | 114 / 107 orrialdea | hurrengoa
eu
Poliziarengana joango zela edo?
es
?No dijo que la denunciar?a a la polic?a?
fr
-Vous a-t-il menac?e, d'une mani?re ou d'une autre ?
en
Say that he was going to go to the police?
eu
Zigortuko zintuela edo?
es
?Que se lo har?a pagar?
fr
A-t-il parl? de porter plainte, de vous punir ?
en
Punish you?'
eu
Galdera hura adituta, egiazko kezka agertu zitzaion begitartean emakumeari.
es
Ella parec?a realmente sorprendida por la pregunta.
fr
" La question parut sinc?rement l'intriguer.
en
She seemed to be honestly puzzled by his question.
eu
-Zer bentaja ekarriko zuen horrek?
es
-?De qu? hubiera servido?
fr
" ? quoi cela aurait-il servi ?
en
'What good would that have done?
eu
Sendagilearekin hitz egin baduzu, jakingo duzu kaltea betiko zela.
es
Si ha hablado con el m?dico, debe de saber que el da?o es permanente.
fr
Si vous avez parl? au m?decin, vous savez d?j? que les dommages ?taient irr?versibles.
en
If you've spoken to the doctor, you know that the damage is permanent.
eu
Poliziak ezingo zuen ezer ere egin, inork ezingo zuen ezer ere egin, Helmuti entzumena itzultzeko.
es
Ni la polic?a ni nadie pod?an devolverle el o?do. En cuanto a hac?rmelo pagar...
fr
La police n'aurait rien pu faire, personne n'aurait rien pu faire pour lui rendre son ou?e.
en
There was nothing that the police could do, there was nothing that anyone could do, to get his hearing back.
eu
Eta ez zeukan ni zigortzeko modurik-isildu egin zen, beste zigarreta bat pizteko-.
es
-Se interrumpi? para encender otro cigarrillo-.
fr
Et il n'avait aucun moyen de me punir. " Elle se tut, le temps d'allumer une autre cigarette.
en
And there was no way he could punish me.' She paused long enough to light another cigarette.
eu
Egin zuena eginez ez bazen-esan zuen.
es
Eso s?lo pod?a conseguirlo haciendo lo que hizo.
fr
" Sauf en faisant ce qu'il a fait, ajouta-t-elle.
en
'Except by doing what he did,' she said.
eu
-Eta zer zen hori? -galdetu zuen Brunettik.
es
-?Y qu? hizo? -pregunt? Brunetti.
fr
-C'est-?-dire ? " demanda Brunetti.
en
'And what is that?' Brunetti asked.
eu
Alargunak ia-ia errieta egin zion.
es
Ella le reprendi? entonces abiertamente:
fr
Elle se rebiffa ouvertement.
en
She chided him openly.
eu
-Ematen duen adina baldin badakizu, hori ere jakin behar duzu.
es
-Si sabe usted tanto como parece, tambi?n sabr? esto.
fr
" Si vous ?tes aussi au courant que vous semblez l'?tre, vous devez aussi savoir cela. "
en
'If you know as much as you.
eu
Brunettik begietara erreparatu zion, aurpegian inolako espresio berezirik gabe.
es
El comisario sostuvo la mirada de la mujer, con gesto inexpresivo.
fr
Il soutint son regard, le visage d?pourvu d'expression.
en
seem to know, then you must know that as well.'
eu
-Beste bi galdera dauzkat oraindik, signora.
es
-Tengo todav?a dos preguntas para usted, signora.
fr
" J'ai encore deux questions ? vous poser, signora.
en
He met her glance, keeping his face expressionless, 'I still have two questions, Signora.
eu
Aurrenekoa galdera zintzoa da, ezjakintasunez egiten dudana.
es
La primera es una pregunta sincera, que hago por ignorancia.
fr
En toute honn?tet?, j'ignore la r?ponse ? la premi?re.
en
The first is an honest question that I ask out of ignorance.
eu
Eta bigarrena errazagoa da, eta dagoeneko erantzuna badakidala uste dut.
es
La segunda es m?s simple, y ya creo saber la respuesta.
fr
La deuxi?me est plus simple, et je crois en conna?tre d?j? la r?ponse.
en
And the second is simpler, and I think I know the answer already.'
eu
-Orduan bigarrenetik hasi-esan zuen alargunak.
es
-Entonces empiece por la segunda.
fr
-Alors commen?ons par la deuxi?me.
en
'Then start with the second one,' she said.
eu
-Zure senarrari dagokio.
es
-Se refiere a su marido.
fr
-Elle concerne votre mari.
en
'It concerns your husband.
eu
Zergatik nahi izan zaitu modu horretan zigortu?
es
?Por qu? iba a querer hac?rselo pagar de esa manera?
fr
Pourquoi a-t-il essay? de vous punir de cette fa?on ?
en
Why would he try to punish you in this way?'
eu
-"Modu horretan" esanez, nik akabatu nuelako itxurak eginez esan nahi duzu?
es
-?Quiere decir haciendo que pareciera que lo hab?a matado yo?
fr
-Par de cette fa?on, vous voulez dire en essayant de faire croire que je l'avais assassin? ?
en
'By "in this way," do you mean by making it look as if I had murdered him?'
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
Brunetti emakumeari begira geratu zitzaion, nola saiatzen zen hitz egiten: hitzak osatzen eta gero, ahaztuta, erortzen ikusi zituen.
es
?l observaba sus esfuerzos por explicarse, ve?a c?mo las palabras empezaban a formarse, para desvanecerse enseguida, olvidadas.
fr
" Il la vit faire des efforts pour parler, il vit les mots commencer ? se former puis s'effacer, oubli?s.
en
He watched as she tried to speak, saw the words begin to form themselves and then drop, forgotten.
eu
Azkenean esan zuen, ahots mehez: -Helmutek legearen gainetik ikusten zuen beti bere burua, gainerako guztiok errespetatu behar genuen lege baten gainetik.
es
Por fin, dijo en voz baja: -?l se consideraba por encima de la ley, la ley que todos los dem?s deb?amos acatar.
fr
" Il se croyait au-dessus des lois... au-dessus des lois que le reste de l'humanit? doit respecter.
en
At last she said, voice low, 'He saw himself as above the law, above the law the rest of us had to follow.
eu
Niri iruditzen zait berak uste zuela talentuak ematen ziola botere hori, eskubide hori.
es
Supongo que cre?a que su genio le daba este derecho.
fr
Il estimait, je crois, que son g?nie lui donnait ce pouvoir, ce droit.
en
I think he believed that it was his genius that gave him this power, this right.
eu
Eta Jainkoak badaki horretara bultzatzen genuela denok ere.
es
Y Dios sabe que todos le anim?bamos a creerlo as?.
fr
comme on l'encourageait dans cette croyance...
en
And God knows we all encouraged him in that.
eu
Musikaren jainkoa egin genuen, belauniko jarri eta adoratu egiten genuen-alargunak, isilduta, poliziari begiratu zion-.
es
Hicimos de ?l un dios de la m?sica al que ador?bamos de rodillas.
fr
Nous en avons fait le dieu de la musique, nous ?tions ? genoux devant lui et nous l'adorions.
en
We made him a god of music, and we fell down and worshiped him.' She stopped and looked across at him.
eu
Barkatu;
es
-Se interrumpi? y le mir?-.
fr
" Je suis d?sol?e ;
en
'I'm sorry;
eu
ez dizut galderari erantzun.
es
Perdone, no estoy contestando su pregunta.
fr
je ne r?ponds pas ? votre question.
en
I'm not answering your question.
eu
Nire senarra zena gauza al zen ni bere heriotzaren erantzulea nintzelako itxurak egiteko nahi zenuen zuk jakin.
es
Usted quiere saber si ?l era capaz de hacer que pareciera que yo era la responsable.
fr
Vous vouliez savoir s'il ?tait capable de tenter de faire de moi la coupable.
en
You wanted to know if he was capable of trying to make it look as if I was responsible.
eu
Baina ez zara konturatzen-eskuak Brunettirengana jaso zituen haren ulermenari bultza egin nahi balio bezala-, ni naizela egiazko erantzulea.
es
Pero, ya ve-dijo levantando las manos hacia ?l, como si tratara de extraerle comprensi?n-, yo era realmente responsable.
fr
Mais voyez-vous, ajouta-t-elle avec un geste des mains comme si elle cherchait ? lui arracher sa compr?hension, j'?tais responsable.
en
But you see,' she said, raising her hands to him, as if she wanted to pull understanding from him, 'I was responsible.
eu
Hortaz, bazuen niri hori egiteko eskubidea.
es
?l ten?a derecho a hacerme eso.
fr
Si bien qu'il avait le droit de me faire ce coup.
en
So he did have a right to do this to me.
eu
Ez zen hain ikaragarria izango neuk hil izan banu;
es
Hubiera sido menos horrible si yo le hubiese matado con mis propias manos;
fr
En un sens, il aurait ?t? moins horrible que je le tue.
en
It would have been less horrible if I had killed the man;
eu
horrek ez zuen musikaren jainkoa ukituko-isildu egin zen, baina Brunettik ez zuen ezer ere esan.
es
eso hubiera dejado la leyenda intacta.-Dej? de hablar, pero Brunetti no dijo nada.
fr
La mort de l'homme aurait laiss? le dieu intact. "
en
that would have left the god untouched.' She broke off, but Brunetti said nothing.
eu
"Berak nola ikusiko zuen azaltzen saiatuko naiz.
es
"Estoy tratando de decirle c?mo lo ve?a ?l.
fr
Je le connaissais si intimement...
en
'I'm trying to tell you how he would have seen it.
eu
Oso ondo ezagutzen nuen, banekien zer sentitzen zuen, zer pentsatzen zuen-berriz isildu zen, eta Brunettiri hura dena ulertarazteko eginahalean jarraitu zuen-.
es
Yo lo conoc?a bien, sab?a lo que sent?a, lo que pensaba.
fr
je savais si bien ce qu'il ressentait, ce qu'il pensait... " Elle marqua encore une pause, puis poursuivit sa tentative de se faire comprendre.
en
I knew him so well, knew how he felt, what he thought.' Again she paused, then she continued with her attempt to make him understand.
eu
Gauza harrigarri bat gertatu zitzaidan Helmut hil ondoren; konturatu nintzen nolako arduratsua izan zen ni bere aldagelara gonbidatuz, han sartzen utziz.
es
-Hizo otra pausa y prosigui? con el intento de hacerle comprender-. Cuando muri?, me di cuenta de cu?l hab?a sido su intenci?n al pedirme que subiera al camerino;
fr
" Quelque chose d'?trange m'est arriv? apr?s sa mort et j'ai commenc? ? me rendre compte des pr?cautions qu'il avait prises, comment il m'avait invit?e ? venir dans sa loge.
en
'Something strange occurred to me after he died and I began to realize how careful he had been, inviting me back, letting me into the dressing room.
eu
Orduan iruditu zitzaidan, eta hala iruditzen zait oraindik ere, eskubidea zuela egin zuena egiteko, ni zigortzeko.
es
pero, aunque parezca extra?o, entonces me pareci?, y sigue pareci?ndomelo ahora, que ten?a derecho a hacerlo, a castigarme.
fr
Il m'a sembl? sur le moment, et je ressens toujours la m?me chose, qu'il avait le droit de faire ce qu'il a fait, de me punir.
en
It seemed to me then, and it still does now, that he had a right to do what he did, to punish me.
eu
Alde batetik, beraren musika zen.
es
En cierto modo, ?l era su m?sica.
fr
D'une certaine mani?re, il ?tait sa musique.
en
In a way, he was his music.
eu
Eta nik horixe hil nuen, musika, bera hiltzeko partez.
es
Y yo, en lugar de matarlo a ?l, hab?a matado su m?sica.
fr
Et j'ai tu? cela au lieu de le tuer, lui.
en
And I killed that instead of killing him.
eu
Hila zen.
es
Hab?a matado su genio.
fr
J'ai tu? son ?me.
en
He was dead.
eu
Hil baino lehen ere hila zen.
es
Lo comprend? durante los ensayos, cuando le ve?a mirar por encima de esas gafas, tratando de o?r por el in?til aud?fono lo que estaba haciendo con la m?sica.
fr
Je l'ai constat? durant les r?p?titions, quand il scrutait les musiciens par-dessus ses lunettes et essayait d'entendre, avec cet appareillage inutile, la musique qui ?tait jou?e.
en
Before he died, he was already dead.
eu
Haren espiritua hil nuen.
es
Y no lo o?a.
fr
Et il n'y arrivait pas.
en
I'd killed his spirit.
eu
Eta ezin zuen aditu.
es
No lo o?a.
fr
Il n'entendait presque plus rien.
en
And he couldn't hear.
eu
Ezin zuen aditu-buruari eragin zion, ezin ulertuko balu bezala-.
es
-Sacudi? la cabeza ante algo que no comprend?a-.
fr
" Elle secoua la t?te ? quelque chose qu'elle ne paraissait pas comprendre.
en
He couldn't hear.' She shook her head at something she didn't understand.
eu
Ez zeukan ni zertan zigortu, Brunetti jauna.
es
Pero no hac?a falta que me castigara ?l, se?or Brunetti.
fr
" Il n'avait pas besoin de me punir, monsieur Brunetti.
en
'He didn't have to punish me, Mr. Brunetti.
eu
Hori egina zegoen.
es
Ya he sido castigada.
fr
C'?tait d?j? fait.
en
That's been done.
eu
Infernuan bizitu naiz.
es
He vivido en el infierno.
fr
J'ai accompli mon temps en enfer.
en
I've spent my time in hell.'
eu
Eskuak magalean gurutzatu eta hizketan jarraitu zuen.
es
-La noche del estreno me dijo lo que iba a hacer.
fr
Brunetti gardait toujours le silence.
en
She folded her hands in her lap and continued.
eu
-Orduan, estreinaldiaren gauean, zer egin behar zuen esan zidan-Brunettiren sorpresa ikusita, azaldu zion-: ez, esan ez zidan esan, ez horrela, ez argi.
es
-Al ver la sorpresa de Brunetti, explic?-: No me lo dijo con palabras.
fr
" Puis, la nuit de la premi?re, il m'a dit ce qu'il allait faire. " Devant l'?tonnement manifest? par le policier, elle s'expliqua.
en
'Then, the night of the prima, he told me what he was going to do.' When she saw Brunetti's surprise, she explained:
eu
Eta une hartan ez nion ulertu gainera.
es
Quiero decir que fue entonces cuando lo comprend?.
fr
" Non, il ne me l'a pas confi? comme ?a, aussi clairement.
en
'No, he didn't tell me, not like that, not clearly.
eu
-Eta orduan joan al zinen gortina atzera?
es
-?Fue cuando subi? usted a los bastidores?
fr
Je n'ai pas compris, sur le moment.
en
I didn't realize it at the time.'
eu
-galdetu zuen Brunettik.
es
-pregunt? Brunetti.
fr
-Au moment o? vous ?tes all?e dans les coulisses ?
en
'Was this when you went backstage?' Brunetti asked.
aurrekoa | 114 / 107 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus