Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Heriotza La Fenicen, Donna Leon / Koro Navarro (Erein, 2010 )
aurrekoa | 114 / 109 orrialdea | hurrengoa
eu
Taxi bat hartu eta aireportura joan nintzen.
es
Tom? un taxi y me fui al aeropuerto.
fr
J'ai pris un taxi, et je suis all?e ? l'a?roport.
en
I took a cab, and I went to the airport.
eu
Baina aireportua itxita zegoen. Ez naiz ondo gogoratzen zergatik, grebaren batedo.
es
Pero estaba cerrado. No recuerdo por qu?. Una huelga.
fr
Mais l'a?roport ?tait ferm?-je ne sais plus pour quel motif, une gr?ve, un probl?me avec les douaniers.
en
But the airport was closed. I don't remember why. A strike.
eu
Edo arazoren bat mugako funtzionarioekin-Brunettiri begiratu zion-.
es
O problemas con los oficiales de la aduana.
fr
" Elle leva les yeux sur lui.
en
Or trouble with the customs officers.' She looked up then.
eu
Ez du askorik inporta zergatik zegoen itxita aireportua, ezta?
es
La causa no importa, ?verdad?
fr
" Peu importe la raison, n'est-ce pas ?
en
'It really doesn't matter why it was closed, does it?'
eu
-Ez, signora.
es
-No, signora.
fr
-En effet, signora.
en
'No, Signora.'
eu
-Atzerapen luze bat izan zen, ordubetetik gorakoa, eta gero esan ziguten hurrengo goiza arte ez zela beste hegaldirik izango.
es
-Despu?s de hacernos esperar m?s de una hora, nos dijeron que se hab?an suspendido todos los vuelos hasta la ma?ana siguiente.
fr
-On a commenc? par attendre longtemps, une bonne heure, puis on nous a dit que tous les vols ?taient annul?s jusqu'au lendemain matin.
en
'There was a long delay, more than an hour, and then we were told that there would be no flights until the following morning.
eu
Hortaz, beste taxi bat hartu eta etxera joan nintzen.
es
Tom? otro taxi y volv? a casa.
fr
J'ai donc repris un taxi pour rentrer ? la maison.
en
So I took another cab and went home.
eu
Ez zen oso berandu, gauerdia ere ez oraindik, eta, hortaz, ez nuen deitu ostera ere etxera nentorrela esateko.
es
No era tarde, a?n no eran las doce, por lo que no me pareci? necesario avisar por tel?fono de que volv?a.
fr
Il n'?tait pas tr?s tard, m?me pas minuit, et comme les t?l?phones ?taient pris d'assaut, je suis revenue sans avertir.
en
It wasn't very late, not even midnight, so I didn't bother to call and tell him I was coming back.
eu
Hala ba, etxera joan eta sartu egin nintzen.
es
Cuando entr?, las luces estaban apagadas.
fr
Je suis rentr?e dans la maison.
en
I went home and let myself into the house.
eu
Argiak itzalita zeuden, eta gora joan nintzen.
es
Sub? a las habitaciones.
fr
Les lumi?res ?taient ?teintes.
en
There were no lights on, so I went upstairs.
eu
Alexek ez du ondo lo egiten, eta, hortaz, haren gelara abiatu nintzen zer moduz zegoen ikustera.
es
Alex siempre ha tenido el sue?o inquieto, por lo que fui a su cuarto, a ver c?mo estaba.
fr
Alex a toujours eu des probl?mes de sommeil, et j'ai donc ?t? dans sa chambre pour v?rifier si elle dormait...
en
Alex has always been a restless sleeper, so I went to her room to check on her.
eu
Zer moduz zegoen ikustera-Brunettiri begiratu zion, espresiorik gabe.
es
A ver c?mo estaba.-Le mir? inexpresivamente.
fr
pour v?rifier si elle dormait. "
en
To check on her.' She looked up at him, expressionless.
eu
"Eskailerak igo nituenean alaba aditu nuen.
es
"Cuando llegu? a lo alto de la escalera, la o?.
fr
" Quand je suis arriv?e en haut de l'escalier, je l'ai entendue.
en
'When I got to the top of the stairs, I could hear her.
eu
Amesgaizto bat zuela pentsatu nuen.
es
Cre? que ten?a una pesadilla.
fr
J'ai cru qu'elle faisait un cauchemar.
en
I thought she was having a nightmare.
eu
Ez zen garrasia, soinua zen.
es
No era un grito, s?lo un ruido.
fr
Ce n'?tait pas un cri, juste un bruit.
en
It wasn't a scream, just a noise.
eu
Animalia batena bezalakoa.
es
Como de un animal.
fr
Comme un animal.
en
Like an animal.
eu
Soinua, besterik ez.
es
Un ruido.
fr
Oui, un bruit d'animal.
en
Just a noise.
eu
Hori bakarrik.
es
Nada m?s.
fr
C'?tait tout.
en
Only that.
eu
Haren gelara joan nintzen.
es
Entr? en su cuarto.
fr
Je suis all?e dans la chambre de ma fille.
en
And I went to her room.
eu
Eta hantxe zegoen bera.
es
?l estaba all?.
fr
Et il ?tait l?.
en
He was there.
eu
Nire alabarekin.
es
Estaba con ella.
fr
Avec elle.
en
With her.
eu
"Hauxe da parterik harrigarriena-esan zuen lasai, Brunettirekin batera puzzle bat osatzen ari balitz bezala, berak zer irizten zion galdetuko balio bezala-. Ez naizela gogoratzen zer gertatu zen.
es
"Ahora viene lo m?s extra?o-dijo con calma, como si mostrara un puzzle al comisario, para saber qu? le parec?a-. No recuerdo lo que ocurri? entonces. No.
fr
" Le plus ?trange dans tout ?a, encha?na-t-elle d'un ton parfaitement calme, comme si elle le mettait simplement au courant d'un fait myst?rieux pour savoir ce qu'il en pensait, c'est que je n'ai aucun souvenir de ce qui s'est pass?.
en
'This is the strange part,' she said quite calmly, as though she were sharing a puzzle with him, asking him what he thought of it. 'I don't remember what happened.
eu
Bai, badakit berak alde egin zuela, baina ez naiz gogoratzen nik zer esan nion edo berak zer esan zuen.
es
S? que ?l se fue, pero no recuerdo qu? le dije ni qu? me dijo ?l.
fr
Certes, je sais qu'il est parti, mais je ne me rappelle ni ce que je lui ai dit, ni ce qu'il m'a dit.
en
No, I know that he left, but I don't remember what I said to him or he said to me.
eu
Gau hartan Alexekin geratu nintzen.
es
Aquella noche dorm? con Alex.
fr
Je suis rest?e avec Alex, cette nuit-l?.
en
I stayed with Alex that night.
eu
"Geroago, egun batzuk geroago, Alexek amesgaizto bat izan zuela esan zidan berak-barre egin zuen, nazkaz, sinistu gabe-.
es
"Despu?s, d?as despu?s, ?l me dijo que Alex hab?a tenido una pesadilla.-Ella ri? con asco e incredulidad-.
fr
" Plus tard, des jours plus tard, il m'a dit qu'Alex avait eu un cauchemar. " Elle eut un rire de d?go?t et d'incr?dulit?.
en
'Later, days later, he told me that Alex had had a nightmare.' She laughed in disgust and disbelief.
eu
Ez zuen besterik esan.
es
Es lo ?nico que dijo.
fr
" Il n'a rien ajout?.
en
'That's all he said.
eu
Ez genuen inoiz horretaz hitzik egin.
es
No hablamos de ello.
fr
Nous n'en avons jamais reparl?.
en
We never talked about it.
eu
Alex aitona-amonengana bidali nuen, hango eskola batera.
es
Envi? a Alex a casa de sus abuelos y a un colegio de all?.
fr
J'ai envoy? Alex chez ses grands-parents, pour qu'elle poursuive sa scolarit? aupr?s d'eux.
en
I sent Alex to her grandparents. To school there.
eu
Eta guk ez genuen inoiz horretaz hitzik egin.
es
Y no volvimos a hablar de ello.
fr
Oui, et nous n'en avons jamais reparl?.
en
And we never talked about it.
eu
Oi, gu bai jende modernoa, zibilizatua.
es
Oh, qu? modernos, qu? civilizados.
fr
Oh, comme nous ?tions modernes et civilis?s !
en
Oh, how modern we were, how civilized.
eu
Ez genuen berriz elkarrekin lo egin, jakina, eta ez ginen elkarrekin egoten.
es
Dejamos de dormir juntos, desde luego, y de estar juntos.
fr
Nous avons bien entendu cess? de dormir ensemble, cess? d'?tre ensemble.
en
Of course, we stopped sleeping together, and stopped being with each other.
eu
Eta Alex ez zegoen.
es
Y Alex se march?.
fr
Et Alex ?tait partie.
en
And Alex was gone.'
eu
-Aitona-amonek ba al zekiten zer gertatu zen?
es
-?Sus abuelos saben lo ocurrido?
fr
-Ses grands-parents savent-ils ce qui lui est arriv? ?
en
'Do her grandparents know what happened?'
eu
Ezezko bizkorra buruarekin. -Ez;
es
Una r?pida negativa. -No.
fr
-Non, r?pondit-elle en secouant vivement la t?te.
en
A quick shake of her head. 'No;
eu
haiei ere denei kontatu nien gauza bera kontatu nien, ez nuela nahi Alexek eskola uztea gu Veneziara etortzean.
es
Les dije lo mismo que a todo el mundo, que no quer?a que perdiera clases cuando vini?ramos a Venecia.
fr
Je leur ai donn? l'explication que je donne ? tout le monde, que je ne voulais pas que sa scolarit? soit interrompue par nos s?jours ? Venise.
en
I told them what I told everyone, that I didn't want her schooling interrupted when we came to Venice.'
eu
-Noiz erabaki zenuen?
es
-?Cu?ndo lo decidi??
fr
-Quand avez-vous d?cid? de faire ce que vous avez fait ?
en
'When did you decide?
eu
Alegia, egin zenuena egitea?
es
?Hacer lo que hizo?
fr
"
en
To do what you did?' Brunetti asked.
eu
Emakumeak sorbaldak jaso zituen.
es
Ella se encogi? de hombros.
fr
Elle haussa les ?paules.
en
She shrugged.
eu
-Ez dakit.
es
-No lo s?.
fr
" Je ne sais pas.
en
'I don't know.
eu
Egun batean, ideia hortxe agertu zen.
es
Sencillamente, un d?a la idea estaba ah?.
fr
L'id?e m'en est venue, un jour, c'est tout.
en
One day, the idea was simply there.
eu
Bere musika zen nire senarra zenari egiaz inporta zitzaion gauza bakarra, bere musika zen egiaz maite zuen gauza bakarra, eta, hortaz, horixe kenduko niola erabaki nuen.
es
Lo ?nico que a ?l le importaba realmente, lo ?nico que amaba realmente era la m?sica, y decid? quit?rselo.
fr
La seule chose qui ?tait r?ellement importante pour lui, la seule chose qu'il aimait vraiment, c'?tait la musique. J'ai donc d?cid? que c'?tait cela qu'il fallait que je lui enl?ve.
en
The only thing that was really important to him, the only thing he really loved, was his music, so I decided that was the thing I'd take away from him.
eu
Une hartan bidezkoa ematen zuen.
es
Entonces me pareci? justo.
fr
Sur le moment, j'avais le sentiment que ce n'?tait que justice.
en
At the time, it seemed fair.'
eu
-Eta orain?
es
-?Ya no se lo parece?
fr
-Et aujourd'hui ?
en
'And does it now?'
eu
Luzaroan aritu zen alarguna hausnarrean erantzun aurretik.
es
Ella reflexion? un rato antes de contestar.
fr
" Elle r?fl?chit longuement avant de r?pondre.
en
She considered this for a long time before she answered.
eu
-Bai, oraindik ere bidezkoa ematen du.
es
-S?.
fr
" Oui, je le pense toujours.
en
'Yes, it still does seem fair.
eu
Gertatu den guztiak ematen du bidezkoa.
es
Todav?a me lo parece.
fr
Tout ce qui s'est pass? n'?tait que justice.
en
Everything that's happened seems fair.
eu
Baina horrek ez du garrantzirik, ezta?
es
Pero eso ya no tiene objeto.
fr
Mais ce n'est pas la question, n'est-ce pas ?
en
But that's not the point, is it?'
eu
Berarentzat, ezerk ez zuen garrantzirik.
es
Para ?l nada de aquello ten?a objeto.
fr
Pour Brunetti, la question n'?tait plus ni l? ni ailleurs.
en
To him, there was no point in any of it.
eu
Ez garrantzirik, ez mezurik, ez irakasbiderik.
es
Ni objeto, ni mensaje, ni lecci?n.
fr
Elle avait disparu, il n'y avait ni message, ni le?on.
en
No point, and no message, and no lesson.
eu
Giza gaiztakeria besterik ez zen, eta giza gaiztakeriak dakarren hondamen ikaragarria.
es
No era m?s que maldad humana, con los estragos que causa.
fr
Ce n'?tait rien de plus que le mal que peut faire l'homme et l'affreux g?chis qui en r?sulte.
en
It was no more than human evil and the terrible waste that comes from it.
eu
Ahotsa nekatu egin zitzaion bat-batean.
es
La mujer pregunt? entonces con s?bito cansancio en la voz.
fr
reprit-elle d'une voix soudain fatigu?e.
en
Her voice was suddenly tired.
aurrekoa | 114 / 109 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus