Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Heriotza La Fenicen, Donna Leon / Koro Navarro (Erein, 2010 )
aurrekoa | 114 / 108 orrialdea | hurrengoa
eu
-galdetu zuen Brunettik.
es
-pregunt? Brunetti.
fr
-Au moment o? vous ?tes all?e dans les coulisses ?
en
'Was this when you went backstage?' Brunetti asked.
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
-Zer gertatu zen?
es
-?Qu? ocurri??
fr
-Qu'est-ce qui s'est pass? ?
en
'What happened?'
eu
-Hasieran, Helmutek ez zuen ezer esan atean ikusi ninduenean.
es
-Al principio, cuando me vio en la puerta, no dijo nada.
fr
-Tout d'abord, il n'a rien dit quand il m'a vue ? la porte ;
en
'At first, he didn't say anything when he saw. me at the door.
eu
Begiratu besterik ez zidan egin.
es
S?lo me mir?.
fr
il m'a simplement regard?e.
en
Just looked up at me.
eu
Baina orduan norbait ikusi zuen, nik uste, nire atzean korridorean.
es
Pero entonces debi? de ver a alguien en el pasillo detr?s de m? y pens? que ven?an al camerino.
fr
Puis il a d? apercevoir quelqu'un derri?re moi, dans le couloir.
en
But then he must have seen someone in the corridor behind me.
eu
Aldagelaren aldera zetorrela-edo uste izango zuen burua makurtu zuen, nekatuta-.
es
-Inclin? la cabeza con gesto de cansancio-.
fr
Peut-?tre a-t-il pens? qu'une autre personne venait dans sa loge.
en
Perhaps he thought they were coming toward the dressing room.' She bowed her head wearily.
eu
Ez dakit.
es
No s?.
fr
" Elle baissa la t?te.
en
'I don't know.
eu
Aldez aurretik prestatua zirudien gauza bat, besterik ez zuen esan: Toscak esaten duena Cavaradossiren gorpua ikusten duenean:
es
S?lo dijo algo que parec?a tener ensayado, lo que dice Tosca al ver el cad?ver de Cavaradossi:
fr
" Je l'ignore.
en
All he said was something that sounded rehearsed:
eu
"Finire cos?, finire cos?".
es
"Finire cos?, finire cos?."
fr
Les seuls mots qu'il a prononc?s ?taient emprunt?s ? une citation, les paroles qui ?chappent ? Tosca devant le cadavre de Cavaradossi-Finire cosi, finire cosi.
en
what Tosca says when she sees Cavaradossi's body-"Finire cosi, finire cosi."
eu
Orduan ez nuen ulertu -"horrela bukatu behar, horrela bukatu behar"-, baina ulertu behar nuen.
es
Entonces no comprend? qu? quer?a decir con lo de "acabar as?, acabar as?", pero hubiera debido comprenderlo.
fr
Je n'ai pas su interpr?ter, sur le moment, ce que voulait dire ce "Finir ainsi, finir ainsi", mais j'aurais d?.
en
I didn't understand then-"to finish like this, like this"-but I should have.
eu
Bere burua hil behar duen une berean esaten du Toscak hori, baina nik orduan ez nuen ulertu.
es
Lo dice antes de matarse, pero no lo record?. No en aquel momento.
fr
Elle le prononce juste avant de se tuer elle-m?me, mais je n'ai pas compris.
en
She says it just before she kills herself, but I didn't understand.
eu
Orduan ez-Brunettik, harrituta, ia dibertitua zen irribarre bat ikusi zuen emakumearen aurpegia gurutzatzen-.
es
-Brunetti, sorprendido, vio que una sonrisa amplia, casi divertida, fulguraba un momento en su cara-.
fr
" Le sourire amus? qui ?claira un instant le visage de la jeune veuve surprit Brunetti.
en
Not then.' Brunetti was surprised to see a grin of near amusement flash across her face.
eu
Oso berea zuen hori, azken minuturaino dramatikoa izatea.
es
Muy propio de ?l ponerse dram?tico en el ?ltimo minuto.
fr
" Voil? qui lui ressemblait bien... une vraie fin dramatique.
en
'That was very like him, to be dramatic at the last minute.
eu
Melodramatikoa, egia esatera.
es
O, mejor, melodram?tico.
fr
Ou plut?t, m?lodramatique.
en
Melodramatic, really.
eu
Geroago, harrituta geratu nintzen bere azken hitzak Pucciniren opera batetik hartu zituela konturatu nintzenean-begiak jaso zituen, serio-.
es
Y me sorprende que tomara sus ?ltimas palabras de una ?pera de Puccini.
fr
Plus tard, je me suis tout de m?me ?tonn?e qu'il ait emprunt? ses derni?res paroles ? un op?ra de Puccini.
en
Later, I was surprised that he would take his last words from an opera by Puccini.' She looked up, serious.
eu
Beharbada hau harrigarria irudituko zaizu, baina nik uste nuen Mozarten gauzaren bat esanez gogoratua izatea nahi izango zuela.
es
-Le mir? muy seria-.
fr
" J'esp?re que je ne vous parais pas trop bizarre.
en
'I hope that doesn't sound strange.
eu
Edo Wagnerren gauzaren bat esanez-Brunettik bazetorkion histeriarekin borrokan ikusten zuen emakumea.
es
Espero que esto no le parezca una incongruencia, pero yo hubiera cre?do que querr?a ser recordado citando una ?pera de Mozart.
fr
Mais j'aurais cru qu'il aurait plut?t fait appel ? Mozart ou ? Wagner. "
en
But I thought he would want to be remembered quoting something by Mozart.
eu
Zutitu eta kopa txiki bat brandi atera zion bi leihoen artean zegoen bitrinara joanda.
es
O de Wagner.
fr
Il la regarda lutter contre le fou rire nerveux qui la gagnait.
en
Or Wagner.' He watched her struggle with mounting hysteria.
eu
Hantxe geratu zen une batez, kopa eskuan zuela, eta San Marcoko ezkila-dorrera begiratu zuen.
es
-El comisario, al observar que ella trataba de dominar un histerismo creciente, se levant?, fue a una vitrina situada entre las dos ventanas y le sirvi? una copita de brandy.
fr
Il se leva et se dirigea vers le bar, plac? entre les deux fen?tres, et pr?para un petit verre de cognac.
en
He stood and went over to a cabinet that stood between the two windows and poured her a small glass of brandy.
eu
Gero emakumearengana itzuli eta kopa eskaini zion.
es
Se qued? un momento mirando el campanario de San Marco, luego volvi? junto a la mujer y le dio la copa.
fr
Il resta l? quelques instants, le verre ? la main, le regard perdu sur le campanile de San Marco.
en
He stood for a moment, glass in hand, and looked out at the bell tower of San Marco.
eu
Zer zen ondo konturatu gabe, alargunak kopa hartu eta pixka bat edan zuen.
es
Ella, sin saber qu? era, bebi? un sorbo.
fr
Sans avoir vraiment conscience de ce qu'elle buvait, elle en prit quelques gorg?es.
en
Not really conscious of what it was, she took it and sipped at it.
eu
Brunetti leihora itzuli zen eta ezkila-dorreari erreparatu zion berriz ere.
es
El comisario volvi? a la ventana y sigui? contemplando el campanario.
fr
Brunetti retourna aupr?s de la fen?tre et se remit ? contempler le campanile.
en
He returned to the window and continued his observation of the bell tower.
eu
Dorreak bere betiko lekuan jarraitzen zuela jakin zuenean, ostera ere emakumearen aurrean eseri zen.
es
Cuando se hubo cerciorado de que el campanario segu?a en su sitio, volvi? a sentarse frente a ella.
fr
Quand il se fut bien assur? qu'il n'avait rien de chang?, il alla reprendre place sur son si?ge.
en
When he was sure it was the way it had always been, he resumed his seat opposite her.
eu
-Kontatuko al didazu zergatik egin zenuen, signora?
es
-?Me dir? por qu? lo hizo, signora?
fr
" Me direz-vous pourquoi vous avez agi ainsi, signora ?
en
'Will you tell me why you did it, Signora?'
eu
Emakumearen sorpresa egiazkoa zen.
es
Ella lo mir? con aut?ntica sorpresa.
fr
L'?tonnement qu'elle manifesta n'?tait pas feint.
en
Her surprise was genuine.
eu
-Nola egin nuen jakiteko bezain argia izan bazara, dagoeneko jakingo duzu hori ere.
es
-Si ha sido capaz de averiguar c?mo lo hice tambi?n sabr? por qu?.
fr
" Si vous avez ?t? assez habile pour deviner comment je m'y suis prise, vous devez certainement savoir pour quel motif. "
en
'If you were clever enough to find out how I did it, then surely you must know why.'
eu
Brunettik ezetz egin zuen.
es
?l movi? la cabeza negativamente.
fr
Il secoua la t?te.
en
He shook his head.
eu
-Ez dut zer pentsatzen dudan esango, oker baldin banabil maisuaren ohorea laidoztatuko dut-eta-hitz haiek esaten ari zela, ondo konturatu zen Brunetti zenbateraino ari zen Pucciniren libreto batean bezala hitz egiten.
es
-No dir? lo que pienso porque, si estoy equivocado, ser?a un ultraje para su memoria.-Antes de acabar de decirlo ya se hab?a dado cuenta de que tambi?n sonaba a ?pera de Puccini.
fr
" Je ne dirai pas ce que je pense, car si par hasard je me trompe, ce serait d?shonorer la m?moire de cet homme. "
en
'I won't say what I think, because if I'm wrong, I'll dishonor the man.' Even as he spoke the words, he knew how much he was himself sounding like a Puccini libretto.
eu
-Horrek ulertzen duzula esan nahi du, ezta? -galdetu zuen alargunak, eta aurrera makurtu zen oraindik betea zeukan kopa zigarreta-paketearen ondoan uzteko.
es
-Eso significa que ha comprendido, ?verdad? -dijo ella inclin?ndose hacia adelante para dejar la copa, todav?a llena, al lado del paquete de cigarrillos.
fr
" Ce qui signifie que vous avez bien compris, n'est-ce pas ? demanda-t-elle, se penchant pour poser le verre encore presque plein ? c?t? des cigarettes.
en
'That means you do understand, doesn't it?' she asked, and leaned forward to place the still-full glass next to the package of cigarettes.
eu
-Alaba, signora?
es
-?Su hija, signora?
fr
-Votre propre fille, signora ?
en
'Your daughter, Signora?'
eu
Alargunak koska egin zuen goiko ezpainean, eta baietz egin zuen ia-ia antzeman ezinezko moduan.
es
Ella se mordi? el labio superior y asinti? casi imperceptiblemente.
fr
" Elle se mordit la l?vre sup?rieure et acquies?a d'un hochement de t?te ? peine perceptible.
en
She bit at her upper lip and gave a nod so small as to be imperceptible.
eu
Ezpainak zabaldu zituenean, Brunettik marka zuriak ikusi zizkion koska egin zuen lekuan.
es
Cuando se solt? el labio, ?l vio las marcas blancas que hab?an dejado los dientes.
fr
Elle eut un geste vers les cigarettes, puis se ressaisit et remit les deux mains sur ses genoux.
en
When she released her lip, he saw the white marks where she had bitten into it.
eu
Eskua zigarreten aldera luzatu zuen, atzera ekarri zuen berriz, beste eskuarekin estutu zuen, eta esan zuen, halako ahots mehez non Brunettik makurtu egin behar izan zuen aditzeko: -Nik ezer ez nekien-eta nazkaz eragin zion buruari-.
es
La mujer alarg? la mano hacia los cigarrillos, la retir?, se la oprimi? con la otra y dijo en una voz tan tenue que ?l tuvo que inclinarse para o?rla:-Yo no ten?a ni idea. -Sacudi? la cabeza con repugnancia-.
fr
Et c'est d'une voix si basse qu'il dut se pencher pour l'entendre qu'elle reprit ses explications. " Je ne me doutais de rien, dit-elle avec un mouvement de d?n?gation de la t?te, ? l'id?e d'une chose aussi laide.
en
She extended her hand toward the cigarettes, pulled it back, caught it in the other, and said in a voice so low he had to lean forward to hear her, 'I had no idea,' and shook her head at the ugliness of it.
eu
Alex ez da musikazalea.
es
Alex no tiene afici?n por la m?sica.
fr
Alex n'est pas m?lomane.
en
'Alex is not a musical child.
eu
Helmut zein zen ere ez zekien ni berarekin ateratzen hasi nintzenean.
es
Ni sab?a qui?n era ?l cuando empezamos a salir.
fr
Elle ne savait m?me pas qui il ?tait quand nous avons commenc? ? nous voir.
en
She didn't even know who he was when I started seeing him.
eu
Ezkondu nahi nuela esan nionean, interesa sortu zitzaion nik uste.
es
Cuando le dije que quer?a casarme pareci? interesarse.
fr
Lorsque je lui ai dit que je voulais l'?pouser, elle a paru int?ress?e.
en
When I told her that I wanted to marry him, she seemed interested.
eu
Eta esan nionean Helmutek etxe bat zeukala mendian eta zaldiak zeuzkala han, areago interesatu zitzaion.
es
Luego, cuando supo que ten?a una granja y caballos, se interes? m?s todav?a.
fr
Puis, quand elle a appris qu'il avait une ferme et des chevaux, elle fut tr?s int?ress?e.
en
Then, when I told her that he had a farm and that he had horses, she was very interested.
eu
Hori da Alexi inporta zaiona, zaldiak, haurrentzako ingeles liburu bateko protagonista balitz bezala.
es
Los caballos han sido siempre lo ?nico que le ha gustado, como la hero?na de un cuento ingl?s.
fr
C'est la seule chose qui lui pla?t, le cheval, comme l'h?ro?ne d'un livre anglais pour la jeunesse.
en
That's all she ever cared about, horses, like the heroine in an English book for children.
eu
Zaldiak eta zaldiei buruzko liburuak.
es
Los caballos y los libros sobre caballos.
fr
Le cheval et les livres sur les chevaux.
en
Horses and books about horses.
eu
"Nire alabak hamaika urte zituen ezkondu ginenean.
es
"Ella ten?a once a?os cuando nos casamos.
fr
" Elle avait onze ans quand nous nous sommes mari?s.
en
'She was eleven when we were married.
eu
Ondo moldatzen ziren elkarrekin.
es
Se llevaban bien.
fr
Ils s'entendaient bien.
en
They got on well.
eu
Jakin zuenean Helmut zein zen-eskolako lagunek esango zioten noski-, beldurtu-edo egin zen, baina pasatu zitzaion.
es
Al principio, cuando supo qui?n era ?l, supongo que se lo dir?an sus compa?eras de clase, parec?a intimidada, pero luego se le pas?.
fr
Lorsqu'elle apprit qui il ?tait-je crois que ce sont ses camarades de classe qui le lui ont dit-, elle donna l'impression d'avoir, un peu peur de lui, mais cette p?riode passa vite.
en
After she learned who he was-I think her classmates must have told her-she seemed a little frightened of him, but that passed.
eu
Helmut oso ondo moldatzen zen haurrekin-isilduta, imintzio bat egin zuen esan berri zuenaren ironia barregarriaz ohartuta. -Eta orduan...
es
A Helmut le gustaban los ni?os. -Hizo una mueca ante la grotesca iron?a de la frase.
fr
Helmut ?tait tr?s bon avec les enfants. " Elle s'arr?ta et fit une grimace devant l'ironie grotesque de ce qu'elle venait de dire.
en
Helmut was very good with children.' She stopped and grimaced at the grotesque irony of what she had just said.
eu
Eta orduan...
es
"Y entonces.
fr
" Et puis...
en
And then.
eu
Eta orduan...
es
Y entonces.
fr
et puis...
en
And then.
eu
-errepikatu zuen, memoriaren arrakaletatik atera ezinik-.
es
Y entonces-repiti?, como si se hubiera atascado en los surcos del recuerdo-.
fr
et puis..., r?p?ta-t-elle, comme si le sillon de sa m?moire ?tait ray?.
en
And then,' she repeated, unable to free herself from the grooves of memory.
eu
Uda hartan Budapestera itzuli behar izan nuen.
es
Este verano tuve que ir a Budapest.
fr
Cet ?t?, j'ai d? retourner ? Budapest.
en
'This summer, I had to go back to Budapest.
eu
Ama ikustera, ondoezik dago-eta.
es
A ver a mi madre, que est? enferma.
fr
Pour voir ma m?re, qui est en mauvaise sant?.
en
To see my mother, who isn't well.
eu
Helmutek oso ondo moldatuko zirela ni kanpoan nintzen bitartean esan zuen.
es
Helmut dijo que pod?a irme tranquila.
fr
Helmut m'avait dit de ne pas me faire de souci, que tout irait bien.
en
Helmut said that everything would be all right while I was gone.
eu
Taxi bat hartu eta aireportura joan nintzen.
es
Tom? un taxi y me fui al aeropuerto.
fr
J'ai pris un taxi, et je suis all?e ? l'a?roport.
en
I took a cab, and I went to the airport.
aurrekoa | 114 / 108 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus