Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Heriotza La Fenicen, Donna Leon / Koro Navarro (Erein, 2010 )
aurrekoa | 114 / 110 orrialdea | hurrengoa
eu
Ahotsa nekatu egin zitzaion bat-batean.
es
La mujer pregunt? entonces con s?bito cansancio en la voz.
fr
reprit-elle d'une voix soudain fatigu?e.
en
Her voice was suddenly tired.
eu
-Zer gertatuko da orain? -Ez dakit-erantzun zuen Brunettik, egiaz hizketan-.
es
-?Y ahora, qu?? -No lo s?-respondi? ?l con sinceridad-.
fr
-Je ne sais pas encore, r?pondit-il, honn?te.
en
'What happens now?' 'I don't know,' he answered honestly.
eu
Ba al dakizu zianuroa nondik atera zuen?
es
?Tiene idea de d?nde consigui? su marido el cianuro?
fr
Avez-vous une id?e de la fa?on dont il s'est procur? le cyanure ?
en
'Do you have any idea where he got the cyanide?'
eu
Alargunak sorbaldak jaso zituen, galdera garrantzirik gabea irudituko balitzaio bezala.
es
Ella se encogi? de hombros, como si la pregunta le pareciera incongruente.
fr
" Elle haussa les ?paules comme si la question lui paraissait oiseuse.
en
She shrugged her shoulders, as though she thought the question irrelevant.
eu
-Edozein tokitatik-esan zuen-.
es
-Pudo ser en cualquier sitio.
fr
" Les possibilit?s ne manquent pas.
en
'It could have been anywhere,' she said.
eu
Badu lagun bat kimikaria, eta aspaldiko lagunak ere izan zitezkeen-Brunettiren begiratua ikustean, ez baitzuen ulertzen, zer esan nahi zuen azaldu zion-.
es
Ten?a un amigo qu?mico, o quiz? se lo diera alguno de sus camaradas de los viejos tiempos.-Al ver la extra?eza de Brunetti, explic?-:
fr
Un de ses amis est chimiste ;
en
'He has a friend who is a chemist, or it could have been one of his friends from the old days.' When she saw Brunetti's puzzled glance, she explained.
eu
Gerra.
es
La guerra.
fr
il peut aussi s'agir de l'une de ses anciennes relations.
en
'The war.
eu
Lagun boteretsuak erruz egin zituen orduan, eta haietako asko gizon garrantzitsuak dira orain.
es
Entonces hizo amigos poderosos, y muchos son ahora hombres importantes.
fr
" Vous voyez, il avait des amis puissants ? l'?poque de la guerre, et certains sont rest?s des hommes de pouvoir.
en
He made a lot of powerful friends then, and many of them are important men now.'
eu
-Orduan, egia al zen berataz kontatzen zena?
es
-Entonces ?son verdad los rumores?
fr
-Les rumeurs qui le concernent sont donc vraies ?
en
'Then the rumors about him are true?'
eu
-Ez dakit.
es
-No lo s?.
fr
-Je ne le sais pas.
en
'I don't know.
eu
Ezkondu baino lehen dena gezurra zela esaten zuen, eta nik sinistu egiten nion.
es
-Lo dijo con amargura y, haciendo un esfuerzo, insisti? en su primera explicaci?n-:
fr
Avant notre mariage, il m'a dit que ce n'?tait qu'un ramassis de mensonges, et je l'ai cru.
en
Before we were married, he said they were all lies, and I believed him.
eu
Orain ezer ez dut sinisten-minduta esan zuen hura, baina gero, eginahalak eginez, lehengo azalpenetara itzuli zen-.
es
No s? d?nde lo consigui?, pero estoy segura de que no supuso ninguna dificultad para ?l.
fr
Mais aujourd'hui... " Elle dit cela d'un ton amer, puis s'obligea ? revenir ? ses explications.
en
I don't believe it anymore.' She said this bitterly, then forced herself back to her original explanation.
eu
Pozoia nondik atera zuen ez dakit, baina badakit ez zitzaiola zaila gertatuko zerbait eskuratzea-irribarre triste bat egin zuen ostera ere-.
es
-Reapareci? la sonrisa triste-.
fr
" J'ignore donc o? il se l'est procur?, mais en tout cas, ce n'?tait certainement pas un probl?me pour lui.
en
'I don't know where he got it, but I know it would have been no problem for him.' Her sad smile returned.
eu
Erraza zuen, jakina.
es
Yo tambi?n pude tener acceso al veneno, desde luego.
fr
" Elle avait retrouv? son petit sourire triste.
en
'I had access to it, of course.
eu
Berak bazekien hori.
es
?l lo sab?a.
fr
" J'aurais aussi pu m'en procurer, et il le savait.
en
He knew that.'
eu
-Erraza eskuratzen?
es
-?Acceso?
fr
-Ah oui ?
en
'Access?
eu
Nola?
es
?C?mo?
fr
Et comment ?
en
How?'
eu
-Ez ginen hona elkarrekin etorri.
es
-No vinimos juntos.
fr
-Nous ne sommes pas venus ici en m?me temps.
en
'We didn't come down here together.
eu
Ez genuen bidaian elkarrekin ibili nahi.
es
Ya no dese?bamos viajar juntos.
fr
Nous ne voulions plus voyager ensemble.
en
We didn't want to travel together.
eu
Honako bidean nintzela Heidelbergen gelditu nintzen bi egunez, nire senar-ohia ikusteko-eta hura, pentsatu zuen Brunettik, farmakologiako irakaslea zen.
es
Yo pas? dos d?as en Heidelberg, para visitar a mi primer marido.-El que ense?aba farmacolog?a, record? Brunetti.
fr
Je me suis arr?t?e deux jours ? Heidelberg, pour voir mon ancien mari. " Qui, se souvenait Brunetti, enseignait la pharmacologie.
en
I stopped in Heidelberg for two days on the way down, to see my former husband.' Who, Brunetti recalled, taught pharmacology.
eu
-Ba al zekien maisuak zu han zinela?
es
-?Sab?a el maestro que estaba usted all??
fr
" Le maestro le savait-il ? "
en
'Did the Maestro know that you were there?'
eu
Emakumeak baietz egin zuen.
es
Ella asinti?.
fr
Elle acquies?a.
en
She nodded.
eu
-Nire lehen senarra eta biok adiskide geratu ginen, eta baditugu oraindik bionak diren ondasun batzuk.
es
-Mi primer marido y yo somos amigos y compartimos la propiedad de algunos bienes.
fr
" Mon ancien mari et moi sommes rest?s en bons termes, et nous avons encore des biens en commun.
en
'My first husband and I remained friends, and we hold property together.'
eu
-Kontatu al zenion hari zer gertatu zen?
es
-?Le dijo lo ocurrido?
fr
-Lui avez-vous parl? de ce qui est arriv? ?
en
'Did you tell him what happened?'
eu
-Jakina ezetz-esan zuen, ahotsa goratuz aurreneko aldiz.
es
-Ni pensarlo-dijo ella, levantando la voz por primera vez.
fr
s'exclama-t-elle, ?levant la voix pour la premi?re fois.
en
'Of course not,' she said, raising her voice for the first time.
eu
-Non ikusi zenuen?
es
-?D?nde se vieron?
fr
-O? l'avez-vous rencontr? ?
en
'Where did you see him?'
eu
-Unibertsitatean.
es
-En la universidad.
fr
-? l'universit?.
en
'At the university.
eu
Haren laborategian elkartu ginen.
es
En su laboratorio.
fr
? son laboratoire, exactement.
en
I met him at his laboratory.
eu
Parkinsonaren efektuak arintzen dituen droga berri baten gainean ari da lanean.
es
Est? trabajando en una sustancia nueva para paliar los efectos del Parkinson.
fr
Il travaille sur un nouveau m?dicament cens? diminuer les sympt?mes de la maladie de Parkinson.
en
He's working on a new drug to minimize the effects of Parkinson's.
eu
Laborategia erakutsi zidan, eta gero elkarrekin bazkaldu genuen.
es
Me ense?? el laboratorio y almorzamos juntos.
fr
Il m'a fait visiter les installations, puis nous sommes all?s d?jeuner ensemble.
en
He showed me through the laboratory, and then we went to lunch together.'
eu
-Ba al zekien maisuak hori?
es
-?Lo sab?a el maestro?
fr
-Le maestro l'a-t-il su ?
en
'Did the Maestro know this?'
eu
Emakumeak sorbaldak goratu zituen.
es
Ella se encogi? de hombros.
fr
Elle haussa les ?paules.
en
She shrugged.
eu
-Ez dakit.
es
-No lo s?.
fr
" Je ne m'en souviens plus.
en
'I don't know.
eu
Esango nion noski.
es
Quiz? se lo dije.
fr
J'ai tr?s bien pu le lui dire.
en
I suppose I might have told him.
eu
Esango nion segur aski.
es
Es probable.
fr
C'est m?me vraisemblable.
en
I probably did.
eu
Oso zaila zen guretzat hizketagai bat aurkitzea.
es
Se hab?a hecho muy dif?cil encontrar tema de conversaci?n.
fr
Nous avions les plus grandes difficult?s ? trouver un sujet de conversation.
en
It was very difficult for us to find anything to talk about.
eu
Hura gai neutro bat zen, eta, hortaz, kontentu ginen hura behintzat bagenuelako zertaz aritu.
es
?ste era inofensivo y seguramente nos alegramos de poder aprovecharlo.
fr
Celui-ci ?tait neutre, et nous avons d? ?tre contents de l'avoir.
en
This was a neutral topic, so we were glad to have it to talk about.'
eu
-Hitz egin al zenuten inoiz maisuak eta biak gertatuaz?
es
-?Usted y el maestro hablaron alguna vez de lo ocurrido?
fr
-Vous dites que vous n'avez plus jamais ?voqu? ce qui s'est pass?.
en
'Did you and the Maestro ever talk about what happened?'
eu
Brunettik zer esan nahi zuen galdetu ere ezin zuen emakumeak egin;
es
Ella no pudo fingir que ignoraba a qu? se refer?a;
fr
Mais avez-vous parl? de l'avenir ?
en
She couldn't bring herself to ask what he meant;
eu
bazekien. -Ez.
es
lo sab?a. -No.
fr
De ce que vous alliez faire ?
en
she knew. 'No.'
eu
-Hitz egin al zenuten etorkizunaz?
es
-?Hablaron del futuro?
fr
-Non, pas directement.
en
'Did you ever talk about the future?
eu
Zer egingo zenuten gerora?
es
?De lo que iban a hacer?
fr
-C'est-?-dire ?
en
What you were going to do?'
eu
-Ez, zuzenean ez.
es
-Directamente, no.
fr
-Un jour, je suis rentr?e au moment o? il partait pour une r?p?tition.
en
'No, not directly.'
eu
-Zer esan nahi du horrek?
es
-?Qu? significa eso?
fr
Il m'a dit :
en
'What does that mean?'
eu
-Behin, egun batean, ni etxera nentorrela eta bera probasaiora zihoala, esan zuen: "Zaude Traviata bukatu arte".
es
-Un d?a que yo entraba en el momento en que ?l sal?a hacia el ensayo, me dijo: "Espera hasta despu?s de La Traviata."
fr
"Attends apr?s La Traviata."
en
'One day, when I was coming in and he was going to rehearsal, he said, "Just wait until after Traviata."
eu
Nik pentsatu nuen orduan erabakiko genuela aurrerantzean zer egin esan nahi zuela.
es
Pens? que se refer?a a que entonces podr?amos decidir qu? hac?amos.
fr
J'ai cru qu'il voulait dire que nous d?ciderions alors de ce que nous allions faire.
en
I thought he meant that we would be able to decide what to do then.
eu
Baina ordurako nik erabakia hartua neukan, Helmut utziko nuela.
es
Pero yo ya pensaba dejarle.
fr
De toute fa?on, j'?tais d?j? d?termin?e ? le quitter.
en
But I had already decided to leave him.
eu
bat Budapesten zen eta bestea Augsburgen, eta nire senar-ohiarekin ere hitz egina nintzen, ospitale batean lanpostu bat bilatzen lagundu ziezadan.
es
Hab?a escrito a dos hospitales, uno de Budapest y otro de Augsburgo y hab?a pedido a mi primer marido que me ayudara a encontrar plaza en alg?n hospital.
fr
J'avais ?crit ? deux h?pitaux, l'un ? Budapest et l'autre ? Augsburg, et j'avais demand? ? mon premier mari s'il ne pourrait pas m'aider ? trouver un poste. "
en
I'd written to two hospitals, one in Budapest and one in Augsburg, and I'd talked to my former husband about his help in finding me a position in a hospital.'
eu
Alde batetik edo bestetik, konturatu zen Brunetti, harrapatua zegoen emakume hura.
es
Brunetti comprendi? entonces que esto la compromet?a.
fr
D'une mani?re ou d'une autre, se rendit compte Brunetti, elle ?tait pi?g?e.
en
Either way, Brunetti realized, she was trapped.
eu
Baziren bere etorkizuna senarrarengandik bereizita antolatzen aritu zelako frogak, baita gizona hil baino lehen ere.
es
Demostrar?a que hac?a planes para un futuro independiente antes de que ?l muriera.
fr
Des preuves existaient qu'elle avait envisag? la s?paration d?s avant la mort de Wellauer.
en
There was evidence that she had been planning a separate future, even before he died.
eu
Eta orain alarguna zen, eta ikaragarri aberatsa.
es
Ahora era viuda e inmensamente rica.
fr
Maintenant qu'elle ?tait veuve, elle se retrouvait ? la t?te d'une fortune ?norme.
en
And now she was a widow, and enormously rich.
aurrekoa | 114 / 110 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus